Comparateur de versets

Juges 8. 1
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Éphraïm dirent à [Gédéon] : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Ils contestèrent fortement avec lui.
Darby Darby : Et les hommes d’Éphraïm lui dirent : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Et ils contestèrent fortement avec lui.
NEG NEG : Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle.
SG21 SG21 : Les hommes d’Ephraïm dirent à Gédéon : «Que signifie cette manière d’agir envers nous ? Pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ?» Ils s’en prirent violemment à lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette manière d’agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle.
BBE BBE : Les hommes d’Éphraïm dirent à [Gédéon] : Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian ? Ils contestèrent fortement avec lui.
Juges 8. 2
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ?
Darby Darby : Et il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ?
NEG NEG : Gédéon leur répondit : Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d’Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiézer ?
SG21 SG21 : Gédéon leur répondit : «Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le peu qu’a pu grappiller Ephraïm ne vaut-il pas mieux que tout ce qu’a pu récolter la famille d’Abiézer ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon leur répondit : Qu’ai-je fait en comparaison de vous ? Le grappillage d’Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d’Abiézer ?
BBE BBE : Il leur dit : Qu’ai-je fait maintenant en comparaison de vous ? Les grappillages d’Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d’Abiézer ?
Juges 8. 3
DarbyR DarbyR : Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.
Darby Darby : Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; et qu’ai-je pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.
NEG NEG : C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Lorsqu’il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s’apaisa.
SG21 SG21 : C’est entre vos mains que Dieu a livré Oreb et Zeeb, les chefs de Madian. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ?» Lorsqu’il eut dit cela, leur colère contre lui s’apaisa.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Lorsqu’il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s’apaisa.
BBE BBE : Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb ; qu’ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Alors leur esprit s’apaisa envers lui, quand il [leur] eut dit cette parole.
Juges 8. 4
DarbyR DarbyR : Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les 300 hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
Darby Darby : Et Gédéon vint au Jourdain, [et] le passa, lui et les 300 hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
NEG NEG : Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
SG21 SG21 : Gédéon arriva au Jourdain et le passa, ainsi que les 300 hommes qui étaient avec lui. Bien que fatigués, ils étaient toujours à la poursuite des Madianites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
BBE BBE : Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les 300 hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.
Juges 8. 5
DarbyR DarbyR : Il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des painsa au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; je suis à la poursuite de Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.
Darby Darby : Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des pains a au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.
NEG NEG : Il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, quelques pains aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.
SG21 SG21 : Gédéon dit aux habitants de Succoth : «Donnez, je vous en prie, quelques pains aux hommes qui m’accompagnent, car ils sont fatigués et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, les rois de Madian(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m’accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.
BBE BBE : Il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des painsa au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; je suis à la poursuite de Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.
Juges 8. 6
DarbyR DarbyR : Les notables de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée ?
Darby Darby : Et les principaux de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?
NEG NEG : Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ?
SG21 SG21 : Les chefs de Succoth répondirent : «Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ?
BBE BBE : Les notables de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée ?
Juges 8. 7
DarbyR DarbyR : Gédéon répondit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
Darby Darby : Et Gédéon dit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
NEG NEG : Et Gédéon dit : Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
SG21 SG21 : Gédéon répliqua : «Eh bien ! lorsque l’Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Gédéon dit : Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
BBE BBE : Gédéon répondit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.
Juges 8. 8
DarbyR DarbyR : De il monta à Penuel et leur parla de la même manière. Les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.
Darby Darby : Et de il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.
NEG NEG : De il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
SG21 SG21 : De il monta à Penuel et il fit la même demande aux habitants de Penuel. Ils lui répondirent comme ceux de Succoth,(*)
Sg1910 Sg1910 : De il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
BBE BBE : De il monta à Penuel et leur parla de la même manière. Les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.
Juges 8. 9
DarbyR DarbyR : Il dit de même aux hommes de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
Darby Darby : Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
NEG NEG : Et il dit aussi aux gens de Penuel  : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
SG21 SG21 : et il leur dit aussi  : «Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
BBE BBE : Il dit de même aux hommes de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
Juges 8. 10
DarbyR DarbyR : Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor avec leurs armées, environ 15 000 [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l’orient ; car il en était tombé 120 000 hommes tirant l’épée.
Darby Darby : Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs camps avec eux, environ 15 000 [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l’orient ; car il en était tombé 120 000 hommes tirant l’épée.
NEG NEG : Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l’armée entière des fils de l’Orient ; cent vingt mille hommes tirant l’épée avaient été tués.
SG21 SG21 : Zébach et Tsalmunna se trouvaient à Karkor avec leur armée d’environ 15'000 hommes, les seuls survivants de toute l’armée des nomades de l’est ; 120'000 hommes aptes au combat avaient été tués.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l’armée entière des fils de l’Orient ; cent vingt mille hommes tirant l’épée avaient été tués.
BBE BBE : Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor avec leurs armées, environ 15 000 [hommes], tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l’orient ; car il en était tombé 120 000 hommes tirant l’épée.
Juges 8. 11
DarbyR DarbyR : Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp qui se croyait en sécurité.
Darby Darby : Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp ; et le camp était en sécurité.
NEG NEG : Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sûreté.
SG21 SG21 : Gédéon monta par le chemin qu’empruntent les nomades, à l’est de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sécurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l’orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l’armée qui se croyait en sûreté.
BBE BBE : Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp qui se croyait en sécurité.
Juges 8. 12
DarbyR DarbyR : Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, mais il les poursuivit ; il prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.
Darby Darby : Et Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, et il les poursuivit, et prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.
NEG NEG : Zébach et Tsalmunna prirent la fuite ; Gédéon les poursuivit, il s’empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l’armée.
SG21 SG21 : Zébach et Tsalmunna prirent la fuite et Gédéon les poursuivit. Il s’empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l’armée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zébach et Tsalmunna prirent la fuite ; Gédéon les poursuivit, il s’empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l’armée.
BBE BBE : Zébakh et Tsalmunna s’enfuirent, mais il les poursuivit ; il prit les deux rois de Madian, Zébakh et Tsalmunna, et mit tout leur camp en déroute.
Juges 8. 13
DarbyR DarbyR : Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérèsb.
Darby Darby : Et Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérèsb.
NEG NEG : Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.
SG21 SG21 : Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.
Sg1910 Sg1910 : Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.
BBE BBE : Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille, de la montée de Hérèsb.
Juges 8. 14
DarbyR DarbyR : Il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth et l’interrogea ; et le [garçon] lui mit par écrit les [noms des] notables de Succoth et [de] ses anciens, 77 hommes.
Darby Darby : Et il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth, et l’interrogea ; et le [garçon] lui mit par écrit les principaux de Succoth et ses anciens, 77 hommes.
NEG NEG : Il saisit d’entre les gens de Succoth un jeune homme qu’il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.
SG21 SG21 : Il captura un jeune homme, habitant de Succoth, qu’il interrogea et qui lui mit par écrit le nom des chefs et des anciens de Succoth. Cela représentait 77 hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il saisit d’entre les gens de Succoth un jeune homme qu’il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.
BBE BBE : Il saisit un jeune garçon d’entre les hommes de Succoth et l’interrogea ; et le [garçon] lui mit par écrit les [noms des] notables de Succoth et [de] ses anciens, 77 hommes.
Juges 8. 15
DarbyR DarbyR : Puis [Gédéon] vint vers les hommes de Succoth et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
Darby Darby : Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
NEG NEG : Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
SG21 SG21 : Puis il alla trouver les habitants de Succoth et leur dit : «Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté en disant : ‘ Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, en disant : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
BBE BBE : Puis [Gédéon] vint vers les hommes de Succoth et dit : Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m’avez insulté, disant : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
Juges 8. 16
DarbyR DarbyR : Il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des chardons, et par eux, il donna une leçon aux hommes de Succoth.
Darby Darby : Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des chardons, et enseigna par eux les hommes de Succoth.
NEG NEG : Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
SG21 SG21 : Il s’empara des anciens de la ville et punit les habitants de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
Sg1910 Sg1910 : Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.
BBE BBE : Il prit les anciens de la ville, ainsi que des épines du désert et des chardons, et par eux, il donna une leçon aux hommes de Succoth.
Juges 8. 17
DarbyR DarbyR : Il démolit aussi la tour de Penuel et tua les hommes de la ville.
Darby Darby : Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville.
NEG NEG : Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville.
SG21 SG21 : Il démolit aussi la tour de Penuel et tua les habitants de la ville.
Sg1910 Sg1910 : Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville.
BBE BBE : Il démolit aussi la tour de Penuel et tua les hommes de la ville.
Juges 8. 18
DarbyR DarbyR : Il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Ils répondirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d’eux avait l’air d’un fils de roi.
Darby Darby : Et il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Et ils dirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d’eux comme la figure d’un fils de roi.
NEG NEG : Il dit à Zébach et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? Ils répondirent : Ils étaient comme toi, chacun avait l’air d’un fils de roi.
SG21 SG21 : Gédéon demanda à Zébach et à Tsalmunna : «Comment étaient les hommes que vous avez tués au mont Thabor ?» Ils répondirent : «Ils te ressemblaient. Chacun avait l’air d’un fils de roi
Sg1910 Sg1910 : Il dit à Zébach et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? Ils répondirent : Ils étaient comme toi, chacun avait l’air d’un fils de roi.
BBE BBE : Il dit à Zébakh et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que vous avez tués à Thabor ? Ils répondirent : Comme toi, tels ils étaient ; chacun d’eux avait l’air d’un fils de roi.
Juges 8. 19
DarbyR DarbyR : Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
Darby Darby : Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
NEG NEG : Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
SG21 SG21 : Il dit : «C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Eternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
BBE BBE : Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
Juges 8. 20
DarbyR DarbyR : Il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
Darby Darby : Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
NEG NEG : Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.
SG21 SG21 : Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : «Lève-toi, tue-les !» Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant.
Sg1910 Sg1910 : Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.
BBE BBE : Il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
Juges 8. 21
DarbyR DarbyR : Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Alors Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna. Ensuite il prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Darby Darby : Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.
NEG NEG : Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
SG21 SG21 : Zébach et Tsalmunna dirent : «Lève-toi toi-même et tue-nous, car c’est à un homme fort de le faireGédéon se leva alors et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les ornements en forme de croissant qui étaient au cou de leurs chameaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
BBE BBE : Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Alors Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna. Ensuite il prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Juges 8. 22
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, toi, puis ton fils, puis le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.
NEG NEG : Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
SG21 SG21 : Les Israélites dirent à Gédéon : «Domine sur nous, toi, puis ton fils et tes descendants , car tu nous as délivrés de l’oppression de Madian(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
BBE BBE : Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, toi, puis ton fils, puis le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.
Juges 8. 23
DarbyR DarbyR : Gédéon leur dit : Je ne dominerai pas sur vous, et mon fils ne dominera pas sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.
Darby Darby : Et Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.
NEG NEG : Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous.
SG21 SG21 : Gédéon leur dit : «Je ne dominerai pas sur vous, et mes descendants non plus . C’est l’Eternel qui dominera sur vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous ; c’est l’Éternel qui dominera sur vous.
BBE BBE : Gédéon leur dit : Je ne dominerai pas sur vous, et mon fils ne dominera pas sur vous ; l’Éternel dominera sur vous.
Juges 8. 24
DarbyR DarbyR : Gédéon ajouta : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneauxc de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
Darby Darby : Et Gédéon leur dit : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneauxc de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
NEG NEG : Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire  : donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. –
SG21 SG21 : Gédéon ajouta : «J’ai une demande à vous faire  : donnez-moi chacun les anneaux de votre butin.» – Les ennemis avaient des anneaux d’or, car c’étaient des Ismaélites. –
Sg1910 Sg1910 : Gédéon leur dit : J’ai une demande à vous faire : donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d’or, car ils étaient Ismaélites. -
BBE BBE : Gédéon ajouta : Je vous ferai une demande : Donnez-moi chacun de vous les anneauxc de son butin. Car [les Madianites] avaient des anneaux d’or, parce qu’ils étaient Ismaélites.
Juges 8. 25
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.
Darby Darby : Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.
NEG NEG : Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Nous te les donnerons volontiers», et ils étendirent par terre un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux pris dans son butin.
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
BBE BBE : Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.
Juges 8. 26
DarbyR DarbyR : Le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés fut de 1 700 [sicles] d’ord, sans [compter] les petites lunes, les pendants d’oreille et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans [compter] les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Darby Darby : Et le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés fut de 1 700 [sicles] d’or, sans les petites lunes, et les pendants d’oreille, et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
NEG NEG : Le poids des anneaux d’or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d’or, sans les croissants, les pendants d’oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
SG21 SG21 : Le poids des anneaux d’or que demanda Gédéon fut de près de 20 kilos, et ce sans compter les ornements en forme de croissant, les boucles d’oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, ni les colliers qui étaient au cou de leurs chameaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le poids des anneaux d’or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d’or, sans les croissants, les pendants d’oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
BBE BBE : Le poids des anneaux d’or qu’il avait demandés fut de 1 700 [sicles] d’ord, sans [compter] les petites lunes, les pendants d’oreille et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans [compter] les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Juges 8. 27
DarbyR DarbyR : Gédéon en fit un éphod qu’il mit dans sa ville, dans Ophra ; tout Israël se prostitua avec celui-ci ; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison.
Darby Darby : Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa ville, dans Ophra ; et tout Israël se prostitua après celui-ci ; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison.
NEG NEG : Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, il devint l’objet des prostitutions de tout Israël ; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.
SG21 SG21 : Gédéon en fit un éphod qu’il plaça dans sa ville, à Ophra. Il y devint l’objet des prostitutions de tout Israël et il fut un piège pour Gédéon et pour sa famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, il devint l’objet des prostitutions de tout Israël ; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.
BBE BBE : Gédéon en fit un éphod qu’il mit dans sa ville, dans Ophra ; tout Israël se prostitua avec celui-ci ; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison.
Juges 8. 28
DarbyR DarbyR : Madian fut humilié devant les fils d’Israël ; il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos 40 ans, aux jours de Gédéon.
Darby Darby : Et Madian fut humilié devant les fils d’Israël ; et il ne leva plus sa tête. Et le pays fut en repos 40 ans, aux jours de Gédéon.
NEG NEG : Madian fut humilié devant les enfants d’Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon.
SG21 SG21 : Les Madianites furent humiliés devant les Israélites et ne relevèrent plus la tête. Le pays fut en paix pendant 40 ans, c’est-à-dire durant la vie de Gédéon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Madian fut humilié devant les enfants d’Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon.
BBE BBE : Madian fut humilié devant les fils d’Israël ; il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos 40 ans, aux jours de Gédéon.
Juges 8. 29
DarbyR DarbyR : Jerubbaal, fils de Joas, revint habiter dans sa maison.
Darby Darby : Et Jerubbaal, fils de Joas, s’en alla, et habita dans sa maison.
NEG NEG : Jerubbaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison.
SG21 SG21 : Jerubbaal, fils de Joas, retourna habiter dans sa maison.
Sg1910 Sg1910 : Jerubbaal, fils de Joas, s’en retourna, et demeura dans sa maison.
BBE BBE : Jerubbaal, fils de Joas, revint habiter dans sa maison.
Juges 8. 30
DarbyR DarbyR : Gédéon eut 70 fils, [tous] issus de luie, car il eut beaucoup de femmes.
Darby Darby : Et Gédéon eut 70 fils, issus de ses reins, car il eut beaucoup de femmes.
NEG NEG : Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes.
SG21 SG21 : Gédéon eut 70 fils, tous issus de lui, car il eut plusieurs femmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes.
BBE BBE : Gédéon eut 70 fils, [tous] issus de luie, car il eut beaucoup de femmes.
Juges 8. 31
DarbyR DarbyR : Sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.
Darby Darby : Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.
NEG NEG : Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec.
SG21 SG21 : Sa concubine, qui résidait à Sichem, lui donna aussi un fils, qu’on appela Abimélec.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d’Abimélec.
BBE BBE : Sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.
Juges 8. 32
DarbyR DarbyR : Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse et fut enterré dans le tombeau de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.
Darby Darby : Et Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse, et fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.
NEG NEG : Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse ; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
SG21 SG21 : Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse. Il fut enterré dans le tombeau de son père Joas, à Ophra, village de la famille d’Abiézer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse ; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d’Abiézer.
BBE BBE : Gédéon, fils de Joas, mourut dans une bonne vieillesse et fut enterré dans le tombeau de Joas, son père, à Ophra des Abiézerites.
Juges 8. 33
DarbyR DarbyR : Quand Gédéon fut mort, les fils d’Israël retournèrent se prostituer en suivant les Baals et ils s’établirent Baal-Berithf pour dieu.
Darby Darby : Et quand Gédéon fut mort, il arriva que les fils d’Israël retournèrent et se prostituèrent après les Baals, et ils s’établirent Baal-Berithd pour dieu.
NEG NEG : Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d’Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.
SG21 SG21 : Après la mort de Gédéon, les Israélites recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent pour dieu Baal-Berith.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d’Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.
BBE BBE : Quand Gédéon fut mort, les fils d’Israël retournèrent se prostituer en suivant les Baals et ils s’établirent Baal-Berithf pour dieu.
Juges 8. 34
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d’alentour ;
Darby Darby : Et les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis tout à l’entour ;
NEG NEG : Les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.
SG21 SG21 : Les Israélites ne se souvinrent pas de l’Eternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de tous les ennemis qui les entouraient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël ne se souvinrent point de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.
BBE BBE : Les fils d’Israël ne se souvinrent pas de l’Éternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous leurs ennemis d’alentour ;
Juges 8. 35
DarbyR DarbyR : ils n’usèrent pas non plus de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.
Darby Darby : et ils n’usèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.
NEG NEG : Et ils n’eurent point d’attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël.
SG21 SG21 : Ils ne manifestèrent pas non plus d’attachement à la famille de Jerubbaal, c’est-à-dire Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils n’eurent point d’attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu’il avait fait à Israël.
BBE BBE : ils n’usèrent pas non plus de bonté envers la maison de Jerubbaal, [qui est] Gédéon, selon tout le bien qu’il avait fait à Israël.
translate arrow_upward