Comparateur de versets

Juges 3. 1
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les nations que l’Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, [pour éprouver] tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan ;
Darby Darby : Et ce sont ici les nations que l’Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan ;
NEG NEG : Voici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.
SG21 SG21 : Voici les nations que l’Eternel laissa tranquilles pour mettre à travers elles les Israélites à l’épreuve, tous ceux qui n’avaient pas connu les guerres de conquête de Canaan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les nations que l’Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.
BBE BBE : Ce sont ici les nations que l’Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, [pour éprouver] tous ceux qui n’avaient pas connu toutes les guerres de Canaan ;
Juges 3. 2
DarbyR DarbyR : [et cela] seulement afin que les générations des fils d’Israël connaissent, en l’apprenant, ce que c’est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n’en avaient rien connu :
Darby Darby : [et cela] seulement afin que les générations des fils d’Israël connaissent, en l’apprenant, ce que c’est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n’en avaient rien connu :
NEG NEG : Il voulait seulement que les générations des enfants d’Israël connaissent et apprennent la guerre, ceux qui ne l’avaient pas connue auparavant.
SG21 SG21 :Il voulait seulement que les générations des Israélites, ceux qui ne l’avaient pas connue auparavant, connaissent et apprennent la guerre. –(*)
Sg1910 Sg1910 : Il voulait seulement que les générations des enfants d’Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l’avaient pas connue auparavant.
BBE BBE : [et cela] seulement afin que les générations des fils d’Israël connaissent, en l’apprenant, ce que c’est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n’en avaient rien connu :
Juges 3. 3
DarbyR DarbyR : cinq princesa des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ;
Darby Darby : cinq princesa des Philistins, et tous les Cananéens et les Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ;
NEG NEG : Ces nations étaient : les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath.
SG21 SG21 : Ces nations étaient les suivantes : les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens qui habitaient la région montagneuse du Liban, depuis le mont Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces nations étaient : les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath.
BBE BBE : cinq princesa des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à l’entrée de Hamath ;
Juges 3. 4
DarbyR DarbyR : elles étaient [laissées] pour éprouver par elles Israël, pour savoir s’ils écouteraient les commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par Moïse.
Darby Darby : elles étaient [laissées] pour éprouver par elles Israël, pour savoir s’ils écouteraient les commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par Moïse.
NEG NEG : Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sache s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse.
SG21 SG21 : Elles servirent à mettre les Israélites à l’épreuve, afin que l’Eternel sache s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs ancêtres par l’intermédiaire de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sût s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse.
BBE BBE : elles étaient [laissées] pour éprouver par elles Israël, pour savoir s’ils écouteraient les commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par Moïse.
Juges 3. 5
DarbyR DarbyR : *Les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
Darby Darby : *Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens.
NEG NEG : Et les enfants d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens ;
SG21 SG21 : Les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens ;
BBE BBE : *Les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
Juges 3. 6
DarbyR DarbyR : Ils prirent leurs filles pour femmes, donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
Darby Darby : Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
NEG NEG : ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
SG21 SG21 : Ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et ils servirent leurs dieux.
Sg1910 Sg1910 : ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
BBE BBE : Ils prirent leurs filles pour femmes, donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
Juges 3. 7
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères.
Darby Darby : Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashèresb.
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel , et ils servirent les Baals et les idoles.
SG21 SG21 : Les Israélites firent ce qui déplaît à l’Eternel : ils oublièrent l’Eternel et servirent les Baals et les idoles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel , et ils servirent les Baals et les idoles.
BBE BBE : Les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères.
Juges 3. 8
DarbyR DarbyR : Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aram-Naharaïmb. Les fils d’Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans.
Darby Darby : Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aram-Naharaïmc. Et les fils d’Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans.
NEG NEG : La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm.
SG21 SG21 : La colère de l’Eternel s’enflamma alors contre Israël et il les vendit à Cushan-Risheathaïm, le roi de Mésopotamie, de sorte qu’ils lui furent soumis pendant 8 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : La colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm.
BBE BBE : Alors la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aram-Naharaïmb. Les fils d’Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans.
Juges 3. 9
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel suscita aux fils d’Israël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, petit frère de Caleb.
Darby Darby : Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; et l’Éternel suscita aux fils d’Israël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb.
NEG NEG : Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.
SG21 SG21 : Les Israélites crièrent à l’Eternel et l’Eternel fit surgir pour eux un libérateur qui les délivra. C’était Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.
BBE BBE : Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel suscita aux fils d’Israël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, petit frère de Caleb.
Juges 3. 10
DarbyR DarbyR : L’Esprit de l’Éternel fut sur lui, et il jugea Israël ; il sortit pour la guerre, et l’Éternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aramc ; sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm.
Darby Darby : Et l’Esprit de l’Éternel fut sur lui, et il jugea Israël ; et il sortit pour la guerre, et l’Éternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aramd, et sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm.
NEG NEG : L’Esprit de l’Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L’Éternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm.
SG21 SG21 : L’Esprit de l’Eternel reposa sur lui. Il devint juge en Israël et partit en guerre. L’Eternel livra entre ses mains Cushan-Risheathaïm, le roi de Mésopotamie, et il exerça une puissante domination sur Cushan-Risheathaïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de l’Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L’Éternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm.
BBE BBE : L’Esprit de l’Éternel fut sur lui, et il jugea Israël ; il sortit pour la guerre, et l’Éternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aramc ; sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm.
Juges 3. 11
DarbyR DarbyR : Et le pays fut en repos 40 ans. Puis Othniel, fils de Kenaz, mourut.
Darby Darby : Et le pays fut en repos 40 ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
NEG NEG : Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
SG21 SG21 : Le pays fut en paix pendant 40 ans. Puis Othniel, fils de Kenaz, mourut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
BBE BBE : Et le pays fut en repos 40 ans. Puis Othniel, fils de Kenaz, mourut.
Juges 3. 12
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Et les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui déplaît à l’Éternel.
SG21 SG21 : Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l’Eternel et l’Eternel donna de la force à Eglon, le roi de Moab, contre Israël. Cela arriva parce qu’ils avaient fait ce qui déplaît à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel ; et l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils avaient fait ce qui déplaît à l’Éternel.
BBE BBE : Les fils d’Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
Juges 3. 13
DarbyR DarbyR : [Églon] assembla auprès de lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla frapper Israël ; ils prirent possession de la ville des palmiers.
Darby Darby : Et [Églon] assembla auprès de lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël ; et ils prirent possession de la ville des palmiers.
NEG NEG : Eglon réunit à lui les fils d’Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmiers.
SG21 SG21 : Eglon rallia les Ammonites et les Amalécites et se mit en marche. Il battit Israël et ils s’emparèrent de la ville des palmiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Églon réunit à lui les fils d’Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des palmiers.
BBE BBE : [Églon] assembla auprès de lui les fils d’Ammon et Amalek, et il alla frapper Israël ; ils prirent possession de la ville des palmiers.
Juges 3. 14
DarbyR DarbyR : Et les fils d’Israël servirent Églon, roi de Moab, 18 ans.
Darby Darby : Et les fils d’Israël servirent Églon, roi de Moab, 18 ans.
NEG NEG : Et les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab.
SG21 SG21 : Les Israélites furent pendant 18 ans soumis à Eglon, le roi de Moab.
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.
BBE BBE : Et les fils d’Israël servirent Églon, roi de Moab, 18 ans.
Juges 3. 15
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite , qui était gaucher d. Les fils d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
Darby Darby : Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; et l’Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher e. Et les fils d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
NEG NEG : Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite , qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
SG21 SG21 : Les Israélites crièrent à l’Eternel, et l’Eternel fit surgir pour eux un libérateur. C’était Ehud, fils de Guéra, un Benjaminite qui était gaucher . Les Israélites envoyèrent par son intermédiaire un cadeau à Eglon, le roi de Moab.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
BBE BBE : Les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, et l’Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite , qui était gaucher d. Les fils d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
Juges 3. 16
DarbyR DarbyR : Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d’une petite coudéee, et il la ceignit sous ses vêtements, sur la hanche droite.
Darby Darby : Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d’une petite coudée, et il la ceignit par-dessous ses vêtements, sur la hanche droite.
NEG NEG : Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.
SG21 SG21 : Ehud se fabriqua une épée à deux tranchants, longue de 50 centimètres, et il la mit à sa ceinture sous ses vêtements, le long de sa cuisse droite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.
BBE BBE : Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d’une petite coudéee, et il la ceignit sous ses vêtements, sur la hanche droite.
Juges 3. 17
DarbyR DarbyR : Il offrit le présent à Églon, roi de Moab ; or Églon était un homme très gras.
Darby Darby : Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab ; or Églon était un homme très gras.
NEG NEG : Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
SG21 SG21 : Il offrit le cadeau à Eglon, roi de Moab. Or Eglon était un homme très gros.
Sg1910 Sg1910 : Il offrit le présent à Églon, roi de Moab : or Églon était un homme très gras.
BBE BBE : Il offrit le présent à Églon, roi de Moab ; or Églon était un homme très gras.
Juges 3. 18
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, [Éhud] renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
NEG NEG : Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui l’avaient apporté .
SG21 SG21 : Lorsqu’il eut fini d’offrir le cadeau, Ehud renvoya les gens qui l’avaient apporté .
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui l’avaient apporté.
BBE BBE : Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, [Éhud] renvoya les gens qui avaient apporté le présent.
Juges 3. 19
DarbyR DarbyR : Mais lui revint [sur ses pas] depuis les images tailléesf qui étaient près de Guilgal, et il dit : J’ai pour toi une parole secrète, ô roi ! [Le roi] dit : Silence ! Tous ceux qui étaient près de lui sortirent,
Darby Darby : Mais lui s’en revint des images tailléesf, qui étaient près de Guilgal, et dit : J’ai pour toi une parole secrète, ô roi ! Et il dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d’auprès de lui.
NEG NEG : Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit : O roi ! j’ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
SG21 SG21 : Il revint lui-même sur ses pas, depuis les statues qui se trouvent près de Guilgal, et il dit : «Roi, j’ai un message secret à te direLe roi réclama du calme, et tous ceux qui étaient à ses côtés sortirent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit : Ô roi ! j’ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
BBE BBE : Mais lui revint [sur ses pas] depuis les images tailléesf qui étaient près de Guilgal, et il dit : J’ai pour toi une parole secrète, ô roi ! [Le roi] dit : Silence ! Tous ceux qui étaient près de lui sortirent,
Juges 3. 20
DarbyR DarbyR : et Éhud entra vers lui ; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul. Éhud dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. [Le roi] se leva de son siège.
Darby Darby : Et Éhud entra vers lui ; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul ; et Éhud dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Et [le roi] se leva de son siège ;
NEG NEG : Ehud l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège.
SG21 SG21 : Ehud s’approcha de lui alors qu’il était assis seul dans sa chambre d’été et dit : «J’ai un message de Dieu pour toiEglon se leva de son siège.
Sg1910 Sg1910 : Éhud l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège.
BBE BBE : et Éhud entra vers lui ; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul. Éhud dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. [Le roi] se leva de son siège.
Juges 3. 21
DarbyR DarbyR : Alors Éhud étendit sa main gauche, prit l’épée sur son côté droit et la lui enfonça dans le ventre ;
Darby Darby : et Éhud étendit sa main gauche, et prit l’épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre ;
NEG NEG : Alors Ehud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
SG21 SG21 : Alors Ehud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit et la lui enfonça dans le ventre.
Sg1910 Sg1910 : Alors Éhud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.
BBE BBE : Alors Éhud étendit sa main gauche, prit l’épée sur son côté droit et la lui enfonça dans le ventre ;
Juges 3. 22
DarbyR DarbyR : même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.
Darby Darby : et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.
NEG NEG : La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière.
SG21 SG21 : La poignée elle-même pénétra après la lame et la graisse se referma autour de la lame. En effet, il ne retira pas l’épée du ventre d’Eglon. Puis il sortit par-derrière.
Sg1910 Sg1910 : La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière.
BBE BBE : même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes.
Juges 3. 23
DarbyR DarbyR : Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et mit le verrou.
Darby Darby : Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.
NEG NEG : Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
SG21 SG21 : Ehud sortit donc par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre à l’étage et tira le verrou.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
BBE BBE : Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et mit le verrou.
Juges 3. 24
DarbyR DarbyR : Quand il fut sorti, les serviteurs du roig vinrent et ils virent que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les piedsh dans la chambre de rafraîchissement.
Darby Darby : Et quand il fut sorti, les serviteurs du roig vinrent, et virent : et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou ; et ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement.
NEG NEG : Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.
SG21 SG21 : Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent regarder : les portes de la chambre étaient verrouillées. Ils se dirent : «Le roi fait sans doute ses besoins dans la chambre d’été(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.
BBE BBE : Quand il fut sorti, les serviteurs du roig vinrent et ils virent que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les piedsh dans la chambre de rafraîchissement.
Juges 3. 25
DarbyR DarbyR : Ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; comme [le roi] n’ouvrait toujours pas les portes de la chambrei, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
Darby Darby : Et ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; et voici, on n’ouvrait pas les portes de la chambreh ; et ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
NEG NEG : Ils attendirent longtemps  ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.
SG21 SG21 : Ils attendirent longtemps . Comme le roi n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et l’ouvrirent : leur maître était mort, étendu par terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.
BBE BBE : Ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; comme [le roi] n’ouvrait toujours pas les portes de la chambrei, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
Juges 3. 26
DarbyR DarbyR : Éhud s’était échappé pendant qu’ils tardaient, et avait dépassé les images tailléesf ; il se sauva à Sehira.
Darby Darby : Et Éhud s’était échappé pendant qu’ils tardaient, et avait dépassé les images tailléesf ; et il se sauva à Sehira.
NEG NEG : Pendant qu’ils s’attardaient de la sorte, Ehud prit la fuite, dépassa les carrières , et se sauva à Séïra.
SG21 SG21 : Pendant qu’ils prenaient ainsi du retard, Ehud s’était enfui, avait dépassé les statues et se sauvait à Séïra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra.
BBE BBE : Éhud s’était échappé pendant qu’ils tardaient, et avait dépassé les images tailléesf ; il se sauva à Sehira.
Juges 3. 27
DarbyR DarbyR : Quand il y fut entré, il sonna de la trompettej dans la montagne d’Éphraïm ; les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête.
Darby Darby : Et quand il y fut entré, il arriva qu’il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm ; et les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.
NEG NEG : Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Ephraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
SG21 SG21 : Dès son arrivée, il sonna de la trompette dans la région montagneuse d’Ephraïm. Les Israélites descendirent avec lui de la montagne et il se mit à leur tête.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès qu’il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm. Les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.
BBE BBE : Quand il y fut entré, il sonna de la trompettej dans la montagne d’Éphraïm ; les fils d’Israël descendirent avec lui de la montagne, lui à leur tête.
Juges 3. 28
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Ils descendirent après lui, enlevèrent à Moab les gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne.
Darby Darby : Et il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent passer personne.
NEG NEG : Il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Suivez-moi, car l’Eternel a livré les Moabites, vos ennemis, entre vos mainsIls descendirent à sa suite, s’emparèrent des gués du Jourdain qui se trouvent en face de Moab et n’y laissèrent passer personne.
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
BBE BBE : Il leur dit : Suivez-moi, car l’Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Ils descendirent après lui, enlevèrent à Moab les gués du Jourdain et ne laissèrent passer personne.
Juges 3. 29
DarbyR DarbyR : En ce temps-, ils frappèrent Moab, environ 10 000 hommes, tous fortsk, tous vaillants, et pas un n’échappa.
Darby Darby : Et en ce temps-, ils frappèrent Moab, environ 10 000 hommes, tous fortsi et tous vaillants, et pas un n’échappa.
NEG NEG : Ils battirent dans ce temps- environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n’échappa.
SG21 SG21 : Ils battirent à cette occasion environ 10'000 Moabites, tous robustes, tous vaillants. Il n’y eut aucun rescapé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils battirent dans ce temps- environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n’échappa.
BBE BBE : En ce temps-, ils frappèrent Moab, environ 10 000 hommes, tous fortsk, tous vaillants, et pas un n’échappa.
Juges 3. 30
DarbyR DarbyR : En ce jour-, Moab fut abattu sous la main d’Israël ; et le pays fut en repos 80 ans.
Darby Darby : Et en ce jour-, Moab fut abattu sous la main d’Israël ; et le pays fut en repos 80 ans.
NEG NEG : En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
SG21 SG21 : Ce jour-, Moab subit la domination d’Israël. Et le pays fut en paix pendant 80 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
BBE BBE : En ce jour-, Moab fut abattu sous la main d’Israël ; et le pays fut en repos 80 ans.
Juges 3. 31
DarbyR DarbyR : Après [Éhud], il y eut Shamgar, fils d’Anath ; il frappa les Philistins, 600 hommes, avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi sauva Israël.
Darby Darby : Et après lui, il y eut Shamgar, fils d’Anath ; et il frappa les Philistins, 600 hommes, avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi sauva Israël.
NEG NEG : Après lui, il y eut Schamgar, fils d’Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi fut un libérateur d’Israël.
SG21 SG21 : Après Ehud, il y eut Shamgar, fils d’Anath. Il battit 600 Philistins avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après lui, il y eut Schamgar, fils d’Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs. Et lui aussi fut un libérateur d’Israël.
BBE BBE : Après [Éhud], il y eut Shamgar, fils d’Anath ; il frappa les Philistins, 600 hommes, avec un aiguillon à bœufs. Lui aussi sauva Israël.
translate arrow_upward