Comparateur de versets

Juges 20. 1
DarbyR DarbyR : Tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et le pays de Galaad ; l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa.
Darby Darby : Et tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et le pays de Galaad ; et l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa.
NEG NEG : Tous les enfants d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Éternel, à Mitspa.
SG21 SG21 : Tous les Israélites se mirent en marche, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba et jusqu’au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Eternel, à Mitspa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les enfants d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant l’Éternel, à Mitspa.
BBE BBE : Tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et le pays de Galaad ; l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa.
Juges 20. 2
DarbyR DarbyR : Les chefsa de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu, 400 000 fantassins, tirant l’épée.
Darby Darby : Et les principauxa de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, 400 000 hommes de pied, tirant l’épée.
NEG NEG : Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu : quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée.
SG21 SG21 : Les chefs de tout le peuple et toutes les tribus d’Israël se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu. Il y avait 400'000 fantassins aptes au combat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu : quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée.
BBE BBE : Les chefsa de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu, 400 000 fantassins, tirant l’épée.
Juges 20. 3
DarbyR DarbyR : Les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa.
Les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
Darby Darby : Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
NEG NEG : Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ?
SG21 SG21 : Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Mitspa. Les Israélites dirent : «Parlez ! Comment ce crime a-t-il été commis ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d’Israël dirent : Parlez, comment ce crime a-t-il été commis ?
BBE BBE : Les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa.
Les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
Juges 20. 4
DarbyR DarbyR : Alors le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
Darby Darby : Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
NEG NEG : Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
SG21 SG21 : Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : «J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea en Benjamin, pour y passer la nuit.
Sg1910 Sg1910 : Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
BBE BBE : Alors le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
Juges 20. 5
DarbyR DarbyR : les hommesb de Guibha se levèrent contre moi et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi : ils avaient l’intention de me tuer et ils ont humilié ma concubine au point qu’elle en est morte.
Darby Darby : et les hommesb de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi ; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
NEG NEG : Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
SG21 SG21 : Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison je me trouvais. Ils avaient l’intention de me tuer et ils ont violé ma concubine, si bien qu’elle en est morte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison j’étais. Ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
BBE BBE : les hommesb de Guibha se levèrent contre moi et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi : ils avaient l’intention de me tuer et ils ont humilié ma concubine au point qu’elle en est morte.
Juges 20. 6
DarbyR DarbyR : J’ai saisi ma concubine, je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.
Darby Darby : Et j’ai saisi ma concubine et je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.
NEG NEG : J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
SG21 SG21 : J’ai pris ma concubine et je l’ai coupée en morceaux que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël, car ils ont commis un crime et un acte odieux en Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai saisi ma concubine, et je l’ai coupée en morceaux, que j’ai envoyés dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
BBE BBE : J’ai saisi ma concubine, je l’ai coupée en morceaux et je l’ai envoyée dans toutes les campagnes de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.
Juges 20. 7
DarbyR DarbyR : Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez et donnez ici [votre] avis.
Darby Darby : Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez , et donnez ici [votre] avis.
NEG NEG : Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez-vous, et prenez ici une décision !
SG21 SG21 : Vous voici tous, Israélites. Tenez conseil et prenez ici une décision !»
Sg1910 Sg1910 : Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez-vous, et prenez ici une décision !
BBE BBE : Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez et donnez ici [votre] avis.
Juges 20. 8
DarbyR DarbyR : Tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
Darby Darby : Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison ;
NEG NEG : Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
SG21 SG21 : Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : «Aucun de nous ne rejoindra sa tente, personne ne retournera chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
BBE BBE : Tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
Juges 20. 9
DarbyR DarbyR : Maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous la traiterons selon ce que le sort déciderac.
Darby Darby : et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous la traiterons selon ce que le sort déciderac ;
NEG NEG : Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d’après le sort.
SG21 SG21 : Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : nous marcherons contre elle après avoir effectué un tirage au sort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d’après le sort.
BBE BBE : Maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous la traiterons selon ce que le sort déciderac.
Juges 20. 10
DarbyR DarbyR : Nous prendrons 10 hommes sur 100, de toutes les tribus d’Israël, et 100 sur 1 000, et 1 000 sur 10 000, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibhad de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
Darby Darby : et nous prendrons 10 hommes sur 100, de toutes les tribus d’Israël, et 100 sur 1 000, et 1 000 sur 10 000, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibhad de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
NEG NEG : Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille ; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu’à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
SG21 SG21 : Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël 10 hommes sur 100, 100 sur 1000 et 1000 sur 10'000. Ils iront chercher des vivres pour le peuple afin qu’à leur retour on puisse traiter Guibea en Benjamin comme le mérite l’acte odieux qu’elle a commis en Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille ; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu’à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
BBE BBE : Nous prendrons 10 hommes sur 100, de toutes les tribus d’Israël, et 100 sur 1 000, et 1 000 sur 10 000, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibhad de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
Juges 20. 11
DarbyR DarbyR : Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
Darby Darby : Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
NEG NEG : Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
SG21 SG21 : Ainsi, tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre cette ville, unis comme un seul homme.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
BBE BBE : Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
Juges 20. 12
DarbyR DarbyR : Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les famillese de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ?
Darby Darby : Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les famillese de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ?
NEG NEG : Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire : Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous ?
SG21 SG21 : Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin pour dire : «Qu’est-ce donc que ce crime qui s’est commis parmi vous ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire : Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous ?
BBE BBE : Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les famillese de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ?
Juges 20. 13
DarbyR DarbyR : Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtionsf le mal du milieu d’Israël. Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël ;
Darby Darby : Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélialf, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtionsg le mal du milieu d’Israël. Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël ;
NEG NEG : Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Livrez-nous maintenant les hommes mauvais qui se trouvent à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous éliminions le mal du milieu d’IsraëlMais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs frères, les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël.
BBE BBE : Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtionsf le mal du milieu d’Israël. Mais [les fils de] Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël ;
Juges 20. 14
DarbyR DarbyR : et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d’Israël.
Darby Darby : et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d’Israël.
NEG NEG : Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s’assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Les Benjaminites sortirent de leurs villes et se rassemblèrent à Guibea pour combattre les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s’assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d’Israël.
BBE BBE : et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d’Israël.
Juges 20. 15
DarbyR DarbyR : En ce jour- furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes : 26 000 hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés : 700 hommes d’élite.
Darby Darby : Et en ce jour- furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes : 26 000 hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés : 700 hommes d’élite.
NEG NEG : Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite.
SG21 SG21 : On dénombra ce jour- les Benjaminites sortis des villes : il y avait 26'000 hommes aptes au combat, sans compter les habitants de Guibea, qui formaient 700 hommes d’élite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite.
BBE BBE : En ce jour- furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes : 26 000 hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés : 700 hommes d’élite.
Juges 20. 16
DarbyR DarbyR : Parmi tout ce peuple, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers ; tous ceux-là pouvaient lancer avec la fronde une pierre contre un cheveu, sans le manquer.
Darby Darby : De tout ce peuple, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers  ; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas.
NEG NEG : Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser un cheveu sans le manquer.
SG21 SG21 : Parmi toute cette troupe, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers . Tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser un cheveu sans le manquer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
BBE BBE : Parmi tout ce peuple, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers ; tous ceux-là pouvaient lancer avec la fronde une pierre contre un cheveu, sans le manquer.
Juges 20. 17
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin : 400 000 hommes tirant l’épée, tous gens de guerre.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin : 400 000 hommes tirant l’épée, tous gens de guerre.
NEG NEG : On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre.
SG21 SG21 : On dénombra aussi les hommes d’Israël, à l’exclusion de ceux de Benjamin, et l’on en trouva 400'000 aptes au combat, tous hommes de guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre.
BBE BBE : Les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin : 400 000 hommes tirant l’épée, tous gens de guerre.
Juges 20. 18
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël se levèrent, montèrent à Béthelg et interrogèrent Dieu  : Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? L’Éternel dit : Juda, le premier.
Darby Darby : Et les fils d’Israël se levèrent, et montèrent à Béthelh, et interrogèrent Dieu, et dirent : Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda, le premier.
NEG NEG : Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? l’Éternel répondit : Juda montera le premier.
SG21 SG21 : Les Israélites se levèrent, montèrent à Béthel et consultèrent Dieu en disant : «Qui de nous montera le premier pour combattre les Benjaminites ?» L’Eternel répondit : «C’est Juda qui montera le premier(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? l’Éternel répondit : Juda montera le premier.
BBE BBE : Les fils d’Israël se levèrent, montèrent à Béthelg et interrogèrent Dieu  : Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? L’Éternel dit : Juda, le premier.
Juges 20. 19
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël se levèrent le matin et campèrent contre Guibha.
Darby Darby : Et les fils d’Israël se levèrent le matin, et campèrent contre Guibha.
NEG NEG : Dès le matin, les enfants d’Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.
SG21 SG21 : Dès le matin, les Israélites se mirent en marche et ils installèrent leur camp près de Guibea.
Sg1910 Sg1910 : Dès le matin, les enfants d’Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.
BBE BBE : Les fils d’Israël se levèrent le matin et campèrent contre Guibha.
Juges 20. 20
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
NEG NEG : Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
SG21 SG21 : Les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin et ils se rangèrent en ordre de bataille contre eux devant Guibea.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
BBE BBE : Les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
Juges 20. 21
DarbyR DarbyR : Les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour- ils étendirent mortsh par terre 22 000 hommes d’Israël.
Darby Darby : Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour- ils étendirent mortsi par terre 22 000 hommes de ceux d’Israël.
NEG NEG : Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour- vingt-deux mille hommes d’Israël.
SG21 SG21 : Les Benjaminites sortirent de Guibea et ils tuèrent ce jour- 22'000 Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour- vingt-deux mille hommes d’Israël.
BBE BBE : Les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour- ils étendirent mortsh par terre 22 000 hommes d’Israël.
Juges 20. 22
DarbyR DarbyR : Le peuple, les hommes d’Israël, prirent courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu ils s’étaient rangés le premier jour.
Darby Darby : Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu ils s’étaient rangés le premier jour.
NEG NEG : Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu ils s’étaient placés le premier jour.
SG21 SG21 : La troupe des Israélites reprit courage, et ils se rangèrent de nouveau en ordre de bataille à l’endroit ils s’étaient placés le premier jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu ils s’étaient placés le premier jour.
BBE BBE : Le peuple, les hommes d’Israël, prirent courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu ils s’étaient rangés le premier jour.
Juges 20. 23
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël montèrent, ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir et ils interrogèrent l’Éternel : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel dit : Montez contre lui.
Darby Darby : Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, disant : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui.
NEG NEG : Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui.
SG21 SG21 : Les Israélites montèrent et pleurèrent devant l’Eternel jusqu’au soir. Ils consultèrent l’Eternel en disant : «Dois-je m’avancer encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ?» L’Eternel répondit : «Montez contre lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui.
BBE BBE : Les fils d’Israël montèrent, ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir et ils interrogèrent l’Éternel : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel dit : Montez contre lui.
Juges 20. 24
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le deuxième jour ;
Darby Darby : Et les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour ;
NEG NEG : Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.
SG21 SG21 : Les Israélites s’avancèrent contre les Benjaminites, le deuxième jour.
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.
BBE BBE : Les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le deuxième jour ;
Juges 20. 25
DarbyR DarbyR : et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le deuxième jour ; de nouveau ils étendirent morts par terre 18 000 hommes des fils d’Israël, tous tirant l’épée.
Darby Darby : et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour ; et de nouveau ils étendirent morts par terre 18 000 hommes des fils d’Israël, tous tirant l’épée.
NEG NEG : Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée.
SG21 SG21 : Ce jour- , les Benjaminites sortirent de Guibea à leur rencontre et ils tuèrent encore 18'000 Israélites, tous armés d’épées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée.
BBE BBE : et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le deuxième jour ; de nouveau ils étendirent morts par terre 18 000 hommes des fils d’Israël, tous tirant l’épée.
Juges 20. 26
DarbyR DarbyR : Tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthelg, ils pleurèrent et demeurèrent devant l’Éternel, jeûnant ce jour- jusqu’au soir ; et ils offrirenti des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
Darby Darby : Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthelh, et pleurèrent et demeurèrent devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour- jusqu’au soir ; et ils offrirentj des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
NEG NEG : Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et restèrent devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.
SG21 SG21 : Tous les Israélites et tout le peuple montèrent jusqu’à Béthel. Ils pleurèrent et restèrent devant l’Eternel. Ils jeûnèrent ce jour- jusqu’au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent et restèrent devant l’Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel.
BBE BBE : Tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthelg, ils pleurèrent et demeurèrent devant l’Éternel, jeûnant ce jour- jusqu’au soir ; et ils offrirenti des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l’Éternel.
Juges 20. 27
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (l’arche de l’alliance de Dieu était , en ces jours ;
Darby Darby : Et les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (et l’arche de l’alliance de Dieu était , en ces jours ;
NEG NEG : Et les enfants d’Israël consultèrent l’Éternelc’était que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu ,
SG21 SG21 : Les Israélites consultèrent l’Eternelc’était que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu ,
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, -c’était que se trouvait alors l’arche de l’alliance de Dieu,
BBE BBE : Les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (l’arche de l’alliance de Dieu était , en ces jours ;
Juges 20. 28
DarbyR DarbyR : et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant ellej, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? L’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.
Darby Darby : et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant ellek, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.
NEG NEG : et c’était Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieuet ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
SG21 SG21 : et c’était Phinées, fils d’Eléazar et petit-fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieuet ils dirent : «Dois-je marcher encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ou dois-je m’en abstenir ?» L’Eternel répondit : «Montez, car demain je les livrerai entre vos mains(*)
Sg1910 Sg1910 : et c’était Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent : Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m’en abstenir ? L’Éternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
BBE BBE : et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant ellej, en ces jours), et ils dirent : Sortirai-je encore pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? L’Éternel dit : Montez ; car demain je les livrerai en ta main.
Juges 20. 29
DarbyR DarbyR : Alors Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
Darby Darby : Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
NEG NEG : Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
SG21 SG21 : Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
Sg1910 Sg1910 : Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
BBE BBE : Alors Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
Juges 20. 30
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois .
Darby Darby : Et les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois .
NEG NEG : Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois .
SG21 SG21 : Les Israélites montèrent contre les Benjaminites, le troisième jour, et ils se rangèrent en ordre de bataille devant Guibea, comme les autres fois .
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.
BBE BBE : Les fils d’Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin ; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois .
Juges 20. 31
DarbyR DarbyR : Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils furent attirés loin de la ville et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois , environ 30 hommes d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibha, park la campagne.
Darby Darby : Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois , environ 30 hommes d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel, et l’autre à Guibha, parl la campagne.
NEG NEG : Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois , sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.
SG21 SG21 : Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois , sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent une trentaine d’hommes d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.
BBE BBE : Les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple ; ils furent attirés loin de la ville et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois , environ 30 hommes d’Israël, sur les routes, dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibha, park la campagne.
Juges 20. 32
DarbyR DarbyR : Les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Mais les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.
Darby Darby : Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.
NEG NEG : Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
SG21 SG21 : Les Benjaminites se disaient : «Les voilà battus devant nous comme avant !» Mais les Israélites disaient : «Prenons la fuite, attirons-les loin de la ville dans les chemins
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
BBE BBE : Les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Mais les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.
Juges 20. 33
DarbyR DarbyR : Tous les hommes d’Israël surgirent de leur position et se rangèrent à Baal-Thamar ; de leur côté, les Israélites en embuscade s’élançèrent de leur position, de la prairie de Guibha.
Darby Darby : Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança de son lieu, de la prairie de Guibham.
NEG NEG : Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu elle était, de Maaré-Guibea.
SG21 SG21 : Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position et se regroupèrent à Baal-Thamar. L’embuscade d’Israël s’élança alors de l’endroit elle se trouvait, c’est-à-dire Maaré-Guibea ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu elle était, de Maaré-Guibea.
BBE BBE : Tous les hommes d’Israël surgirent de leur position et se rangèrent à Baal-Thamar ; de leur côté, les Israélites en embuscade s’élançèrent de leur position, de la prairie de Guibha.
Juges 20. 34
DarbyR DarbyR : 10 000 hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude ; or ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal les atteignait.
Darby Darby : Et 10 000 hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude ; et ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal les atteignait.
NEG NEG : Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver.
SG21 SG21 : 10'000 hommes choisis sur l’ensemble d’Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut acharné et les Benjaminites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient subir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu’ils allaient éprouver.
BBE BBE : 10 000 hommes d’élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude ; or ceux [de Benjamin] ne savaient pas que le mal les atteignait.
Juges 20. 35
DarbyR DarbyR : L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël étendirent morts en ce jour- 25 100 hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.
Darby Darby : Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël étendirent morts en ce jour- 25 100 hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.
NEG NEG : L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour- vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.
SG21 SG21 : L’Eternel battit Benjamin devant Israël, et les Israélites tuèrent ce jour- 25'100 hommes de Benjamin, tous armés d’épées.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour- vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.
BBE BBE : L’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël étendirent morts en ce jour- 25 100 hommes de Benjamin, tous tirant l’épée.
Juges 20. 36
DarbyR DarbyR : Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. – Or les hommes d’Israël cédèrent du terrain à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.
Darby Darby : Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. – Or les hommes d’Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.
NEG NEG : Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.
SG21 SG21 : Les Benjaminites considéraient les hommes d’Israël comme battus, car ces derniers cédaient du terrain devant eux, comptant sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d’Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.
BBE BBE : Et les fils de Benjamin virent qu’ils étaient battus. – Or les hommes d’Israël cédèrent du terrain à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibha.
Juges 20. 37
DarbyR DarbyR : Les hommes placés en embuscade se jetèrent rapidement sur Guibha ; ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville par le tranchant de l’épée.
Darby Darby : Et l’embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha ; et l’embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l’épée.
NEG NEG : Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.
SG21 SG21 : Les hommes placés en embuscade fondirent rapidement sur Guibea ; ils se déployèrent et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.
Sg1910 Sg1910 : Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.
BBE BBE : Les hommes placés en embuscade se jetèrent rapidement sur Guibha ; ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville par le tranchant de l’épée.
Juges 20. 38
DarbyR DarbyR : Le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils feraient monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
Darby Darby : Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils fassent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
NEG NEG : Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
SG21 SG21 : Suivant un signal convenu avec les autres Israélites, les hommes de l’embuscade devaient faire monter une épaisse fumée de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
BBE BBE : Le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils feraient monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
Juges 20. 39
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël avaient battu en retraitel dans la bataille, et Benjamin avait commencé à frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.
NEG NEG : Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes , et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !
SG21 SG21 : Les Israélites firent à ce moment- volte-face dans la bataille. Les Benjaminites leur avaient tué déjà une trentaine d’hommes et se disaient : «Certainement, les voilà battus devant nous comme lors du premier combat !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes , et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !
BBE BBE : Les hommes d’Israël avaient battu en retraitel dans la bataille, et Benjamin avait commencé à frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.
Juges 20. 40
DarbyR DarbyR : Mais quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
Darby Darby : Et quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
NEG NEG : Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux ; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
SG21 SG21 : Cependant, une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjaminites regardèrent derrière eux et virent que de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux ; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
BBE BBE : Mais quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
Juges 20. 41
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël firent volte-facem, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le mal les avait atteints.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
NEG NEG : Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
SG21 SG21 : Les Israélites avaient fait volte-face et les hommes de Benjamin furent effrayés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
BBE BBE : Les hommes d’Israël firent volte-facem, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le mal les avait atteints.
Juges 20. 42
DarbyR DarbyR : Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux :
Darby Darby : Et ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux.
NEG NEG : Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
SG21 SG21 : Ils tournèrent le dos devant les Israélites et s’enfuirent en prenant le chemin du désert. Mais leurs assaillants les talonnèrent et éliminèrent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
Sg1910 Sg1910 : Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
BBE BBE : Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux :
Juges 20. 43
DarbyR DarbyR : ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds il voulait se reposern, jusqu’en face de Guibha, vers le soleil levant.
Darby Darby : Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds il voulait se reposern, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.
NEG NEG : Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.
SG21 SG21 : Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent et l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’à un endroit situé en face de Guibea, du côté est .
Sg1910 Sg1910 : Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l’écrasèrent dès qu’il voulait se reposer, jusqu’en face de Guibea du côté du soleil levant.
BBE BBE : ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds il voulait se reposern, jusqu’en face de Guibha, vers le soleil levant.
Juges 20. 44
DarbyR DarbyR : Il tomba de Benjamin 18 000 hommes, tous hommes vaillants.
Darby Darby : Et il tomba de Benjamin 18 000 hommes, tous hommes vaillants.
NEG NEG : Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
SG21 SG21 : Il y eut 18'000 hommes de Benjamin, tous vaillants, qui moururent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
BBE BBE : Il tomba de Benjamin 18 000 hommes, tous hommes vaillants.
Juges 20. 45
DarbyR DarbyR : Ils tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; [les Israélites] en grappillèrent sur les routes 5 000 hommes, ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom et en frappèrent 2 000 hommes.
Darby Darby : Et ils tournèrent le dos, et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; et [les Israélites] en grappillèrent sur les routes 5 000 hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom, et en frappèrent 2 000 hommes.
NEG NEG : Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d’Israël en firent périr cinq mille sur les routes ; ils les poursuivirent jusqu’à Guideom, et ils en tuèrent deux mille .
SG21 SG21 : Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les Israélites firent 5000 victimes sur les routes. Ils les poursuivirent jusqu’à Guideom et en tuèrent 2000 .(*)
Sg1910 Sg1910 : Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s’enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d’Israël en firent périr cinq mille sur les routes ; ils les poursuivirent jusqu’à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.
BBE BBE : Ils tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; [les Israélites] en grappillèrent sur les routes 5 000 hommes, ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom et en frappèrent 2 000 hommes.
Juges 20. 46
DarbyR DarbyR : Tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-, furent 25 000 hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.
Darby Darby : Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-, furent 25 000 hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.
NEG NEG : Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour- fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants.
SG21 SG21 : Le nombre total des Benjaminites qui moururent ce jour- fut de 25'000 hommes armés d’épées, tous vaillants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour- fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants.
BBE BBE : Tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-, furent 25 000 hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.
Juges 20. 47
DarbyR DarbyR : 600 hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
Darby Darby : Et 600 hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
NEG NEG : Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent pendant quatre mois.
SG21 SG21 : Les 600 hommes qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon restèrent pendant 4 mois.
Sg1910 Sg1910 : Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s’étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent pendant quatre mois.
BBE BBE : 600 hommes tournèrent le dos et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
Juges 20. 48
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée, aussi bien les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui fut trouvé ; toutes les villes qu’ils rencontrèrent, ils les livrèrent aussi au feu.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé ; même toutes les villes qu’ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
NEG NEG : Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
SG21 SG21 : Les Israélites revinrent vers les Benjaminites et les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les habitants des villes jusqu’au bétail et jusqu’à tout ce qu’ils rencontrèrent. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes existantes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
BBE BBE : Les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée, aussi bien les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui fut trouvé ; toutes les villes qu’ils rencontrèrent, ils les livrèrent aussi au feu.
translate arrow_upward