Comparateur de versets

Josué 9. 1
DarbyR DarbyR : *Lorsque tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, l’Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, apprirent cela,
Darby Darby : *Et il arriva que, lorsque tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, et l’Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien, eurent entendu [ces choses],
NEG NEG : À la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,
SG21 SG21 : A la nouvelle de ces événements, tous les rois qui se trouvaient à l’ouest du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée et sur toute la côte de la mer Méditerranée jusque près du Liban, les Hittites, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens(*)
Sg1910 Sg1910 : À la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,
BBE BBE : *Lorsque tous les rois qui étaient de ce côté du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, l’Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, apprirent cela,
Josué 9. 2
DarbyR DarbyR : ils se réunirent ensemble pour faire la guerre, d’un commun accord, à Josué et à Israël.
Darby Darby : ils se réunirent ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël, d’un commun accord.
NEG NEG : s’unirent d’un commun accord pour combattre ensemble contre Josué et contre Israël.
SG21 SG21 : s’unirent d’un commun accord pour combattre ensemble contre Josué et contre Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : s’unirent ensemble d’un commun accord pour combattre contre Josué et contre Israël.
BBE BBE : ils se réunirent ensemble pour faire la guerre, d’un commun accord, à Josué et à Israël.
Josué 9. 3
DarbyR DarbyR : Lorsque les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à ,
Darby Darby : Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à  ;
NEG NEG : Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et ,
SG21 SG21 : Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu’ils apprirent de quelle manière Josué avait traité Jéricho et ,
BBE BBE : Lorsque les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à ,
Josué 9. 4
DarbyR DarbyR : eux, de leur côté, usèrent de ruse ; ils se mirent en route, préparés comme pour un voyagea, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
Darby Darby : et ils usèrent de ruse, eux aussi ; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyagea, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues,
NEG NEG : eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
SG21 SG21 : eurent recours à la ruse. Ils se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, ainsi que de vieilles outres à vin déchirées et recousues.
Sg1910 Sg1910 : eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
BBE BBE : eux, de leur côté, usèrent de ruse ; ils se mirent en route, préparés comme pour un voyagea, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, de vieilles outres à vin déchirées et recousues,
Josué 9. 5
DarbyR DarbyR : de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds et de vieux habits sur eux ; tout le pain de leur provision était sec et s’était moisib.
Darby Darby : et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux ; et tout le pain de leur provision était sec [et] s’était moisib.
NEG NEG : ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
SG21 SG21 : Ils portaient à leurs pieds de vieilles sandales raccommodées, et sur eux de vieux vêtements. Et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements ; et tout le pain qu’ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.
BBE BBE : de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds et de vieux habits sur eux ; tout le pain de leur provision était sec et s’était moisib.
Josué 9. 6
DarbyR DarbyR : Ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; maintenant, faites alliance avec nous.
Darby Darby : Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; et maintenant, traitez alliance avec nous.
NEG NEG : Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
SG21 SG21 : Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : «Nous venons d’un pays éloigné. Faites maintenant alliance avec nous(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’à tous ceux d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites alliance avec nous.
BBE BBE : Ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : Nous venons d’un pays éloigné ; maintenant, faites alliance avec nous.
Josué 9. 7
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; comment alors ferions-nous alliance avec toi ?
Darby Darby : Et les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?
NEG NEG : Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?
SG21 SG21 : Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : «Peut-être habitez-vous sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?
BBE BBE : Les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; comment alors ferions-nous alliance avec toi ?
Josué 9. 8
DarbyR DarbyR : Ils répondirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Josué leur dit : Qui êtes-vous et d’ venez-vous ?
Darby Darby : Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous ? et d’ venez-vous ?
NEG NEG : Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’ venez-vous ?
SG21 SG21 : Ils dirent à Josué : «Nous sommes tes serviteursJosué leur demanda : «Qui êtes-vous et d’ venez-vous ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit : Qui êtes-vous, et d’ venez-vous ?
BBE BBE : Ils répondirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Josué leur dit : Qui êtes-vous et d’ venez-vous ?
Josué 9. 9
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause du nomc de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, tout ce qu’il a fait en Égypte
Darby Darby : Et ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, au nom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,
NEG NEG : Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Egypte,
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause de la renommée de l’Eternel, ton Dieu. En effet, nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, sur le renom de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu’il a fait en Égypte,
BBE BBE : Ils lui dirent : Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné, à cause du nomc de l’Éternel, ton Dieu ; car nous avons entendu sa renommée, tout ce qu’il a fait en Égypte
Josué 9. 10
DarbyR DarbyR : et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
Darby Darby : et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
NEG NEG : et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au-delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.
SG21 SG21 : et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens de l’autre côté du Jourdain : Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi du Basan, qui vivait à Ashtaroth.(*)
Sg1910 Sg1910 : et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à Aschtaroth.
BBE BBE : et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient de l’autre côté du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth.
Josué 9. 11
DarbyR DarbyR : Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, maintenant faites alliance avec nous.
Darby Darby : Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant : Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d’eux, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous.
NEG NEG : Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
SG21 SG21 : Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : ‘Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs. Faites maintenant alliance avec nous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d’eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
BBE BBE : Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, maintenant faites alliance avec nous.
Josué 9. 12
DarbyR DarbyR : C’est ici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision, le jour nous sommes partis pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisib.
Darby Darby : C’est ici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision, le jour nous sommes partis pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisib.
NEG NEG : Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
SG21 SG21 : Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est tout sec et en miettes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
BBE BBE : C’est ici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision, le jour nous sommes partis pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisib.
Josué 9. 13
DarbyR DarbyR : Ces outres à vin que nous avions remplies neuves, voici elles se sont déchirées ; et nos habits et nos sandales, ils sont usés à cause de la grande longueur de la route.
Darby Darby : Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves ; et voici, elles se sont crevassées ; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route.
NEG NEG : Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche.
SG21 SG21 : Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées. Nos vêtements et nos sandales se sont usés à cause de la très grande longueur du trajet
Sg1910 Sg1910 : Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà déchirées; nos vêtements et nos souliers se sont usés par l’excessive longueur de la marche.
BBE BBE : Ces outres à vin que nous avions remplies neuves, voici elles se sont déchirées ; et nos habits et nos sandales, ils sont usés à cause de la grande longueur de la route.
Josué 9. 14
DarbyR DarbyR : Les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions ; mais on n’interrogea pas la bouche de l’Éternel.
Darby Darby : Et les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions ; et on n’interrogea point la bouche de l’Éternel.
NEG NEG : Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel.
SG21 SG21 : Les hommes d’Israël acceptèrent les provisions des Gabaonites et ne consultèrent pas l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel.
BBE BBE : Les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions ; mais on n’interrogea pas la bouche de l’Éternel.
Josué 9. 15
DarbyR DarbyR : Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de l’assemblée s’engagèrent envers eux par sermentd.
Darby Darby : Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de l’assemblée s’obligèrent envers eux par sermentc.
NEG NEG : Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent.
SG21 SG21 : Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée leur en firent le serment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent.
BBE BBE : Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de l’assemblée s’engagèrent envers eux par sermentd.
Josué 9. 16
DarbyR DarbyR : Au bout de trois jours, après avoir fait alliance avec eux, ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
Darby Darby : Et il arriva qu’au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
NEG NEG : Trois jours après la conclusion de cette alliance , les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
SG21 SG21 : Trois jours après la conclusion de cette alliance , ils apprirent que ces hommes étaient leurs voisins et habitaient sur leur territoire .(*)
Sg1910 Sg1910 : Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d’Israël apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
BBE BBE : Au bout de trois jours, après avoir fait alliance avec eux, ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
Josué 9. 17
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël partirent et arrivèrent à leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kiriath-Jéarim.
Darby Darby : Et les fils d’Israël partirent, et vinrent à leurs villes, le troisième jour. Et leurs villes étaient Gabaon, et Kephira, et Beéroth, et Kiriath-Jéarim.
NEG NEG : Car les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour ; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim.
SG21 SG21 : En effet, les Israélites partirent de leur camp et parvinrent vers leurs villes le troisième jour ; il s’agissait de Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour ; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim.
BBE BBE : Les fils d’Israël partirent et arrivèrent à leurs villes, le troisième jour. Leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et Kiriath-Jéarim.
Josué 9. 18
DarbyR DarbyR : Cependant les fils d’Israël ne les frappèrent pas, car les princes de l’assemblée s’étaient engagés envers eux par serment au nom de l’Éternele, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les princes.
Darby Darby : Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, car les princes de l’assemblée s’étaient obligés envers eux par serment au nom de l’Éterneld, le Dieu d’Israël ; et toute l’assemblée murmura contre les princes.
NEG NEG : Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.
SG21 SG21 : Ils ne tuèrent pas les Gabaonites parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Eternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie, mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l’assemblée leur avaient juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l’assemblée murmura contre les chefs.
BBE BBE : Cependant les fils d’Israël ne les frappèrent pas, car les princes de l’assemblée s’étaient engagés envers eux par serment au nom de l’Éternele, le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les princes.
Josué 9. 19
DarbyR DarbyR : Alors tous les princes dirent à toute l’assemblée : Nous nous sommes engagés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; maintenant, nous ne pouvons plus les toucher.
Darby Darby : Et tous les princes dirent à toute l’assemblée : Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher.
NEG NEG : Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
SG21 SG21 : Tous les chefs dirent à toute l’assemblée : «Nous leur avons prêté serment au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons pas les toucher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tous les chefs dirent à toute l’assemblée : Nous leur avons juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
BBE BBE : Alors tous les princes dirent à toute l’assemblée : Nous nous sommes engagés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; maintenant, nous ne pouvons plus les toucher.
Josué 9. 20
DarbyR DarbyR : Faisons-leur ceci : laissons-les vivre, pour qu’il n’y ait pas de colère sur nous à cause de notre sermentf.
Darby Darby : Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n’y aura point de colère sur nous à cause de notre serment e.
NEG NEG : Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait .
SG21 SG21 : Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Eternel à cause du serment que nous leur avons fait .»
Sg1910 Sg1910 : Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l’Éternel, à cause du serment que nous leur avons fait.
BBE BBE : Faisons-leur ceci : laissons-les vivre, pour qu’il n’y ait pas de colère sur nous à cause de notre sermentf.
Josué 9. 21
DarbyR DarbyR : Les princes leur dirent donc : Qu’ils vivent ! Ils furent alors coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
Darby Darby : Et les princes leur dirent : Qu’ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
NEG NEG : Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
SG21 SG21 : «Ils vivront», leur dirent les chefs, mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l’eau pour toute l’assemblée, comme les chefs le leur avaient dit.
BBE BBE : Les princes leur dirent donc : Qu’ils vivent ! Ils furent alors coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
Josué 9. 22
DarbyR DarbyR : Josué les appela et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, alors que vous habitez au milieu de nous ?
Darby Darby : Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
NEG NEG : Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
SG21 SG21 : Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit : «Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : ‘Nous sommes très éloignés de vousalors que vous habitez sur notre territoire ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
BBE BBE : Josué les appela et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, alors que vous habitez au milieu de nous ?
Josué 9. 23
DarbyR DarbyR : Or maintenant, vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d’êtreg serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
Darby Darby : Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’êtref serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
NEG NEG : Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.
SG21 SG21 : Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d’être dans l’esclavage, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.
BBE BBE : Or maintenant, vous êtes maudits et vous ne cesserez jamais d’êtreg serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
Josué 9. 24
DarbyR DarbyR : Ils répondirent à Josué : Il nous a été clairement déclaré, à nous tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous ; nous avons eu très peur pour nos vies à cause de vous ; voilà pourquoi nous avons fait cela.
Darby Darby : Et ils répondirent à Josué, et dirent : Parce qu’il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous ; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela.
NEG NEG : Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants , et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.
SG21 SG21 : Ils répondirent à Josué  : «On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Eternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur. Il y était question de vous livrer tout le pays et de détruire devant vous tous ses habitants, et votre présence nous a inspiré une grande peur pour notre vie. Voilà pourquoi nous avons agi de cette façon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l’Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.
BBE BBE : Ils répondirent à Josué : Il nous a été clairement déclaré, à nous tes serviteurs, que l’Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous ; nous avons eu très peur pour nos vies à cause de vous ; voilà pourquoi nous avons fait cela.
Josué 9. 25
DarbyR DarbyR : Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
Darby Darby : Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
NEG NEG : Et maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
SG21 SG21 : Et maintenant, nous voici entre tes mains. Traite-nous comme tu trouveras bon et juste de le faire(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
BBE BBE : Et maintenant nous voici en ta main ; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire.
Josué 9. 26
DarbyR DarbyR : Il leur fit ainsi, les sauvant de la main des fils d’Israël, qui ne les tuèrent pas.
Darby Darby : Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d’Israël ; et ils ne les tuèrent pas.
NEG NEG : Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir ;
SG21 SG21 : Josué agit envers eux comme il avait été décidé : il les délivra des Israélites, qui ne les firent pas mourir,(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les délivra de la main des enfants d’Israël, qui ne les firent pas mourir ;
BBE BBE : Il leur fit ainsi, les sauvant de la main des fils d’Israël, qui ne les tuèrent pas.
Josué 9. 27
DarbyR DarbyR : En ce jour-, Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, dans le lieu qu’il choisirait, [ce qu’ils sont] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et en ce jour- Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.
NEG NEG : mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait, ce qu’ils font encore aujourd’hui.
SG21 SG21 : mais il les destina dès ce jour à couper du bois et à puiser de l’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Eternel à l’endroit que l’Eternel choisirait. C’est ce qu’ils font encore aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l’eau pour l’assemblée, et pour l’autel de l’Éternel dans le lieu que l’Éternel choisirait : ce qu’ils font encore aujourd’hui.
BBE BBE : En ce jour-, Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour l’assemblée et pour l’autel de l’Éternel, dans le lieu qu’il choisirait, [ce qu’ils sont] jusqu’à ce jour.
translate arrow_upward