Comparateur de versets

Lamentations de Jérémie 5. 1
DarbyR DarbyR : Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Darby Darby : Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
NEG NEG : Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !
SG21 SG21 : Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre honte !(*)
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !
BBE BBE : Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Lamentations de Jérémie 5. 2
DarbyR DarbyR : Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus.
Darby Darby : Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
NEG NEG : Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
SG21 SG21 : Notre héritage est passé à des étrangers, nos maisons sont passées à des inconnus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
BBE BBE : Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus.
Lamentations de Jérémie 5. 3
DarbyR DarbyR : Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
Darby Darby : Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
NEG NEG : Nous sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
SG21 SG21 : Nous sommes devenus orphelins, privés de père ; nos mères sont comme des veuves.
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.
BBE BBE : Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
Lamentations de Jérémie 5. 4
DarbyR DarbyR : Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois, nous devons l’acheter.
Darby Darby : Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat.
NEG NEG : Nous buvons notre eau à prix d’argent, nous payons notre bois.
SG21 SG21 : Notre eau, nous devons la payer pour la boire  ; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
BBE BBE : Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois, nous devons l’acheter.
Lamentations de Jérémie 5. 5
DarbyR DarbyR : Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
Darby Darby : Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
NEG NEG : Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
SG21 SG21 : Ceux qui nous persécutent sont sur notre dos. Nous sommes épuisés, nous n’avons pas de repos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
BBE BBE : Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
Lamentations de Jérémie 5. 6
DarbyR DarbyR : Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Darby Darby : Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
NEG NEG : Nous avons tendu la main vers l’Egypte, vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
SG21 SG21 : Nous avons tendu la main vers l’Egypte, vers l’Assyrie, pour manger à notre faim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
BBE BBE : Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Lamentations de Jérémie 5. 7
DarbyR DarbyR : Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Darby Darby : Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
NEG NEG : Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
SG21 SG21 : Nos pères ont péché, ils ne sont plus , et c’est nous qui supportons les conséquences de leurs fautes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
BBE BBE : Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Lamentations de Jérémie 5. 8
DarbyR DarbyR : Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
Darby Darby : Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
NEG NEG : Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
SG21 SG21 : Des esclaves dominent sur nous et il n’y a personne pour nous arracher à leur pouvoir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
BBE BBE : Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
Lamentations de Jérémie 5. 9
DarbyR DarbyR : Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Darby Darby : Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
NEG NEG : Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, devant l’épée du désert.
SG21 SG21 : Nous risquons notre vie pour chercher de la nourriture à cause des attaques provenant du désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
BBE BBE : Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
Lamentations de Jérémie 5. 10
DarbyR DarbyR : Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Darby Darby : Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
NEG NEG : Notre peau est brûlante comme un four, par l’ardeur de la faim.
SG21 SG21 : Notre peau est bouillante comme un four à cause des brûlures de la faim.
Sg1910 Sg1910 : Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
BBE BBE : Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
Lamentations de Jérémie 5. 11
DarbyR DarbyR : Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Darby Darby : Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
NEG NEG : Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
SG21 SG21 : Ils ont violé des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
BBE BBE : Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Lamentations de Jérémie 5. 12
DarbyR DarbyR : Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Darby Darby : Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
NEG NEG : Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la personne des vieillards n’a pas été respectée.
SG21 SG21 : Des chefs ont été pendus par les mains, la personne des anciens n’a pas été respectée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
BBE BBE : Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
Lamentations de Jérémie 5. 13
DarbyR DarbyR : Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Darby Darby : Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
NEG NEG : Les jeunes hommes ont porté la meule, les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
SG21 SG21 : Des jeunes hommes ont porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
BBE BBE : Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Lamentations de Jérémie 5. 14
DarbyR DarbyR : Les vieillards ne sont plus assis àa la porte de la ville, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Darby Darby : Les vieillards ne sont plus assis dansa la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
NEG NEG : Les vieillards ne vont plus à la porte, les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
SG21 SG21 : Les anciens ont déserté les portes de la ville, les jeunes hommes ont arrêté de chanter.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
BBE BBE : Les vieillards ne sont plus assis àa la porte de la ville, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
Lamentations de Jérémie 5. 15
DarbyR DarbyR : Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
Darby Darby : Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
NEG NEG : La joie a disparu de nos cœurs, le deuil a remplacé nos danses.
SG21 SG21 : La joie a disparu de notre cœur, le deuil a remplacé nos danses.(*)
Sg1910 Sg1910 : La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
BBE BBE : Notre cœur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
Lamentations de Jérémie 5. 16
DarbyR DarbyR : La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Darby Darby : La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
NEG NEG : La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
SG21 SG21 : La couronne qui était sur notre tête est tombée. Malheur à nous, parce que nous avons péché !(*)
Sg1910 Sg1910 : La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !
BBE BBE : La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Lamentations de Jérémie 5. 17
DarbyR DarbyR : À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Darby Darby : À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
NEG NEG : Si notre cœur est souffrant, si nos yeux sont obscurcis,
SG21 SG21 : Si notre cœur est souffrant, si nos yeux sont obscurcis,
Sg1910 Sg1910 : Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
BBE BBE : À cause de cela notre cœur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Lamentations de Jérémie 5. 18
DarbyR DarbyR : À cause de la montagne de Sion qui est dévastée : les renards s’y promènent.
Darby Darby : À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent.
NEG NEG : C’est que la montagne de Sion est ravagée, c’est que les renards s’y promènent.
SG21 SG21 : c’est parce que le mont Sion est dévasté et que les renards y rôdent.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
BBE BBE : À cause de la montagne de Sion qui est dévastée : les renards s’y promènent.
Lamentations de Jérémie 5. 19
DarbyR DarbyR : Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Darby Darby : Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
NEG NEG : Toi, Éternel, tu règnes à jamais ; ton trône subsiste de génération en génération.
SG21 SG21 : Toi, Eternel, tu règnes pour toujours, ton trône subsiste de génération en génération.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.
BBE BBE : Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Lamentations de Jérémie 5. 20
DarbyR DarbyR : Pourquoi nous oublies-tu pour toujours, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
Darby Darby : Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
NEG NEG : Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
SG21 SG21 : Pourquoi nous oublier définitivement, nous abandonner pendant si longtemps  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?
BBE BBE : Pourquoi nous oublies-tu pour toujours, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
Lamentations de Jérémie 5. 21
DarbyR DarbyR : Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
Darby Darby : Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
NEG NEG : Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois !
SG21 SG21 : Fais-nous revenir vers toi, Eternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours pareils à ceux du passé !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois !
BBE BBE : Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
Lamentations de Jérémie 5. 22
DarbyR DarbyR : Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
Darby Darby : Ou bien , nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous  ?
NEG NEG : Nous aurais-tu entièrement rejetés, et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès ?
SG21 SG21 : Nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu irrité contre nous à l’excès ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès !
BBE BBE : Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?
translate arrow_upward