Josué 9. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Lorsque tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, l’Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, apprirent cela,
|
Darby |
Darby :
*Et il arriva que, lorsque tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, et l’Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien, eurent entendu [ces choses],
|
NEG |
NEG :
À la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,
|
SG21 |
SG21 :
A la nouvelle de ces événements, tous les rois qui se trouvaient à l’ouest ◎ du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée et sur toute la côte de la mer Méditerranée jusque près du Liban, les Hittites, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
À la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,
|
BBE |
BBE :
*Lorsque tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, l’Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, apprirent cela,
|
Josué 9. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
ils se réunirent ensemble pour faire la guerre, d’un commun accord, à Josué et à Israël.
|
Darby |
Darby :
ils se réunirent ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël, d’un commun accord.
|
NEG |
NEG :
s’unirent d’un commun accord pour combattre ensemble contre Josué et contre Israël.
|
SG21 |
SG21 :
s’unirent d’un commun accord pour combattre ensemble contre Josué et contre Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
s’unirent ensemble d’un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.
|
BBE |
BBE :
ils se réunirent ensemble pour faire la guerre, d’un commun accord, à Josué et à Israël.
|
Josué 9. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Lorsque les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï,
|
Darby |
Darby :
Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï ;
|
NEG |
NEG :
Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,
|
SG21 |
SG21 :
Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et Aï,
|
BBE |
BBE :
Lorsque les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï,
|
Josué 9. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
eux, de leur côté, usèrent de ruse ; ils se mirent en route, préparés comme pour un voyagea, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
|
Darby |
Darby :
et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyagea, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues,
|
NEG |
NEG :
◎ ◎ eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
|
SG21 |
SG21 :
◎ ◎ eurent recours à la ruse. Ils se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, ainsi que de vieilles outres à vin déchirées et recousues.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
|
BBE |
BBE :
eux, de leur côté, usèrent de ruse ; ils se mirent en route, préparés comme pour un voyagea, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
|
Josué 9. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds et de vieux habits sur eux ; tout le pain de leur provision était sec et s’était moisib.
|
Darby |
Darby :
et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec [et] s’était moisib.
|
NEG |
NEG :
ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
|
SG21 |
SG21 :
Ils portaient à leurs pieds de vieilles sandales raccommodées, et sur eux de vieux vêtements. Et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
|
BBE |
BBE :
de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds et de vieux habits sur eux ; tout le pain de leur provision était sec et s’était moisib.
|
Josué 9. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; maintenant, faites alliance avec nous.
|
Darby |
Darby :
Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
|
NEG |
NEG :
Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux ◎ d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
|
SG21 |
SG21 :
Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : «Nous venons d’un pays éloigné. Faites maintenant alliance avec nous.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux ◎ d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
|
BBE |
BBE :
Ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; maintenant, faites alliance avec nous.
|
Josué 9. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; comment alors ferions-nous alliance avec toi ?
|
Darby |
Darby :
Et les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?
|
NEG |
NEG :
Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?
|
SG21 |
SG21 :
Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : «Peut-être habitez-vous ◎ sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?
|
BBE |
BBE :
Les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; comment alors ferions-nous alliance avec toi ?
|
Josué 9. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause du nomc de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, tout ce qu’il a fait en Égypte
|
Darby |
Darby :
Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, au nom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,
|
NEG |
NEG :
Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Egypte,
|
SG21 |
SG21 :
Ils lui répondirent : «Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause de la renommée de l’Eternel, ton Dieu. En effet, nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Egypte(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte,
|
BBE |
BBE :
Ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause du nomc de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, tout ce qu’il a fait en Égypte
|
Josué 9. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
|
Darby |
Darby :
et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
|
NEG |
NEG :
et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.
|
SG21 |
SG21 :
et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens de l’autre côté du Jourdain : Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi du Basan, qui vivait à Ashtaroth.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.
|
BBE |
BBE :
et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
|
Josué 9. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, maintenant faites alliance avec nous.
|
Darby |
Darby :
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
|
NEG |
NEG :
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont ◎ dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
|
SG21 |
SG21 :
Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont ◎ dit : ‘Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs. Faites maintenant alliance avec nous.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
|
BBE |
BBE :
Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, maintenant faites alliance avec nous.
|
Josué 9. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
C’est ici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisib.
|
Darby |
Darby :
C’est ici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisib.
|
NEG |
NEG :
Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
|
SG21 |
SG21 :
Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est tout sec et en miettes.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
|
BBE |
BBE :
C’est ici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisib.
|
Josué 9. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Ces outres à vin que nous avions remplies neuves, voici elles se sont déchirées ; et nos habits et nos sandales, ils sont usés à cause de la grande longueur de la route.
|
Darby |
Darby :
Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves ; et voici, elles se sont crevassées ; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.
|
NEG |
NEG :
Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et ◎ nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche.
|
SG21 |
SG21 :
Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées. Nos vêtements et ◎ nos sandales se sont usés à cause de la très grande longueur du trajet.»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche.
|
BBE |
BBE :
Ces outres à vin que nous avions remplies neuves, voici elles se sont déchirées ; et nos habits et nos sandales, ils sont usés à cause de la grande longueur de la route.
|
Josué 9. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de l’assemblée s’engagèrent envers eux par sermentd.
|
Darby |
Darby :
Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de l’assemblée s’obligèrent envers eux par sermentc.
|
NEG |
NEG :
Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent.
|
SG21 |
SG21 :
Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée leur en firent le serment.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent.
|
BBE |
BBE :
Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de l’assemblée s’engagèrent envers eux par sermentd.
|
Josué 9. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Au bout de trois jours, après avoir fait alliance avec eux, ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva qu’au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
|
NEG |
NEG :
◎ Trois jours après la conclusion de cette alliance ◎ , les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Trois jours après la conclusion de cette alliance ◎ , ils apprirent que ces hommes étaient leurs voisins et habitaient sur leur territoire ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
|
BBE |
BBE :
Au bout de trois jours, après avoir fait alliance avec eux, ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
|
Josué 9. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils d’Israël partirent et arrivèrent à leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kiriath-Jéarim.
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Israël partirent, et vinrent à leurs villes, le troisième jour. Et leurs villes étaient Gabaon, et Kephira, et Beéroth, et Kiriath-Jéarim.
|
NEG |
NEG :
Car les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour ; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim.
|
SG21 |
SG21 :
En effet, les Israélites partirent de leur camp et parvinrent vers leurs villes le troisième jour ; il s’agissait de Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Car les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour ; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim.
|
BBE |
BBE :
Les fils d’Israël partirent et arrivèrent à leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kiriath-Jéarim.
|
Josué 9. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Cependant les fils d’Israël ne les frappèrent pas, car les princes de l’assemblée s’étaient engagés envers eux par serment au nom de l’Éternele, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les princes.
|
Darby |
Darby :
Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, car les princes de l’assemblée s’étaient obligés envers eux par serment au nom de l’Éterneld, le Dieu d’Israël ; et toute l’assemblée murmura contre les princes.
|
NEG |
NEG :
Ils ◎ ◎ ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.
|
SG21 |
SG21 :
Ils ◎ ◎ ne tuèrent pas les Gabaonites parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Eternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie, mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils ◎ ◎ ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.
|
BBE |
BBE :
Cependant les fils d’Israël ne les frappèrent pas, car les princes de l’assemblée s’étaient engagés envers eux par serment au nom de l’Éternele, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les princes.
|
Josué 9. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors tous les princes dirent à toute l’assemblée : Nous nous sommes engagés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; maintenant, nous ne pouvons plus les toucher.
|
Darby |
Darby :
Et tous les princes dirent à toute l’assemblée : Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher.
|
NEG |
NEG :
Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
|
SG21 |
SG21 :
Tous les chefs dirent à toute l’assemblée : «Nous leur avons prêté serment au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons pas les toucher.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
|
BBE |
BBE :
Alors tous les princes dirent à toute l’assemblée : Nous nous sommes engagés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; maintenant, nous ne pouvons plus les toucher.
|
Josué 9. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Faisons-leur ceci : laissons-les vivre, pour qu’il n’y ait pas de colère sur nous à cause de notre sermentf.
|
Darby |
Darby :
Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n’y aura point de colère sur nous à cause de ◎ notre serment ◎ e.
|
NEG |
NEG :
Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Eternel à cause du serment que nous leur avons fait ◎ .»
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
|
BBE |
BBE :
Faisons-leur ceci : laissons-les vivre, pour qu’il n’y ait pas de colère sur nous à cause de notre sermentf.
|
Josué 9. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Les princes leur dirent donc : Qu’ils vivent ! Ils furent alors coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
|
Darby |
Darby :
Et les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
|
NEG |
NEG :
Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
|
SG21 |
SG21 :
«Ils vivront», leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
|
BBE |
BBE :
Les princes leur dirent donc : Qu’ils vivent ! Ils furent alors coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
|
Josué 9. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Josué les appela et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, alors que vous habitez au milieu de nous ?
|
Darby |
Darby :
Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
|
NEG |
NEG :
Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
|
SG21 |
SG21 :
Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit : «Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : ‘Nous sommes très éloignés de vous’ alors que vous habitez ◎ sur notre territoire ?(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
|
BBE |
BBE :
Josué les appela et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, alors que vous habitez au milieu de nous ?
|
Josué 9. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Or maintenant, vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d’êtreg serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
|
Darby |
Darby :
Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’êtref serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
|
NEG |
NEG :
Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d’être dans l’esclavage, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.
|
BBE |
BBE :
Or maintenant, vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d’êtreg serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
|
Josué 9. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils répondirent à Josué : Il nous a été clairement déclaré, à nous tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous ; nous avons eu très peur pour nos vies à cause de vous ; voilà pourquoi nous avons fait cela.
|
Darby |
Darby :
Et ils répondirent à Josué, et dirent : Parce qu’il a été clairement ◎ déclaré à tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous ; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela.
|
NEG |
NEG :
Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait ◎ rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants ◎ , et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.
|
SG21 |
SG21 :
Ils répondirent à Josué ◎ : «On avait ◎ rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Eternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur. Il y était question de vous livrer tout le pays et de détruire devant vous tous ses habitants, et votre présence nous a inspiré une grande peur pour notre vie. Voilà pourquoi nous avons agi de cette façon.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.
|
BBE |
BBE :
Ils répondirent à Josué : Il nous a été clairement déclaré, à nous tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous ; nous avons eu très peur pour nos vies à cause de vous ; voilà pourquoi nous avons fait cela.
|
Josué 9. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Il leur fit ainsi, les sauvant de la main des fils d’Israël, qui ne les tuèrent pas.
|
Darby |
Darby :
Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d’Israël ; et ils ne les tuèrent pas.
|
NEG |
NEG :
Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir ;
|
SG21 |
SG21 :
Josué agit envers eux comme il avait été décidé : il les délivra des Israélites, qui ne les firent pas mourir,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir ;
|
BBE |
BBE :
Il leur fit ainsi, les sauvant de la main des fils d’Israël, qui ne les tuèrent pas.
|
Josué 9. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
En ce jour-là, Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, dans le lieu qu’il choisirait, [ce qu’ils sont] jusqu’à ce jour.
|
Darby |
Darby :
Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.
|
NEG |
NEG :
mais il ◎ les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait, ce qu’ils font encore aujourd’hui.
|
SG21 |
SG21 :
mais il ◎ les destina dès ce jour à couper du bois et à puiser de l’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Eternel à l’endroit que l’Eternel choisirait. C’est ce qu’ils font encore aujourd’hui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
mais il ◎ les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait : ce qu’ils font encore aujourd’hui.
|
BBE |
BBE :
En ce jour-là, Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, dans le lieu qu’il choisirait, [ce qu’ils sont] jusqu’à ce jour.
|