Comparateur de versets

Lamentations de Jérémie 4. 1
DarbyR DarbyR : *Comment l’or est-il devenu obscur, et l’or fin a-t-il été changé ! [Comment] les pierres du lieu saint ont-elles pu être répandues au coin de toutes les rues !
Darby Darby : *Comment l’or est-il devenu obscur, et l’or fin a-t-il été changé ! [Comment] les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues !
NEG NEG : Eh quoi ! l’or a perdu son éclat ! L’or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées aux coins de toutes les rues !
SG21 SG21 : Comment ! L’or perd de son éclat, l’or pur se ternit ! Les pierres saintes se dispersent à tous les coins de rue !(*)
Sg1910 Sg1910 : Eh quoi ! l’or a perdu son éclat ! L’or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues !
BBE BBE : *Comment l’or est-il devenu obscur, et l’or fin a-t-il été changé ! [Comment] les pierres du lieu saint ont-elles pu être répandues au coin de toutes les rues !
Lamentations de Jérémie 4. 2
DarbyR DarbyR : Les fils de Sion, si précieux, estimés à l’égal de l’or fin, comment peuvent-ils être considérés comme des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ?
Darby Darby : Les fils de Sion, si précieux, estimés à l’égal de l’or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ?
NEG NEG : Les nobles fils de Sion, estimés à l’égal de l’or pur, sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, ouvrage des mains du potier !
SG21 SG21 : Les fils de Sion étaient précieux, leur valeur était égale à celle de l’or fin. Comment ! Les voilà considérés comme des vases de terre, faits par les mains du potier !(*)
Sg1910 Sg1910 : Les nobles fils de Sion, Estimés à l’égal de l’or pur, Sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier !
BBE BBE : Les fils de Sion, si précieux, estimés à l’égal de l’or fin, comment peuvent-ils être considérés comme des vases de terre, ouvrage des mains d’un potier ?
Lamentations de Jérémie 4. 3
DarbyR DarbyR : Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
Darby Darby : Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
NEG NEG : Les chacals même présentent la mamelle, et allaitent leurs petits ; mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
SG21 SG21 : Même les chacals présentent leurs mamelles pour allaiter leurs petits, mais la fille de mon peuple est devenue aussi cruelle que les autruches du désert.
Sg1910 Sg1910 : Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.
BBE BBE : Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
Lamentations de Jérémie 4. 4
DarbyR DarbyR : La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
Darby Darby : La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
NEG NEG : La langue du nourrisson s’attache à son palais, desséchée par la soif ; les enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne.
SG21 SG21 : La langue du nouveau-né s’attache à son palais, desséchée par la soif. Les enfants demandent du pain et personne ne leur en donne.
Sg1910 Sg1910 : La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
BBE BBE : La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais ; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
Lamentations de Jérémie 4. 5
DarbyR DarbyR : Ceux qui mangeaient des mets délicats sont , périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
Darby Darby : Ceux qui mangeaient des mets délicats sont , périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
NEG NEG : Ceux qui se nourrissaient de mets délicats périssent dans les rues ; ceux qui étaient élevés dans la pourpre embrassent les fumiers.
SG21 SG21 : Ceux qui se nourrissaient des plats les plus raffinés sont mourants dans les rues, ceux qui étaient habitués au luxe embrassent les fumiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.
BBE BBE : Ceux qui mangeaient des mets délicats sont , périssant dans les rues ; ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
Lamentations de Jérémie 4. 6
DarbyR DarbyR : Et la peine de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un instant sans qu’on ait porté les mains sur elle.
Darby Darby : Et la peine de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu’on ait porté les mains sur elle.
NEG NEG : Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand que celui de Sodome, détruite en un instant, sans que personne ait porté la main sur elle.
SG21 SG21 : La faute de la fille de mon peuple est plus grande que le péché de Sodome. Elle, elle a été détruite en un instant, sans que personne n’ait eu besoin de lever la main contre elle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.
BBE BBE : Et la peine de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un instant sans qu’on ait porté les mains sur elle.
Lamentations de Jérémie 4. 7
DarbyR DarbyR : Ses nazaréensa étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubisb, leur taille un saphir.
Darby Darby : Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubisa, leur taille un saphir.
NEG NEG : Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; leur figure était comme le saphir.
SG21 SG21 : Ses hommes consacrés étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait ; ils avaient le teint plus rose que le corail, leur figure était comme le saphir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir.
BBE BBE : Ses nazaréensa étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait ; leur corps était plus vermeil que des rubisb, leur taille un saphir.
Lamentations de Jérémie 4. 8
DarbyR DarbyR : Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les reconnaît pas dans les rues ; leur peau s’attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
Darby Darby : Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues ; leur peau s’attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
NEG NEG : Leur aspect est plus sombre que le noir ; on ne les reconnaît pas dans les rues ; ils ont la peau collée sur les os, sèche comme du bois.
SG21 SG21 : Leur aspect est devenu plus sombre que le noir, on ne les reconnaît pas dans les rues. Ils n’ont plus que la peau sur les os, sèche comme du bois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
BBE BBE : Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les reconnaît pas dans les rues ; leur peau s’attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
Lamentations de Jérémie 4. 9
DarbyR DarbyR : Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumésc par le manque du produit des champs.
Darby Darby : Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumésb par le manque du produit des champs.
NEG NEG : Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la faim, qui tombent exténués, privés du fruit des champs.
SG21 SG21 : Les victimes de l’épée sont plus heureuses que celles de la famine : elles, elles se liquéfient, affaiblies par l’absence du produit des champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
BBE BBE : Ceux qui ont été tués par l’épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine ; parce que ceux-ci ont dépéri, consumésc par le manque du produit des champs.
Lamentations de Jérémie 4. 10
DarbyR DarbyR : Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
Darby Darby : Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
NEG NEG : Les femmes, malgré leur tendresse, font cuire leurs enfants ; ils leur servent de nourriture, au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
SG21 SG21 : Malgré leur tendresse, de leurs propres mains des femmes ont fait cuire leurs enfants pour qu’ils leur servent de nourriture, à cause du désastre qui frappe la fille de mon peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.
BBE BBE : Les mains de femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur nourriture dans la ruine de la fille de mon peuple.
Lamentations de Jérémie 4. 11
DarbyR DarbyR : L’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondations.
Darby Darby : L’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements.
NEG NEG : L’Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu son ardente colère ; il a allumé dans Sion un feu qui en dévore les fondements.
SG21 SG21 : L’Eternel est allé jusqu’au bout de sa fureur, il a déversé toute l’ardeur de sa colère et il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondations.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
BBE BBE : L’Éternel a accompli sa fureur, il a versé l’ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondations.
Lamentations de Jérémie 4. 12
DarbyR DarbyR : Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’auraient pas cru que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
Darby Darby : Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’auraient pas cru que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
NEG NEG : Les rois de la terre n’auraient pas cru, aucun des habitants du monde n’aurait cru que l’adversaire, que l’ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
SG21 SG21 : Ni les rois de la terre ni aucun des habitants du monde n’auraient pu croire que l’adversaire, l’ennemi, franchirait les portes de Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.
BBE BBE : Les rois de la terre et tous les habitants du monde n’auraient pas cru que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
Lamentations de Jérémie 4. 13
DarbyR DarbyR : C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d’elle le sang des justes.
Darby Darby : C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d’elle le sang des justes.
NEG NEG : Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu dans son sein le sang des justes !
SG21 SG21 : Tout cela est arrivé à cause des péchés de ses prophètes, des fautes commises par ses prêtres, parce qu’ils ont versé le sang d’hommes justes dans la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes !
BBE BBE : C’est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d’elle le sang des justes.
Lamentations de Jérémie 4. 14
DarbyR DarbyR : Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
Darby Darby : Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
NEG NEG : Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang ; on ne pouvait Toucher leurs vêtements.
SG21 SG21 : Ils erraient, aveugles, dans les rues, souillés de sang. On ne pouvait pas toucher leurs habits.
Sg1910 Sg1910 : Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.
BBE BBE : Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
Lamentations de Jérémie 4. 15
DarbyR DarbyR : Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et  ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
Darby Darby : Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et  ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
NEG NEG : Eloignez-vous, impurs ! leur criait-on, éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et  ; on dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
SG21 SG21 : «Eloignez-vous, impurs ! leur criait-on. Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas !» Ils sont en fuite, ils errent çà et . On dit parmi les nations : «Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et  ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
BBE BBE : Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !… Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et  ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !
Lamentations de Jérémie 4. 16
DarbyR DarbyR : La face de l’Éternel les a coupés en deuxd ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.
Darby Darby : La face de l’Éternel les a coupés en deuxc ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.
NEG NEG : L’Éternel les a dispersés dans sa colère, il ne tourne plus les regards vers eux ; on n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, ni pitié pour les vieillards.
SG21 SG21 : L’Eternel les a éparpillés, il ne veut plus les voir. Les prêtres n’ont pas été respectés, on n’a pas fait grâce aux anciens.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.
BBE BBE : La face de l’Éternel les a coupés en deuxd ; il ne veut plus les regarder. Ils n’ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n’ont pas usé de grâce envers les vieillards.
Lamentations de Jérémie 4. 17
DarbyR DarbyR : Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours illusoire ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
Darby Darby : Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
NEG NEG : Nos yeux se consumaient encore, et nous attendions vainement du secours ; nos regards se portaient avec espérance vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
SG21 SG21 : Nos yeux s’épuisaient encore à guetter un secours qui ne venait pas, notre regard s’était tourné vers une nation incapable de nous délivrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.
BBE BBE : Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours illusoire ; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
Lamentations de Jérémie 4. 18
DarbyR DarbyR : Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
Darby Darby : Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
NEG NEG : On épiait nos pas, pour nous empêcher d’aller sur nos places ; notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis Notre fin est arrivée !
SG21 SG21 : Ils nous ont pourchassés pour nous empêcher d’aller sur nos places. Le terme de notre existence s’est approché, notre vie a pris fin. Oui, le terme de notre existence est arrivé !(*)
Sg1910 Sg1910 : On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places ; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplisNotre fin est arrivée !
BBE BBE : Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places : notre fin est proche, nos jours sont accomplis ; notre fin est venue !
Lamentations de Jérémie 4. 19
DarbyR DarbyR : Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embuscades dans le désert.
Darby Darby : Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert.
NEG NEG : Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
SG21 SG21 : Ceux qui nous poursuivaient étaient plus rapides que les aigles du ciel. Ils nous ont talonnés sur les montagnes, ils nous ont tendu des embuscades dans le désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
BBE BBE : Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embuscades dans le désert.
Lamentations de Jérémie 4. 20
DarbyR DarbyR : Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
Darby Darby : Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
NEG NEG : Celui qui nous faisait respirer , l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
SG21 SG21 : Celui dont dépendait notre vie , celui que l’Eternel avait désigné par onction, a été pris dans leurs pièges, lui à propos duquel nous disions : «Nous vivrons sous son ombre parmi les nations(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, À été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
BBE BBE : Le souffle de nos narines, l’oint de l’Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
Lamentations de Jérémie 4. 21
DarbyR DarbyR : Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
Darby Darby : Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
NEG NEG : Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
SG21 SG21 : Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d’Edom, habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi, la coupe passera : tu t’enivreras et tu montreras ta nudité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.
BBE BBE : Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !
Lamentations de Jérémie 4. 22
DarbyR DarbyR : La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il te fera rendre des comptes pour ton iniquité, fille d’Édom ; il découvrira tes péchés.
Darby Darby : La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d’Édom ; il découvrira tes péchés.
NEG NEG : Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; il ne t’enverra plus en captivité. Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert.
SG21 SG21 : Fille de Sion, ta punition arrive à son terme : il ne t’enverra plus en exil. Fille d’Edom, il interviendra contre ta faute, il dévoilera tes péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t’enverra plus en captivité. Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.
BBE BBE : La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion ; il ne te mènera plus captive. Il te fera rendre des comptes pour ton iniquité, fille d’Édom ; il découvrira tes péchés.
translate arrow_upward