Comparateur de versets

Juges 18. 1
DarbyR DarbyR : En ces jours- il n’y avait pas de roi en Israël ; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car jusqu’à ce jour- [leur] héritage ne leur était pas attribué parmi les tribus d’Israël.
Darby Darby : En ces jours- il n’y avait pas de roi en Israël ; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu’à ce jour-, [leur lot] ne leur était point échu en héritage parmi les tribus d’Israël.
NEG NEG : En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël ; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël.
SG21 SG21 : A cette époque-, il n’y avait pas de roi en Israël. La tribu des Danites cherchait un territoire s’installer, car jusque- elle n’avait pas reçu d’héritage au milieu des tribus d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, il n’y avait point de roi en Israël; et la tribu des Danites se cherchait une possession pour s’établir, car jusqu’à ce jour il ne lui était point échu d’héritage au milieu des tribus d’Israël.
BBE BBE : En ces jours- il n’y avait pas de roi en Israël ; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car jusqu’à ce jour- [leur] héritage ne leur était pas attribué parmi les tribus d’Israël.
Juges 18. 2
DarbyR DarbyR : Les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d’Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître ; ils leur dirent : Allez reconnaître le pays. Ils vinrent à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée ils passèrent la nuit .
Darby Darby : Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d’Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous , des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître ; et ils leur dirent : Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.
NEG NEG : Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants , qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent : Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Ephraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
SG21 SG21 : Les Danites choisirent parmi eux, dans leurs clans, cinq hommes vaillants , qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eshthaol pour explorer et examiner le pays. Ils leur dirent : «Allez examiner le paysCes hommes arrivèrent jusque vers la maison de Mica, dans la région montagneuse d’Ephraïm, et ils y passèrent la nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu’ils envoyèrent de Tsorea et d’Eschthaol, pour explorer le pays et pour l’examiner. Ils leur dirent : Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d’Éphraïm jusqu’à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
BBE BBE : Les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d’Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d’entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître ; ils leur dirent : Allez reconnaître le pays. Ils vinrent à la montagne d’Éphraïm, jusqu’à la maison de Michée ils passèrent la nuit .
Juges 18. 3
DarbyR DarbyR : Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; ils entrèrenta et lui dirent : Qui t’a amené ici, que fais-tu par ici et qu’est-ce qui te retient ici ?
Darby Darby : Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; et ils entrèrenta , et lui dirent : Qui t’a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu’as-tu ici ?
NEG NEG : Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ?
SG21 SG21 : Une fois près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : «Qui t’a amené ici ? Que fais-tu dans cet endroit ? Qu’est-ce qui te retient ici ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix du jeune Lévite, s’approchèrent et lui dirent : Qui t’a amené ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu’as-tu ici ?
BBE BBE : Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite ; ils entrèrenta et lui dirent : Qui t’a amené ici, que fais-tu par ici et qu’est-ce qui te retient ici ?
Juges 18. 4
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
Darby Darby : Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
NEG NEG : Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Mica fait pour moi différentes choses. Il me donne un salaire et je lui sers de prêtre
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
BBE BBE : Il leur répondit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
Juges 18. 5
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Nous t’en prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
Darby Darby : Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
NEG NEG : Ils lui dirent : Consulte Dieu , afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
SG21 SG21 : Les hommes lui dirent : «Consulte Dieu , afin que nous sachions si notre voyage aura du succès
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
BBE BBE : Ils lui dirent : Nous t’en prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
Juges 18. 6
DarbyR DarbyR : Le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin vous marchez est devant l’Éternel.
Darby Darby : Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin vous marchez est devant l’Éternel.
NEG NEG : Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.
SG21 SG21 : Le prêtre leur répondit : «Allez en paix. Le voyage que vous faites se déroule sous le regard de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de l’Éternel.
BBE BBE : Le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin vous marchez est devant l’Éternel.
Juges 18. 7
DarbyR DarbyR : Les cinq hommes s’en allèrent et vinrent à Laïs ; ils virent le peuple qui était au milieu d’elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant ; il n’y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les moleste en aucune chose ; ils étaient éloignés des Sidoniens et n’avaient de relations avec personne.
Darby Darby : Et les cinq hommes s’en allèrent, et vinrent à Laïs ; et ils virent le peuple qui était au milieu d’elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant ; et il n’y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les moleste en aucune chose ; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient commerce avec personne.
NEG NEG : Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était, vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude ; il n’y avait dans le pays personne qui leur fasse le moindre outrage en dominant sur eux ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes.
SG21 SG21 : Les cinq hommes partirent et arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui s’y trouvait  : il vivait en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant. Il n’y avait dans le pays personne qui provoque la moindre humiliation ou exerce une domination. Ils étaient loin des Sidoniens et ils n’avaient pas de relations avec les autres .(*)
Sg1910 Sg1910 : Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens, tranquille et sans inquiétude ; il n’y avait dans le pays personne qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et ils n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes.
BBE BBE : Les cinq hommes s’en allèrent et vinrent à Laïs ; ils virent le peuple qui était au milieu d’elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant ; il n’y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les moleste en aucune chose ; ils étaient éloignés des Sidoniens et n’avaient de relations avec personne.
Juges 18. 8
DarbyR DarbyR :Ils revinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; leurs frères leur dirent : Qu’[en pensez]-vous ?
Darby Darby :Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ?
NEG NEG : Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ?
SG21 SG21 : Ils revinrent auprès de leurs frères, à Tsorea et Eshthaol, et ceux-ci leur demandèrent : «Quelles nouvelles rapportez-vous ?»
Sg1910 Sg1910 : Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ?
BBE BBE :Ils revinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; leurs frères leur dirent : Qu’[en pensez]-vous ?
Juges 18. 9
DarbyR DarbyR : Ils dirent : Levons-nous et montons contre eux ; car nous avons vu le pays et voici, il est très bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
Darby Darby : Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
NEG NEG : Allons ! répondirent-ils, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! vous restez sans rien dire ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
SG21 SG21 : «Allons-y, répondirent-ils, montons contre ces gens, car nous avons vu le pays et il est très bon. Comment ! Vous restez sans rien faire ! Ne faites pas preuve de paresse pour vous mettre en marche afin d’aller prendre possession de ce pays.
Sg1910 Sg1910 : Allons ! répondirent-ils, montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! vous restez sans rien dire ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
BBE BBE : Ils dirent : Levons-nous et montons contre eux ; car nous avons vu le pays et voici, il est très bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
Juges 18. 10
DarbyR DarbyR : Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens ; car Dieu l’a livré en votre main : c’est un lieu rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
Darby Darby : Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens ; car Dieu l’a livré en votre main : c’est un lieu rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
NEG NEG : Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
SG21 SG21 : Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple qui vit sans inquiétude. Le pays est vaste et Dieu l’a livré entre vos mains. C’est un endroit rien ne manque de tout ce qui est sur la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l’a livré entre vos mains ; c’est un lieu rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
BBE BBE : Quand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens ; car Dieu l’a livré en votre main : c’est un lieu rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
Juges 18. 11
DarbyR DarbyR : De , de Tsorha et d’Eshtaol, partirent 600 hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
Darby Darby : Et de , de Tsorha et d’Eshtaol, partirent 600 hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
NEG NEG : Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
SG21 SG21 : Il y eut 600 hommes du clan de Dan qui partirent de Tsorea et d’Eshthaol, munis de leurs armes de guerre.
Sg1910 Sg1910 : Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et d’Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
BBE BBE : De , de Tsorha et d’Eshtaol, partirent 600 hommes de la famille des Danites, ceints de [leurs] armes de guerre.
Juges 18. 12
DarbyR DarbyR : Ils montèrent et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu- Mahané-Danb, jusqu’à ce jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.
Darby Darby : Et ils montèrent, et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu- Mahané-Danb, jusqu’à ce jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.
NEG NEG : Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan.
SG21 SG21 : Ils montèrent et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda. C’est pourquoi cet endroit, qui se trouve derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à aujourd’hui Machané-Dan.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils montèrent, et campèrent à Kirjath-Jearim en Juda ; c’est pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath-Jearim, a été appelé jusqu’à ce jour Machané-Dan.
BBE BBE : Ils montèrent et campèrent à Kiriath-Jéarim, en Juda ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu- Mahané-Danb, jusqu’à ce jour : voici, il est derrière Kiriath-Jéarim.
Juges 18. 13
DarbyR DarbyR : De ils passèrent vers la montagne d’Éphraïm et arrivèrent jusqu’à la maison de Michée.
Darby Darby : Et de ils passèrent vers la montagne d’Éphraïm, et arrivèrent jusqu’à la maison de Michée.
NEG NEG : Ils passèrent de dans la montagne d’Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu’à la maison de Mica.
SG21 SG21 : De ils passèrent dans la région montagneuse d’Ephraïm et ils arrivèrent à la maison de Mica.
Sg1910 Sg1910 : Ils passèrent de dans la montagne d’Éphraïm, et ils arrivèrent jusqu’à la maison de Mica.
BBE BBE : De ils passèrent vers la montagne d’Éphraïm et arrivèrent jusqu’à la maison de Michée.
Juges 18. 14
DarbyR DarbyR : Les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et une image de métal coulé ? Maintenant vous savez ce que vous avez à faire.
Darby Darby : Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs, prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, et des théraphim, et une image taillée, et une image de fonte ? Et maintenant vous savez ce que vous avez à faire.
NEG NEG : Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons- un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en métal fondu ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
SG21 SG21 : Alors les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : «Savez-vous qu’il y a dans ces maisons- un éphod, des théraphim, une sculpture sacrée et une idole en métal fondu ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons- un éphod, des théraphim, une image taillée et une image en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
BBE BBE : Les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu’il y a dans ces maisons un éphod, des théraphim, une image taillée et une image de métal coulé ? Maintenant vous savez ce que vous avez à faire.
Juges 18. 15
DarbyR DarbyR : Ils firent un détour vers ce lieu-, entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent c.
Darby Darby : Et ils se détournèrent vers ce lieu-, et entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent c.
NEG NEG : Ils s’approchèrent de , entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait .
SG21 SG21 : Ils s’approchèrent de , entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’approchèrent de , entrèrent dans la maison du jeune Lévite, dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
BBE BBE : Ils firent un détour vers ce lieu-, entrèrent dans la maison du jeune homme, du Lévite, la maison de Michée, et ils le saluèrent c.
Juges 18. 16
DarbyR DarbyR : Les 600 hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l’entrée de la porte.
Darby Darby : Et les 600 hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l’entrée de la porte.
NEG NEG : Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.
SG21 SG21 : Les 600 Danites, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les six cents hommes d’entre les fils de Dan, munis de leurs armes de guerre, se tenaient à l’entrée de la porte.
BBE BBE : Les 600 hommes des fils de Dan, ceints de leurs armes de guerre, se tinrent à l’entrée de la porte.
Juges 18. 17
DarbyR DarbyR : Les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent , et prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de métal coulé. Or le sacrificateur se tenait à l’entrée de la porte, avec les 600 hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre.
Darby Darby : Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays, montèrent, entrèrent , [et] prirent l’image taillée, et l’éphod, et les théraphim, et l’image de fonte. Et le sacrificateur se tenait à l’entrée de la porte, ainsi que les 600 hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre.
NEG NEG : Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison ; ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en métal fondu, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
SG21 SG21 : Les cinq hommes qui étaient allés explorer le pays montèrent à l’intérieur de la maison. Ils prirent la sculpture sacrée, l’éphod, les théraphim et l’image en métal fondu pendant que le prêtre se trouvait à l’entrée de la porte avec les 600 hommes munis de leurs armes de guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent et entrèrent dans la maison ; ils prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, pendant que le prêtre était à l’entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs armes de guerre.
BBE BBE : Les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, entrèrent , et prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de métal coulé. Or le sacrificateur se tenait à l’entrée de la porte, avec les 600 hommes qui étaient ceints de leurs armes de guerre.
Juges 18. 18
DarbyR DarbyR : Quand les [cinq hommes] entrèrent dans la maison de Michée et prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de métal coulé, le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
Darby Darby : Et ceux-làd entrèrent dans la maison de Michée, et prirent l’image taillée, et l’éphod, et les théraphim, et l’image de fonte ; et le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
NEG NEG : Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica et qu’ils eurent pris la sculpture sacrée, l’éphod, les théraphim et l’image en métal fondu, le prêtre leur dit : «Que faites-vous ?»
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu’ils eurent pris l’image taillée, l’éphod, les théraphim, et l’image en fonte, le prêtre leur dit : Que faites-vous ?
BBE BBE : Quand les [cinq hommes] entrèrent dans la maison de Michée et prirent l’image taillée, l’éphod, les théraphim et l’image de métal coulé, le sacrificateur leur dit : Que faites-vous ?
Juges 18. 19
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous ! Sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?
Darby Darby : Et ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?
NEG NEG : Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous. Tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la famille d’un seul homme ou à toute une tribu et tout un clan en Israël ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il mieux que tu serves de prêtre à la maison d’un seul homme, ou que tu serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?
BBE BBE : Ils lui dirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous ! Sois pour nous un père et un sacrificateur. Vaut-il mieux pour toi d’être sacrificateur de la maison d’un homme seul, ou d’être sacrificateur d’une tribu et d’une famille en Israël ?
Juges 18. 20
DarbyR DarbyR : Le cœur du sacrificateur s’en réjouit. Il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.
Darby Darby : Et le cœur du sacrificateur s’en réjouit, et il prit l’éphod, et les théraphim, et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.
NEG NEG : Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.
SG21 SG21 : Le prêtre en fut tout réjoui dans son cœur. Il prit l’éphod, les théraphim et la sculpture sacrée et se joignit à la troupe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le prêtre éprouva de la joie dans son cœur ; il prit l’éphod, les théraphim, et l’image taillée, et se joignit à la troupe.
BBE BBE : Le cœur du sacrificateur s’en réjouit. Il prit l’éphod, les théraphim et l’image taillée, et il s’en alla au milieu du peuple.
Juges 18. 21
DarbyR DarbyR : Ils reprirent leur chemin en mettant devant eux les petits enfants, les troupeaux et les choses précieuses.
Darby Darby : Et ils se tournèrent, et s’en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.
NEG NEG : Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
SG21 SG21 : Ils se remirent en route et partirent en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
Sg1910 Sg1910 : Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.
BBE BBE : Ils reprirent leur chemin en mettant devant eux les petits enfants, les troupeaux et les choses précieuses.
Juges 18. 22
DarbyR DarbyR : Comme ils étaient déjà loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris et ils rattrapèrent les fils de Dan.
Darby Darby : Quand ils furent loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan.
NEG NEG : Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
SG21 SG21 : Les Danites étaient déjà loin de la maison de Mica lorsque les occupants des maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et se lancèrent à leur poursuite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
BBE BBE : Comme ils étaient déjà loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris et ils rattrapèrent les fils de Dan.
Juges 18. 23
DarbyR DarbyR : Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens] ?
Darby Darby : Et ils crièrent aux fils de Dan ; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens] ?
NEG NEG : Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
SG21 SG21 : Ils appelèrent les Danites, qui se retournèrent et dirent à Mica : «Qu’as-tu et que signifie ce rassemblement ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Mica : Qu’as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
BBE BBE : Ils crièrent après les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à Michée : Qu’as-tu, que tu aies rassemblé [ces gens] ?
Juges 18. 24
DarbyR DarbyR : Il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?
Darby Darby : Et il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; et que me reste-t-il ? Et comment me dites-vous : Qu’as-tu ?
NEG NEG : Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?
SG21 SG21 : Il répondit : «Mes dieux que j’avais fabriqués, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis. Que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : ‘Qu’as-tu ?’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Mes dieux que j’avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?
BBE BBE : Il dit : Vous avez pris mes dieux que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés ; que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Qu’as-tu ?
Juges 18. 25
DarbyR DarbyR : Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.
Darby Darby : Et les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.
NEG NEG : Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
SG21 SG21 : Les Danites lui dirent : «Ne dis plus un mot, sinon ce sont des hommes furieux qui se jetteront sur vous, et tu provoqueras ta perte ainsi que celle de ta maison(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
BBE BBE : Les fils de Dan lui dirent : Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous et que tu n’y perdes ta vie et la vie de ta maison.
Juges 18. 26
DarbyR DarbyR : Les fils de Dan poursuivirent leur chemin. Quand Michée vit qu’ils étaient trop forts pour lui, il fit demi-tour et revint à sa maison.
Darby Darby : Et les fils de Dan s’en allèrent leur chemin ; et Michée vit qu’ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
NEG NEG : Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison.
SG21 SG21 : Puis les Danites continuèrent leur route. Voyant qu’ils étaient plus forts que lui, Mica repartit et retourna chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna et revint dans sa maison.
BBE BBE : Les fils de Dan poursuivirent leur chemin. Quand Michée vit qu’ils étaient trop forts pour lui, il fit demi-tour et revint à sa maison.
Juges 18. 27
DarbyR DarbyR : Après avoir pris ce que Michée avait fait et le sacrificateur qu’il avait, [les fils de Dan] vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant ; ils les frappèrent par le tranchant de l’épée et brûlèrent au feu leur ville.
Darby Darby : Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu’il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et brûlèrent au feu leur ville.
NEG NEG : Ils enlevèrent ainsi ce qu’avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité ; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils brûlèrent la ville .
SG21 SG21 : Les Danites enlevèrent ainsi ce qu’avait fabriqué Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service. Puis ils surprirent Laïs, un peuple tranquille et sans inquiétude. Ils le passèrent au fil de l’épée et brûlèrent la ville .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils enlevèrent ainsi ce qu’avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité ; ils le passèrent au fil de l’épée, et ils brûlèrent la ville.
BBE BBE : Après avoir pris ce que Michée avait fait et le sacrificateur qu’il avait, [les fils de Dan] vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant ; ils les frappèrent par le tranchant de l’épée et brûlèrent au feu leur ville.
Juges 18. 28
DarbyR DarbyR : Il n’y avait personne pour la délivrer ; car elle était loin de Sidon et n’avaitd de relations avec personne : elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Ils bâtirent la ville et y habitèrent.
Darby Darby : Et il n’y avait personne qui la délivre ; car elle était loin de Sidon, et ils n’avaient commerce avec personne : elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
NEG NEG : Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes ; elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent ;
SG21 SG21 : Personne ne la délivra, car elle était située loin de Sidon et ses habitants n’avaient pas de relations avec les autres . Elle se trouvait dans la vallée qui s’étend en direction de Beth-Rehob. Les Danites reconstruisirent la ville et y habitèrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n’avaient pas de liaison avec d’autres hommes : elle était dans la vallée qui s’étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent ;
BBE BBE : Il n’y avait personne pour la délivrer ; car elle était loin de Sidon et n’avaitd de relations avec personne : elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Ils bâtirent la ville et y habitèrent.
Juges 18. 29
DarbyR DarbyR : Ils appelèrent la ville du nom de Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était à Israël ; mais au commencement, le nom de la ville était Laïs.
Darby Darby : Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était à Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
NEG NEG : ils l’ appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs.
SG21 SG21 : Ils l’ appelèrent Dan, d’après le nom de leur ancêtre, qui était un fils d’Israël. Cependant, la ville s’appelait auparavant Laïs.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils l’ appelèrent Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était à Israël ; mais la ville s’appelait auparavant Laïs.
BBE BBE : Ils appelèrent la ville du nom de Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était à Israël ; mais au commencement, le nom de la ville était Laïs.
Juges 18. 30
DarbyR DarbyR : Les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïsee, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.
Darby Darby : Et les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïsee, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.
NEG NEG : Ils dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu’à l’époque de la captivité du pays.
SG21 SG21 : Ils dressèrent la sculpture sacrée pour leur usage propre et Jonathan, fils de Guershom et petit-fils de Moïse, ainsi que ses descendants, officièrent comme prêtres pour la tribu des Danites jusqu’à l’époque de la déportation des habitants du pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu des Danites, jusqu’à l’époque de la captivité du pays.
BBE BBE : Les fils de Dan dressèrent pour eux l’image taillée ; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïsee, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu’au jour de la captivité du pays.
Juges 18. 31
DarbyR DarbyR : Ils dressèrent pour eux l’image taillée que Michée avait faite, pendant tout le tempsf la maison de Dieu fut à Silo.
Darby Darby : Et ils dressèrent pour eux l’image taillée de Michée, qu’il avait faite, pendant tout le tempsf que la maison de Dieu fut à Silo.
NEG NEG : Ils établirent pour eux l’image taillée qu’avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
SG21 SG21 : Ils érigèrent pour leur usage propre la sculpture sacrée qu’avait fabriquée Mica pendant toute la période la maison de Dieu fut à Silo.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils établirent pour eux l’image taillée qu’avait faite Mica, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
BBE BBE : Ils dressèrent pour eux l’image taillée que Michée avait faite, pendant tout le tempsf la maison de Dieu fut à Silo.
translate arrow_upward