Comparateur de versets

Juges 11. 1
DarbyR DarbyR : Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, mais il était fils d’une prostituée. C’est Galaad qui avait engendré Jephthé.
Darby Darby : Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il était fils d’une prostituée  ; et Galaad avait engendré Jephthé.
NEG NEG : Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d’une femme prostituée ; et c’est Galaad qui avait engendré Jephthé.
SG21 SG21 : Jephthé le Galaadite était un vaillant guerrier. Il était le fils d’une prostituée et son père était un certain Galaad .(*)
Sg1910 Sg1910 : Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d’une femme prostituée ; et c’est Galaad qui avait engendré Jephthé.
BBE BBE : Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, mais il était fils d’une prostituée. C’est Galaad qui avait engendré Jephthé.
Juges 11. 2
DarbyR DarbyR : La femme de Galaad lui enfanta des fils ; les fils de sa femme, devenus grands, chassèrent Jephthé et lui dirent : Tu n’auras pas d’héritage dans la maison de notre père ; car toi, tu es fils d’une autre femmea.
Darby Darby : Et la femme de Galaad lui enfanta des fils ; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’auras point d’héritage dans la maison de notre père ; car toi, tu es fils d’une autre femmea.
NEG NEG : La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui , devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme.
SG21 SG21 : La femme de Galaad lui donna des fils qui , devenus grands, chassèrent Jephthé et lui dirent : «Tu n’auras pas d’héritage dans la famille de notre père, car tu es le fils d’une autre femme.»(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n’hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d’une autre femme.
BBE BBE : La femme de Galaad lui enfanta des fils ; les fils de sa femme, devenus grands, chassèrent Jephthé et lui dirent : Tu n’auras pas d’héritage dans la maison de notre père ; car toi, tu es fils d’une autre femmea.
Juges 11. 3
DarbyR DarbyR : Jephthé s’enfuit de devant ses frères et habita dans le pays de Tob ; des hommes de rien se rassemblèrent autour de Jephthé et ils entraient en campagneb avec lui.
Darby Darby : Et Jephthé s’enfuit de devant ses frères, et habita dans le pays de Tob ; et des hommes légers se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagneb avec lui.
NEG NEG : Et Jephthé s’enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des coups de main.
SG21 SG21 : Jephthé s’enfuit loin de ses frères et habita dans le pays de Tob. Des vauriens se rassemblèrent à ses côtés, et ils faisaient avec lui les expéditions guerrières.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jephthé s’enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions.
BBE BBE : Jephthé s’enfuit de devant ses frères et habita dans le pays de Tob ; des hommes de rien se rassemblèrent autour de Jephthé et ils entraient en campagneb avec lui.
Juges 11. 4
DarbyR DarbyR : Quelque temps après, les fils d’Ammon firent la guerre à Israël.
Darby Darby : Et il arriva, quelque temps après, que les fils d’Ammon firent la guerre à Israël ;
NEG NEG : Quelque temps après, les fils d’Ammon firent la guerre à Israël.
SG21 SG21 : Quelque temps après, les Ammonites firent la guerre à Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelque temps après, les fils d’Ammon firent la guerre à Israël.
BBE BBE : Quelque temps après, les fils d’Ammon firent la guerre à Israël.
Juges 11. 5
DarbyR DarbyR : Comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob.
Darby Darby : et comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob.
NEG NEG : Et comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.
SG21 SG21 : Face à cette situation , les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.
BBE BBE : Comme les fils d’Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob.
Juges 11. 6
DarbyR DarbyR : Ils dirent à Jephthé : Viens, tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d’Ammon.
Darby Darby : Et ils dirent à Jephthé : Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d’Ammon.
NEG NEG : Ils dirent à Jephthé : Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d’Ammon.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «Viens, tu seras notre chef et nous combattrons les Ammonites
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent à Jephthé : Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d’Ammon.
BBE BBE : Ils dirent à Jephthé : Viens, tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d’Ammon.
Juges 11. 7
DarbyR DarbyR : Jephthé dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
Darby Darby : Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
NEG NEG : Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
SG21 SG21 : Jephthé répondit aux anciens de Galaad : «N’avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m’avez-vous pas chassé de chez mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
BBE BBE : Jephthé dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
Juges 11. 8
DarbyR DarbyR : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon ; tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad.
Darby Darby : Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon ; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad.
NEG NEG : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.
SG21 SG21 : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : «Nous revenons vers toi maintenant afin que tu marches avec nous, que tu combattes les Ammonites et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad
Sg1910 Sg1910 : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.
BBE BBE : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : C’est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous et que tu fasses la guerre contre les fils d’Ammon ; tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad.
Juges 11. 9
DarbyR DarbyR : Jephthé dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ?
Darby Darby : Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ?
NEG NEG : Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.
SG21 SG21 : Jephthé répondit aux anciens de Galaad : «Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l’Eternel me les livre , je serai votre chef
Sg1910 Sg1910 : Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.
BBE BBE : Jephthé dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ?
Juges 11. 10
DarbyR DarbyR : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : L’Éternel est témoinc entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit !
Darby Darby : Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé : L’Éternel est témoinc entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit !
NEG NEG : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel nous entende, et qu’il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.
SG21 SG21 : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : «Que l’Eternel soit témoin entre nous, si nous ne faisons pas ce que tu dis
Sg1910 Sg1910 : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l’Éternel nous entende, et qu’il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.
BBE BBE : Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : L’Éternel est témoinc entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit !
Juges 11. 11
DarbyR DarbyR : Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l’établit chef et capitaine sur lui. Jephthé prononça toutes ses paroles devant l’Éternel, à Mitspa.
Darby Darby : Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l’établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant l’Éternel, à Mitspa.
NEG NEG : Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l’établit comme chef, et Jephthé répéta devant l’Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu’il avait prononcées.
SG21 SG21 : Jephthé partit alors avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l’établit comme chef, et Jephthé répéta devant l’Eternel, à Mitspa, toutes les paroles qu’il avait prononcées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l’établit comme chef, et Jephthé répéta devant l’Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu’il avait prononcées.
BBE BBE : Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l’établit chef et capitaine sur lui. Jephthé prononça toutes ses paroles devant l’Éternel, à Mitspa.
Juges 11. 12
DarbyR DarbyR : Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’ai-je à faire avec toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
Darby Darby : Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
NEG NEG : Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
SG21 SG21 : Jephthé envoya des messagers au roi des Ammonites pour lui dire : «Que me veux-tu, pour que tu viennes m’attaquer et faire la guerre à mon pays ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, pour lui dire : Qu’y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
BBE BBE : Jephthé envoya des messagers au roi des fils d’Ammon, disant : Qu’ai-je à faire avec toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays ?
Juges 11. 13
DarbyR DarbyR : Le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephthé : C’est parce qu’Israël a pris mon pays, quand il monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et jusqu’au Jourdain ; maintenant, rends-moi ces [contrées] en paix.
Darby Darby : Et le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephthé : C’est parce qu’Israël a pris mon pays, quand il monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et jusqu’au Jourdain ; et maintenant, rends-moi ces [contrées] en paix.
NEG NEG : Le roi des fils d’Ammon répondit aux messagers de Jephthé : C’est qu’Israël, quand il est monté d’Egypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.
SG21 SG21 : Le roi des Ammonites répondit aux messagers de Jephthé : «C’est qu’Israël, quand il est parti d’Egypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi des fils d’Ammon répondit aux messagers de Jephthé : C’est qu’Israël, quand il est monté d’Égypte, s’est emparé de mon pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.
BBE BBE : Le roi des fils d’Ammon dit aux messagers de Jephthé : C’est parce qu’Israël a pris mon pays, quand il monta d’Égypte, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et jusqu’au Jourdain ; maintenant, rends-moi ces [contrées] en paix.
Juges 11. 14
DarbyR DarbyR : Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon
Darby Darby : Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon,
NEG NEG : Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon,
SG21 SG21 : Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des Ammonites
Sg1910 Sg1910 : Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon,
BBE BBE : Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d’Ammon
Juges 11. 15
DarbyR DarbyR : et lui dit : Ainsi dit Jephthé : Israël n’a pas pris le pays de Moab ni le pays des fils d’Ammon ;
Darby Darby : et lui dit : Ainsi dit Jephthé : Israël n’a point pris le pays de Moab ni le pays des fils d’Ammon ;
NEG NEG : pour lui dire : Ainsi parle Jephthé : Israël ne s’est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon.
SG21 SG21 : pour lui dire : «Voici ce que dit Jephthé : Israël ne s’est pas emparé du pays de Moab, ni du pays des Ammonites.
Sg1910 Sg1910 : pour lui dire : Ainsi parle Jephthé : Israël ne s’est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d’Ammon.
BBE BBE : et lui dit : Ainsi dit Jephthé : Israël n’a pas pris le pays de Moab ni le pays des fils d’Ammon ;
Juges 11. 16
DarbyR DarbyR : car, quand ils montèrent d’Égypte, Israël marcha par le désert jusqu’à la mer Rouge et il vint à Kadès ;
Darby Darby : car, quand ils montèrent d’Égypte, Israël marcha par le désert jusqu’à la mer Rouge, et il vint à Kadès ;
NEG NEG : Car lorsque Israël est monté d’Egypte, il a marché dans le désert jusqu’à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès.
SG21 SG21 : En effet, lorsque Israël est parti d’Egypte, il a marché dans le désert jusqu’à la mer des Roseaux et il est arrivé à Kadès.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car lorsque Israël est monté d’Égypte, il a marché dans le désert jusqu’à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès.
BBE BBE : car, quand ils montèrent d’Égypte, Israël marcha par le désert jusqu’à la mer Rouge et il vint à Kadès ;
Juges 11. 17
DarbyR DarbyR : alors Israël envoya des messagers au roi d’Édom, disant : Laisse-moi passer par ton pays ; mais le roi d’Édom n’écouta pas. Il envoya [des messagers] aussi au roi de Moab ; mais celui-ci ne voulut pas. Israël demeura donc à Kadès.
Darby Darby : et Israël envoya des messagers au roi d’Édom, disant : Laisse-moi passer par ton pays ; mais le roi d’Édom n’écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab ; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès.
NEG NEG : Alors Israël envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d’Édom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès.
SG21 SG21 : Il a alors envoyé des messagers au roi d’Edom pour lui dire : ‘Laisse-moi passer par ton pays.’ Mais le roi d’Edom n’a pas voulu . Il en a aussi envoyé au roi de Moab, qui a refusé. Et Israël est resté à Kadès.
Sg1910 Sg1910 : Alors Israël envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d’Édom n’y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès.
BBE BBE : alors Israël envoya des messagers au roi d’Édom, disant : Laisse-moi passer par ton pays ; mais le roi d’Édom n’écouta pas. Il envoya [des messagers] aussi au roi de Moab ; mais celui-ci ne voulut pas. Israël demeura donc à Kadès.
Juges 11. 18
DarbyR DarbyR : Puis il marcha par le désert, contourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab ; ils campèrent au-delà de l’Arnon, mais n’entrèrent pas dans les limites de Moab, car l’Arnon était la limite de Moab.
Darby Darby : Et il marcha par le désert, et tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au-delà de l’Arnon, mais n’entrèrent pas dans les limites de Moab, car l’Arnon était la limite de Moab.
NEG NEG : Puis il marcha par le désert, tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint à l’orient du pays de Moab ; ils campèrent au-delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab.
SG21 SG21 : Puis il a repris sa marche dans le désert, a contourné le pays d’Edom et le pays de Moab, et il est arrivé à l’est du pays de Moab. Ils ont campé de l’autre côté de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l’Arnon marque la frontière de Moab.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il marcha par le désert, tourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint à l’orient du pays de Moab ; ils campèrent au delà de l’Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l’Arnon est la frontière de Moab.
BBE BBE : Puis il marcha par le désert, contourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab ; ils campèrent au-delà de l’Arnon, mais n’entrèrent pas dans les limites de Moab, car l’Arnon était la limite de Moab.
Juges 11. 19
DarbyR DarbyR : Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays, jusqu’en notre lieu.
Darby Darby : Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays, jusqu’en notre lieu.
NEG NEG : Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays jusqu’au lieu nous allons.
SG21 SG21 : Israël a envoyé des messagers à Sihon, le roi des Amoréens, roi de Hesbon, et lui a dit : ‘Laisse-nous passer par ton pays jusqu’à l’endroit nous allons.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays jusqu’au lieu nous allons.
BBE BBE : Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays, jusqu’en notre lieu.
Juges 11. 20
DarbyR DarbyR : Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites ; Sihon rassembla tout son peuple, ils campèrent à Jahtsa et combattirent contre Israël.
Darby Darby : Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa, et combattirent contre Israël.
NEG NEG : Mais Sihon n’eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël.
SG21 SG21 : Mais Sihon n’a pas eu assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire. Il a rassemblé tout son peuple, a établi son camp à Jahats et a combattu Israël.
Sg1910 Sg1910 : Mais Sihon n’eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël.
BBE BBE : Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites ; Sihon rassembla tout son peuple, ils campèrent à Jahtsa et combattirent contre Israël.
Juges 11. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d’Israël, et [Israël] les frappa ; Israël prit possession de tout le pays des Amoréens qui habitaient dans ce pays- :
Darby Darby : Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d’Israël, et [Israël] les frappa ; et Israël prit possession de tout le pays des Amoréens qui habitaient dans ce pays- :
NEG NEG : L’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d’Israël, qui les battit. Israël s’empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée.
SG21 SG21 : L’Eternel, le Dieu d’Israël, a livré Sihon et tout son peuple entre les mains d’Israël, qui les a battus. Israël a alors pris possession de tout le pays des Amoréens installés dans cette région.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d’Israël, qui les battit. Israël s’empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée.
BBE BBE : L’Éternel, le Dieu d’Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d’Israël, et [Israël] les frappa ; Israël prit possession de tout le pays des Amoréens qui habitaient dans ce pays- :
Juges 11. 22
DarbyR DarbyR : ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
Darby Darby : et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
NEG NEG : Ils s’emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
SG21 SG21 : Ils ont pris possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
Sg1910 Sg1910 : Ils s’emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
BBE BBE : ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, et depuis le désert jusqu’au Jourdain.
Juges 11. 23
DarbyR DarbyR : Et maintenant l’Éternel, le Dieu d’Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en déposséderais ?
Darby Darby : Et maintenant l’Éternel, le Dieu d’Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en déposséderais ?
NEG NEG : Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d’Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays ?
SG21 SG21 : »Maintenant que l’Eternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple, Israël, est-ce toi qui devrais avoir la possession de leur pays ?
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant que l’Éternel, le Dieu d’Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d’Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays ?
BBE BBE : Et maintenant l’Éternel, le Dieu d’Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en déposséderais ?
Juges 11. 24
DarbyR DarbyR : Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t’a fait posséder ? Et nous aurons la possession de tous ceux que l’Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous.
Darby Darby : Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t’a fait posséder ? Et nous aurons la possession de tous ceux que l’Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous.
NEG NEG : Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas ? Et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas !
SG21 SG21 : Ce que ton Dieu Kemosh te donne à posséder, ne le possèdes-tu pas ? Et tout ce que l’Eternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne pourrions pas le posséder !
Sg1910 Sg1910 : Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas ? Et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas !
BBE BBE : Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t’a fait posséder ? Et nous aurons la possession de tous ceux que l’Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous.
Juges 11. 25
DarbyR DarbyR : Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il contesté contre Israël, a-t-il combattu contre eux ?
Darby Darby : Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il jamais contesté contre Israël ? a-t-il jamais combattu contre eux ?
NEG NEG : Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre ?
SG21 SG21 : Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, le roi de Moab ? A-t-il cherché querelle à Israël ou lui a-t-il fait la guerre ?
Sg1910 Sg1910 : Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre ?
BBE BBE : Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il contesté contre Israël, a-t-il combattu contre eux ?
Juges 11. 26
DarbyR DarbyR : Pendant qu’Israël a habité Hesbon et les villages qui en dépendent, Aroër et les villages qui en dépendent, et toutes les villes qui sont le long de l’Arnon, pendant 300 ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps- ?
Darby Darby : Pendant qu’Israël a habité Hesbon et les villages de son ressort, et Aroër et les villages de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l’Arnon, pendant 300 ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps- ?
NEG NEG : Voilà trois cents ans qu’Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon : pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps- ?
SG21 SG21 : Voilà 300 ans qu’Israël habite à Hesbon et dans les villes qui en dépendent, à Aroër et dans les villes qui en dépendent, et dans toutes les villes situées sur les rives de l’Arnon. Pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées à ce moment- ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà trois cents ans qu’Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l’Arnon : pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps- ?
BBE BBE : Pendant qu’Israël a habité Hesbon et les villages qui en dépendent, Aroër et les villages qui en dépendent, et toutes les villes qui sont le long de l’Arnon, pendant 300 ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps- ?
Juges 11. 27
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas moi qui ai péché contre toi ; mais c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.
Darby Darby : Et ce n’est pas moi qui ai péché contre toi ; mais c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.
NEG NEG : Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon !
SG21 SG21 : Je ne t’ai pas offensé et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Eternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les Israélites et les Ammonites !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne t’ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l’Éternel, le juge, soit aujourd’hui juge entre les enfants d’Israël et les fils d’Ammon !
BBE BBE : Ce n’est pas moi qui ai péché contre toi ; mais c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.
Juges 11. 28
DarbyR DarbyR : Mais le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles que Jephthé lui avait fait adresser.
Darby Darby : Et le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées.
NEG NEG : Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.
SG21 SG21 : Le roi des Ammonites n’écouta pas les paroles que Jephthé lui fit dire.
Sg1910 Sg1910 : Le roi des fils d’Ammon n’écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.
BBE BBE : Mais le roi des fils d’Ammon n’écouta pas les paroles que Jephthé lui avait fait adresser.
Juges 11. 29
DarbyR DarbyR : L’Esprit de l’Éternel fut sur Jephthé ; il traversa Galaad et Manassé, il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad, il passa vers les fils d’Ammon.
Darby Darby : Et l’Esprit de l’Éternel fut sur Jephthé ; et il passa à travers Galaad et Manassé, et il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad, il passa vers les fils d’Ammon.
NEG NEG : L’Esprit de l’Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé ; il passa à Mitspé de Galaad ; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d’Ammon.
SG21 SG21 : L’Esprit de l’Eternel reposa sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé, puis il passa à Mitspé de Galaad. De , il marcha contre les Ammonites.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’esprit de l’Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé ; il passa à Mitspé de Galaad ; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d’Ammon.
BBE BBE : L’Esprit de l’Éternel fut sur Jephthé ; il traversa Galaad et Manassé, il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad, il passa vers les fils d’Ammon.
Juges 11. 30
DarbyR DarbyR : Jephthé fit un vœu à l’Éternel  : Si tu livres en ma main les fils d’Ammon,
Darby Darby : Et Jephthé voua un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres en ma main les fils d’Ammon,
NEG NEG : Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon,
SG21 SG21 : Jephthé fit un vœu à l’Eternel. Il dit : «Si tu livres les Ammonites entre mes mains,
Sg1910 Sg1910 : Jephthé fit un vœu à l’Éternel, et dit : Si tu livres entre mes mains les fils d’Ammon,
BBE BBE : Jephthé fit un vœu à l’Éternel  : Si tu livres en ma main les fils d’Ammon,
Juges 11. 31
DarbyR DarbyR : ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Darby Darby : il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
NEG NEG : quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
SG21 SG21 : toute personne qui, à mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir à ma rencontre appartiendra à l’Eternel, et je l’offrirai en holocauste(*)
Sg1910 Sg1910 : quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
BBE BBE : ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.
Juges 11. 32
DarbyR DarbyR : Jephthé passa vers les fils d’Ammon pour combattre contre eux, et l’Éternel les livra en sa main :
Darby Darby : Et Jephthé passa vers les fils d’Ammon pour combattre contre eux ; et l’Éternel les livra en sa main :
NEG NEG : Jephthé marcha contre les fils d’Ammon , et l’Éternel les livra entre ses mains.
SG21 SG21 : Jephthé marcha contre les Ammonites et l’Eternel les livra entre ses mains.
Sg1910 Sg1910 : Jephthé marcha contre les fils d’Ammon , et l’Éternel les livra entre ses mains.
BBE BBE : Jephthé passa vers les fils d’Ammon pour combattre contre eux, et l’Éternel les livra en sa main :
Juges 11. 33
DarbyR DarbyR : il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusqu’aux abords de Minnith, [leur prenant] 20 villes, et jusqu’à Abel-Keramimd ; et les fils d’Ammon furent humiliés devant les fils d’Israël.
Darby Darby : et il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusqu’à ce que tu viennes à Minnith, [leur prenant] 20 villes, et jusqu’à Abel-Keramimd ; et les fils d’Ammon furent humiliés devant les fils d’Israël.
NEG NEG : Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Et les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui comptait 20 villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Les Ammonites furent humiliés devant les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu’à Abel-Keramim. Et les fils d’Ammon furent humiliés devant les enfants d’Israël.
BBE BBE : il leur infligea une très grande défaite, depuis Aroër jusqu’aux abords de Minnith, [leur prenant] 20 villes, et jusqu’à Abel-Keramimd ; et les fils d’Ammon furent humiliés devant les fils d’Israël.
Juges 11. 34
DarbyR DarbyR : Quand Jephthé vint à Mitspa, à sa maison, voici sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des dansese. Elle était seule, unique : il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.
Darby Darby : Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison ; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des dansese ; et elle était seule, unique : il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.
NEG NEG : Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant  ; il n’avait point de fils et point d’autre fille.
SG21 SG21 : Jephthé retourna chez lui à Mitspa. Et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C’était son seul enfant  : il n’avait pas de fils et pas d’autre fille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant ; il n’avait point de fils et point d’autre fille.
BBE BBE : Quand Jephthé vint à Mitspa, à sa maison, voici sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des dansese. Elle était seule, unique : il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.
Juges 11. 35
DarbyR DarbyR : Quand il la vit, il déchira ses vêtements et dit : Ah, ma fille ! tu m’as accablé et tu es de ceux qui me troublent ! car j’ai ouvert [ma] bouche à l’Éternel et je ne peux pas revenir en arrière.
Darby Darby : Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit : Ah, ma fille ! tu m’as accablé, et tu es de ceux qui me troublent ! car j’ai ouvert [ma] bouche à l’Éternel, et ne puis revenir en arrière.
NEG NEG : Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer.
SG21 SG21 : Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit : «Ah ! ma fille ! Tu me jettes dans l’abattement, tu fais partie de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Eternel et je ne peux revenir en arrière(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer.
BBE BBE : Quand il la vit, il déchira ses vêtements et dit : Ah, ma fille ! tu m’as accablé et tu es de ceux qui me troublent ! car j’ai ouvert [ma] bouche à l’Éternel et je ne peux pas revenir en arrière.
Juges 11. 36
DarbyR DarbyR : Elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon.
Darby Darby : Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon.
NEG NEG : Elle lui dit : Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon.
SG21 SG21 : Elle lui dit : «Mon père, si tu as fait un vœu à l’Eternel, traite-moi conformément à tes paroles, maintenant que l’Eternel t’a vengé de tes ennemis, des Ammonites(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle lui dit : Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon.
BBE BBE : Elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon.
Juges 11. 37
DarbyR DarbyR : Elle dit encore à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant deux mois, je m’en irai, je descendrai sur les montagnes et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
Darby Darby : Et elle dit à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant deux mois, et je m’en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.
NEG NEG : Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé  : laisse-moi libre pendant deux mois ! Je m’en irai, j’errerai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
SG21 SG21 : Elle dit encore à son père : «Accorde-moi seulement ceci  : laisse-moi partir pendant deux mois ! Je m’en irai, je me rendrai dans les montagnes et j’y pleurerai ma virginité avec mes compagnes(*)
Sg1910 Sg1910 : Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé : laisse-moi libre pendant deux mois ! Je m’en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
BBE BBE : Elle dit encore à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant deux mois, je m’en irai, je descendrai sur les montagnes et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
Juges 11. 38
DarbyR DarbyR : Il lui dit : Va. Il la renvoya pour deux mois. Elle s’en alla, avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
Darby Darby : Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
NEG NEG : Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
SG21 SG21 : Jephthé répondit : «Vas-y !» et il la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes.
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
BBE BBE : Il lui dit : Va. Il la renvoya pour deux mois. Elle s’en alla, avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
Juges 11. 39
DarbyR DarbyR : Au bout de deux mois, elle revint vers son père ; alors il accomplit à son égard le vœu qu’il avait fait. Or elle n’avait pas connu d’homme. Et ce fut une coutume en Israël,
Darby Darby : Et il arriva, au bout de deux mois, qu’elle revint vers son père ; et il accomplit à son égard le vœu qu’il avait voué. Et elle n’avait point connu d’homme. Et ce fut une coutume en Israël,
NEG NEG : Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait . Elle n’avait point connu d’homme. Dès lors s’établit en Israël la coutume
SG21 SG21 : Au bout des deux mois, elle revint vers son père et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait . Elle n’avait pas eu de relations avec un homme. Il y eut depuis lors une prescription en Israël :(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu’il avait fait. Elle n’avait point connu d’homme. Dès lors s’établit en Israël la coutume
BBE BBE : Au bout de deux mois, elle revint vers son père ; alors il accomplit à son égard le vœu qu’il avait fait. Or elle n’avait pas connu d’homme. Et ce fut une coutume en Israël,
Juges 11. 40
DarbyR DarbyR : que d’année en année les filles d’Israël allaient célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
Darby Darby : que d’année en année les filles d’Israël allaient célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
NEG NEG : que tous les ans les filles d’Israël s’en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
SG21 SG21 : tous les ans, 4 jours par an, les filles d’Israël s’en vont célébrer la fille de Jephthé le Galaadite.(*)
Sg1910 Sg1910 : que tous les ans les filles d’Israël s’en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
BBE BBE : que d’année en année les filles d’Israël allaient célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
translate arrow_upward