Comparateur de versets

Juges 4. 1
DarbyR DarbyR : *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; or Éhud était mort.
Darby Darby : *Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; or Éhud était mort.
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel, après qu’Ehud fut mort.
SG21 SG21 : Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l’Eternel, après la mort d’Ehud.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel, après qu’Éhud fut mort.
BBE BBE : *Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; or Éhud était mort.
Juges 4. 2
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera ; celui-ci habitait à Harosheth des nationsa.
Darby Darby : Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor ; et le chef de son armée était Sisera, et celui-ci habitait à Harosheth des nations.
NEG NEG : Et l’Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth-Goïm.
SG21 SG21 : L’Eternel les vendit alors à Jabin, le roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera et habitait à Harosheth-Goïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth-Goïm.
BBE BBE : Et l’Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera ; celui-ci habitait à Harosheth des nationsa.
Juges 4. 3
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait 900 chars de fer et il opprima fortement les fils d’Israël pendant 20 ans.
Darby Darby : Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait 900 chars de fer, et il opprima fortement les fils d’Israël pendant 20 ans.
NEG NEG : Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans.
SG21 SG21 : Les Israélites crièrent à l’Eternel, car Jabin avait 900 chars de fer et les opprimait avec violence depuis 20 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans.
BBE BBE : Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait 900 chars de fer et il opprima fortement les fils d’Israël pendant 20 ans.
Juges 4. 4
DarbyR DarbyR : Debora, une prophétesse, femme de Lappidothb, jugeait Israël en ce temps-.
Darby Darby : Et Debora, une prophétesse , femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-.
NEG NEG : Dans ce temps-, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël.
SG21 SG21 : A cette époque, Débora, une prophétesse mariée à un certain Lappidoth, était juge en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans ce temps-, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël.
BBE BBE : Debora, une prophétesse, femme de Lappidothb, jugeait Israël en ce temps-.
Juges 4. 5
DarbyR DarbyR : Elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm, et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
Darby Darby : Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm ; et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
NEG NEG : Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Ephraïm ; et les enfants d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
SG21 SG21 : Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la région montagneuse d’Ephraïm, et les Israélites montaient vers elle pour être jugés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm ; et les enfants d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
BBE BBE : Elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm, et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
Juges 4. 6
DarbyR DarbyR : Elle fit appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et elle lui dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé ? Va, rends-toic sur le mont Thabor et prends avec toi 10 000 hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
Darby Darby : Et elle envoya, et appela Barak, fils d’Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et lui dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé ? Va, et rends-toi sura le mont Thabor, et prends avec toi 10 000 hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon ;
NEG NEG : Elle envoya appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit : N’est-ce pas l’ordre qu’a donné l’Éternel, le Dieu d’Israël ? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon ;
SG21 SG21 : Elle fit appeler Barak, fils d’Abinoam, originaire de Kédesh-Nephthali, et elle lui dit : «L’Eternel, le Dieu d’Israël, t’a donné l’ordre suivant : ‘Vas-y, prends la direction du mont Thabor en emmenant 10'000 hommes des tribus de Nephthali et de Zabulon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle envoya appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit : N’est-ce pas l’ordre qu’a donné l’Éternel, le Dieu d’Israël ? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon ;
BBE BBE : Elle fit appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et elle lui dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, ne l’a-t-il pas commandé ? Va, rends-toic sur le mont Thabor et prends avec toi 10 000 hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon.
Juges 4. 7
DarbyR DarbyR : J’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
Darby Darby : et j’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
NEG NEG : j’attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
SG21 SG21 : J’attirerai vers toi, au torrent du Kison, Sisera, le chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : j’attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
BBE BBE : J’attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
Juges 4. 8
DarbyR DarbyR : Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
Darby Darby : Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
NEG NEG : Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais, si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
SG21 SG21 : Barak dit à Débora : «Si tu viens avec moi, je partirai. Mais si tu ne viens pas avec moi, je ne partirai pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j’irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.
BBE BBE : Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
Juges 4. 9
DarbyR DarbyR : Elle répondit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Debora se leva donc et s’en alla avec Barak à Kédesh.
Darby Darby : Et elle dit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Et Debora se leva, et s’en alla avec Barak à Kédesh.
NEG NEG : Elle répondit : J’irai bien avec toi ; mais tu n’auras point de gloire sur la voie tu marches, car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.
SG21 SG21 : Elle répondit : «J’irai donc avec toi, mais tu n’auras aucune gloire sur la voie tu t’engages, car c’est entre les mains d’une femme que l’Eternel livrera SiseraDébora se leva et se rendit avec Barak à Kédesh.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle répondit : J’irai bien avec toi ; mais tu n’auras point de gloire sur la voie tu marches, car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.
BBE BBE : Elle répondit : J’irai bien avec toi ; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin tu vas, car l’Éternel vendra Sisera en la main d’une femme. Debora se leva donc et s’en alla avec Barak à Kédesh.
Juges 4. 10
DarbyR DarbyR : Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ; 10 000 hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui.
Darby Darby : Et Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ; et 10 000 hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui.
NEG NEG : Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch ; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.
SG21 SG21 : Barak convoqua les tribus de Zabulon et Nephthali à Kédesh ; 10'000 hommes marchèrent à sa suite et Débora partit avec lui.
Sg1910 Sg1910 : Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch ; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.
BBE BBE : Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh ; 10 000 hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui.
Juges 4. 11
DarbyR DarbyR : (Or Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-pèred de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu’au chêne dee Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.)
Darby Darby : (Or Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-père de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu’au chêne deb Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.)
NEG NEG : Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.
SG21 SG21 : Héber, le Kénien, s’était séparé des autres Kéniens qui descendaient de Hobab, le beau-frère de Moïse, et il s’était rendu jusqu’au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesh, pour y dresser sa tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.
BBE BBE : (Or Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-pèred de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu’au chêne dee Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.)
Juges 4. 12
DarbyR DarbyR : On rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
Darby Darby : Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
NEG NEG : On informa Sisera que Barak, fils d’Abinoam, s’était dirigé sur le mont Thabor.
SG21 SG21 : On informa Sisera que Barak, fils d’Abinoam, avait pris la direction du mont Thabor.(*)
Sg1910 Sg1910 : On informa Sisera que Barak, fils d’Abinoam, s’était dirigé sur le mont Thabor.
BBE BBE : On rapporta à Sisera que Barak, fils d’Abinoam, était monté sur le mont Thabor.
Juges 4. 13
DarbyR DarbyR : Sisera rassembla tous ses chars, 900 chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison.
Darby Darby : Et Sisera rassembla tous ses chars, 900 chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison.
NEG NEG : Et, depuis Haroscheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
SG21 SG21 : Et, depuis Harosheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent du Kison tous ses chars, 900 chars en fer, et tout le peuple qui était avec lui.
Sg1910 Sg1910 : Et, depuis Haroscheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.
BBE BBE : Sisera rassembla tous ses chars, 900 chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison.
Juges 4. 14
DarbyR DarbyR : Alors Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est ici le jour l’Éternel livrera Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Barak descendit du mont Thabor, avec 10 000 hommes à sa suite.
Darby Darby : Et Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est ici le jour l’Éternel livrera Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, et 10 000 hommes après lui.
NEG NEG : Alors Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
SG21 SG21 : Alors Débora dit à Barak : «Lève-toi, car voici le jour l’Eternel livre Sisera entre tes mains. L’Eternel ne marche-t-il pas devant toi ?» Barak descendit du mont Thabor, avec 10'000 hommes à sa suite.
Sg1910 Sg1910 : Alors Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
BBE BBE : Alors Debora dit à Barak : Lève-toi, car c’est ici le jour l’Éternel livrera Sisera en ta main. L’Éternel n’est-il pas sorti devant toi ? Barak descendit du mont Thabor, avec 10 000 hommes à sa suite.
Juges 4. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak ; Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
Darby Darby : Et l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
NEG NEG : L’Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
SG21 SG21 : L’Eternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et tout le camp et les livra à l’épée de Barak. Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
BBE BBE : L’Éternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak ; Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
Juges 4. 16
DarbyR DarbyR : Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth des nations ; toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en resta pas un seul.
Darby Darby : Et Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth des nations ; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en resta pas un seul.
NEG NEG : Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Haroscheth-Goïm ; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée, sans qu’il en reste un seul homme.
SG21 SG21 : Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth-Goïm. Toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée, sans qu’il en reste un seul homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Haroscheth-Goïm ; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée, sans qu’il en restât un seul homme.
BBE BBE : Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth des nations ; toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en resta pas un seul.
Juges 4. 17
DarbyR DarbyR : Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
Darby Darby : Et Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
NEG NEG : Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
SG21 SG21 : Toujours à pied, Sisera se réfugia dans la tente de Jaël, la femme de Héber le Kénien. En effet, il y avait paix entre Jabin, le roi de Hatsor, et la famille de Héber le Kénien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
BBE BBE : Sisera s’enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.
Juges 4. 18
DarbyR DarbyR : Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains pas. Il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.
Darby Darby : Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.
NEG NEG : Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
SG21 SG21 : Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : «Entre, mon seigneur, entre chez moi, n’aie pas peurIl entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
BBE BBE : Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains pas. Il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d’une couverture.
Juges 4. 19
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
Darby Darby : Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.
NEG NEG : Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
SG21 SG21 : Il lui dit : «Donne-moi, je t’en prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soifElle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
BBE BBE : Il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
Juges 4. 20
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si on vient te demander  : Y a-t- il quelqu’un ici ? tu répondras : Non.
Darby Darby : Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non.
NEG NEG : Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non.
SG21 SG21 : Il lui dit encore : «Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient te demander  : ‘Y a-t-il quelqu’un ici ?’ tu répondras : ‘Non.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui dit encore : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? tu répondras : Non.
BBE BBE : Il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si on vient te demander  : Y a-t- il quelqu’un ici ? tu répondras : Non.
Juges 4. 21
DarbyR DarbyR : Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente et saisit le marteau dans sa main, puis elle vint vers lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément car il était fatigué ; et il mourut.
Darby Darby : Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et saisit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément et était fatigué ; et il mourut.
NEG NEG : Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut.
SG21 SG21 : Jaël, la femme de Héber, s’empara d’un pieu de la tente, prit un marteau, s’approcha de lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe. Il pénétra jusqu’en terre. Sisera se trouvait alors dans un état de sommeil profond, car il était accablé de fatigue, et il mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut.
BBE BBE : Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente et saisit le marteau dans sa main, puis elle vint vers lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément car il était fatigué ; et il mourut.
Juges 4. 22
DarbyR DarbyR : Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle ; voici, Sisera gisait mort, le pieu dans la tempe.
Darby Darby : Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et il entra chez elle ; et voici, Sisera gisait [], mort, et le pieu dans sa tempe.
NEG NEG : Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.
SG21 SG21 : Voici que survint Barak, qui était à la poursuite de Sisera. Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : «Viens, je vais te montrer l’homme que tu cherchesIl entra chez elle et vit Sisera étendu mort, le pieu dans la tempe.
Sg1910 Sg1910 : Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.
BBE BBE : Et voici Barak, qui poursuivait Sisera ; Jaël sortit à sa rencontre et lui dit : Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle ; voici, Sisera gisait mort, le pieu dans la tempe.
Juges 4. 23
DarbyR DarbyR : En ce jour-, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d’Israël.
Darby Darby : Et en ce jour-, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d’Israël.
NEG NEG : En ce jour , Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Ce jour-, Dieu humilia Jabin, le roi de Canaan, devant les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d’Israël.
BBE BBE : En ce jour-, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d’Israël.
Juges 4. 24
DarbyR DarbyR : La main des fils d’Israël pesa de plus en plus durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils aient retranché Jabin, roi de Canaan.
Darby Darby : Et la main des fils d’Israël avançait toujours et pesait durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan.
NEG NEG : Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils aient exterminé Jabin, roi de Canaan.
SG21 SG21 : La pression des Israélites se fit de plus en plus lourde contre Jabin, le roi de Canaan, jusqu’à son extermination .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.
BBE BBE : La main des fils d’Israël pesa de plus en plus durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils aient retranché Jabin, roi de Canaan.
translate arrow_upward