Comparateur de versets

Jude 1
DarbyR DarbyR : Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacquesa, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père et conservés enb Jésus Christ :
Darby Darby : Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père , et conservés ena Jésus Christ :
NEG NEG : Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père , et gardés pour Jésus-Christ :
SG21 SG21 : De la part de Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont saints en Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ :(*)
Sg1910 Sg1910 : Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus Christ :
BBE BBE : Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacquesa, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père et conservés enb Jésus Christ :
Jude 2
DarbyR DarbyR : Que la miséricorde et la paix et l’amour vous soient multipliés !
Darby Darby : Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés !
NEG NEG : Que la miséricorde, la paix et l’amour vous soient multipliés !
SG21 SG21 : que la compassion, la paix et l’amour vous soient multipliés !(*)
Sg1910 Sg1910 : que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées !
BBE BBE : Que la miséricorde et la paix et l’amour vous soient multipliés !
Jude 3
DarbyR DarbyR : Bien-aimés, alors que je m’empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une foisc enseignée aux saints.
Darby Darby : Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ;
NEG NEG : Bien-aimés, alors que je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de vous envoyer cette lettre pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
SG21 SG21 : Bien-aimés, alors que j’avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun, j’ai été contraint de vous envoyer cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
BBE BBE : Bien-aimés, alors que je m’empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une foisc enseignée aux saints.
Jude 4
DarbyR DarbyR : Car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits depuis longtemps à l’avance pour ce jugementd, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauchee, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ.
Darby Darby : car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l’avance pour ce jugementb, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maîtrec et seigneur , Jésus Christ.
NEG NEG : Car il s’est glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dérèglement, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.
SG21 SG21 : Il s’est en effet glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis longtemps. Ces impies transforment la grâce de notre Dieu en débauche et renient Dieu, le seul maître, et notre Seigneur Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il s’est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.
BBE BBE : Car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits depuis longtemps à l’avance pour ce jugementd, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauchee, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ.
Jude 5
DarbyR DarbyR : Or je désire vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir délivré le peuple du pays d’Égypte, a ensuite détruit ceux qui n’ont pas cruf ;
Darby Darby : Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ;
NEG NEG : Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Egypte, fit ensuite périr les incrédules ;
SG21 SG21 : Je veux vous rappelerà vous qui le savez bien que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple en le faisant sortir d’Egypte, a fait ensuite mourir ceux qui s’étaient montrés incrédules .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules ;
BBE BBE : Or je désire vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir délivré le peuple du pays d’Égypte, a ensuite détruit ceux qui n’ont pas cruf ;
Jude 6
DarbyR DarbyR : et qu’il a gardé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
Darby Darby :et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
NEG NEG : qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
SG21 SG21 : Quant aux anges qui n’ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre, il les a enchaînés éternellement dans les ténèbres pour le jugement du grand jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
BBE BBE : et qu’il a gardé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure.
Jude 7
DarbyR DarbyR : Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes d’alentour, qui s’étaient abandonnées à la fornication de la même manière qu’eux et étaient allées après une autre chair, sont comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel.
Darby Darby : comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel.
NEG NEG : que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à la débauche et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d’un feu éternel.
SG21 SG21 : De même, Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se sont livrées comme eux à l’immoralité sexuelle et à des relations contre nature, sont données en exemple et subissent la peine d’un feu éternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à l’impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la peine d’un feu éternel.
BBE BBE : Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes d’alentour, qui s’étaient abandonnées à la fornication de la même manière qu’eux et étaient allées après une autre chair, sont comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel.
Jude 8
DarbyR DarbyR : De la même manière cependant, ces rêveurs, eux aussi, souillent la chair, méprisent l’autoritég, et injurient les dignitésh.
Darby Darby : De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignitésd.
NEG NEG : Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.
SG21 SG21 : Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.
BBE BBE : De la même manière cependant, ces rêveurs, eux aussi, souillent la chair, méprisent l’autoritég, et injurient les dignitésh.
Jude 9
DarbyR DarbyR : Mais quand l’archange Michel, en discutant avec le diable, contestait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur✶ te censure ! i
Darby Darby : Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le ✶Seigneur te censure !
NEG NEG : Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime !
SG21 SG21 : Or, lorsqu’il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, l’archange Michel n’a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit : «Que le Seigneur te punisse !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, l’archange Michel, lorsqu’il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime !
BBE BBE : Mais quand l’archange Michel, en discutant avec le diable, contestait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur✶ te censure ! i
Jude 10
DarbyR DarbyR : Mais ceux-là injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se détruisentj eux-mêmes dans tout ce qu’ils ne comprennent que d’une manière naturelle, comme les bêtes sans raison.
Darby Darby : Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ ils ne connaissent pas, et se corrompente dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.
NEG NEG : Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes .
SG21 SG21 : Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu’ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu’ils savent d’instinct, comme des bêtes sans raison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes.
BBE BBE : Mais ceux-là injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se détruisentj eux-mêmes dans tout ce qu’ils ne comprennent que d’une manière naturelle, comme les bêtes sans raison.
Jude 11
DarbyR DarbyR : Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, ils se sont abandonnés à l’égarement de Balaamk pour une récompense, et ont péril dans la révolte de Corém.
Darby Darby : Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.
NEG NEG : Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Koré.
SG21 SG21 : Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus en se révoltant comme Koré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.
BBE BBE : Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, ils se sont abandonnés à l’égarement de Balaamk pour une récompense, et ont péril dans la révolte de Corém.
Jude 12
DarbyR DarbyR : Ceux-là sont des taches dans vos agapesn ; ils font des festins avec vous sans crainte et s’y repaissent : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Darby Darby : Ceux-ci, ils sont des tachesf dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ;
NEG NEG : Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
SG21 SG21 : Ce sont des écueils dans vos agapes, ils festoient sans scrupule et ne prennent soin que d’eux-mêmes. Ce sont des nuages sans eau emportés par les vents, des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
BBE BBE : Ceux-là sont des taches dans vos agapesn ; ils font des festins avec vous sans crainte et s’y repaissent : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Jude 13
DarbyR DarbyR : vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
Darby Darby : vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
NEG NEG : des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité.
SG21 SG21 : des vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leurs impuretés, des astres errants auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité.
Sg1910 Sg1910 : des vagues furieuses de la mer, rejetant l’écume de leurs impuretés ; des astres errants, auxquels l’obscurité des ténèbres est réservée pour l’éternité.
BBE BBE : vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours.
Jude 14
DarbyR DarbyR : Or Énoch aussi, le septième depuis Adamo, a prophétisé de ceux-làp, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriadesq,
Darby Darby : Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu deg ses saintes myriades,
NEG NEG : C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
SG21 SG21 : C’est aussi pour eux qu’Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : «Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes troupes(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est aussi pour eux qu’Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
BBE BBE : Or Énoch aussi, le septième depuis Adamo, a prophétisé de ceux-làp, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriadesq,
Jude 15
DarbyR DarbyR : pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impiesr d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété, qu’ils ont commises de façon impie, ainsi que de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
Darby Darby : pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
NEG NEG : pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies.
SG21 SG21 : pour exercer un jugement contre tous et pour faire rendre compte à tous les impies [qui sont parmi eux] de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles dures qu’en pécheurs impies ils ont proférées contre lui(*)
Sg1910 Sg1910 : pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les impies parmi eux de tous les actes d’impiété qu’ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu’ont proférées contre lui des pécheurs impies.
BBE BBE : pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impiesr d’entre eux de toutes leurs œuvres d’impiété, qu’ils ont commises de façon impie, ainsi que de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui.
Jude 16
DarbyR DarbyR : Ce sont, eux, des hommes qui murmurent, se plaignent de leur sort, marchent selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et qui flattent les gens par intérêt.
Darby Darby : Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit.
NEG NEG : Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt.
SG21 SG21 : Toujours mécontents, ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs désirs ; ils tiennent de grands discours et flattent les gens par intérêt.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d’intérêt.
BBE BBE : Ce sont, eux, des hommes qui murmurent, se plaignent de leur sort, marchent selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et qui flattent les gens par intérêt.
Jude 17
DarbyR DarbyR : Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ;
Darby Darby : Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ,
NEG NEG : Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
SG21 SG21 : Quant à vous, bien-aimés, souvenez-vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont annoncé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d’avance par les apôtres de notre Seigneur-Jésus Christ.
BBE BBE : Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ;
Jude 18
DarbyR DarbyR : ils vous disaient : À la fin du temps, il y aura des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiété.
Darby Darby : comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;
NEG NEG : Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
SG21 SG21 : Ils vous disaient : «*A la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
BBE BBE : ils vous disaient : À la fin du temps, il y aura des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiété.
Jude 19
DarbyR DarbyR : Ceux-là sont ceux qui se mettent à parts ; ce sont des hommes naturelst, n’ayant pas l’Esprit.
Darby Darby : ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturelsh, n’ayant pas l’Esprit.
NEG NEG : ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
SG21 SG21 : Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas l’Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit.
BBE BBE : Ceux-là sont ceux qui se mettent à parts ; ce sont des hommes naturelst, n’ayant pas l’Esprit.
Jude 20
DarbyR DarbyR : Mais vous, bien-aimés, vous édifiantu vous-mêmesv sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit,
Darby Darby : Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit,
NEG NEG : Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
SG21 SG21 : Quant à vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint-Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
BBE BBE : Mais vous, bien-aimés, vous édifiantu vous-mêmesv sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit,
Jude 21
DarbyR DarbyR : conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
Darby Darby : conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ;
NEG NEG : maintenez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
SG21 SG21 : Maintenez-vous dans l’amour de Dieu en attendant le jour la compassion de notre Seigneur Jésus-Christ sera manifestée pour la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : maintenez-vous dans l’amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
BBE BBE : conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle.
Jude 22
DarbyR DarbyR : Ceux qui contestent, reprenez-lesw ;
Darby Darby : et les uns qui contestent, reprenez-les ;
NEG NEG : Reprenez les uns, ceux qui contestent ;
SG21 SG21 : Ayez compassion des uns en faisant preuve de discernement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Reprenez les uns, ceux qui contestent ;
BBE BBE : Ceux qui contestent, reprenez-lesw ;
Jude 23
DarbyR DarbyR : les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
Darby Darby : les autres sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
NEG NEG : sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
SG21 SG21 : Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur contact.(*)
Sg1910 Sg1910 : sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
BBE BBE : les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
Jude 24
DarbyR DarbyR : Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous trébuchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire, dans l’allégresse
Darby Darby : Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie,
NEG NEG : Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l’allégresse,
SG21 SG21 : A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l’allégresse,(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l’allégresse,
BBE BBE : Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous trébuchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire, dans l’allégresse
Jude 25
DarbyR DarbyR :au seul Dieu, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.
Darby Darby :au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.
NEG NEG : à Dieu seul , notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !
SG21 SG21 : oui, à Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent gloire, majesté, force et puissance [avant tous les temps,] maintenant et pour l’éternité ! Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !
BBE BBE :au seul Dieu, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.
translate arrow_upward