Comparateur de versets

Josué 5. 1
DarbyR DarbyR : *Lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient à l’ouest du Jourdain, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passésa, leur cœur fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.
Darby Darby : *Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l’occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passésa, leur cœur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.
NEG NEG : Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous ayons passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Lorsque tous les rois des Amoréens qui se trouvaient à l’ouest du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer Méditerranée apprirent que l’Eternel avait asséché l’eau du Jourdain devant les Israélites jusqu’à ce qu’ils aient traversé, ils perdirent courage et leur esprit fut abattu devant eux .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël.
BBE BBE : *Lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient à l’ouest du Jourdain, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passésa, leur cœur fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.
Josué 5. 2
DarbyR DarbyR : En ce temps-, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierreb, et circoncis une nouvelle fois les fils d’Israël.
Darby Darby : En ce temps-, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierreb, et circoncis encore une fois les fils d’Israël.
NEG NEG : En ce temps-, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : A cette époque-, l’Eternel dit à Josué : «Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis une nouvelle fois les Israélites(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois.
BBE BBE : En ce temps-, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierreb, et circoncis une nouvelle fois les fils d’Israël.
Josué 5. 3
DarbyR DarbyR : Alors Josué se fit des couteaux de pierreb et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Aralothc.
Darby Darby : Et Josué se fit des couteaux de pierreb, et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Aralothc.
NEG NEG : Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth.
SG21 SG21 : Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les Israélites sur la colline d’Araloth.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth.
BBE BBE : Alors Josué se fit des couteaux de pierreb et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Aralothc.
Josué 5. 4
DarbyR DarbyR : Voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;
Darby Darby : Et c’est ici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;
NEG NEG : Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Egypte.
SG21 SG21 : Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti d’Egypte, les hommes, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert pendant la route, après leur sortie d’Egypte ;
Sg1910 Sg1910 : Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte.
BBE BBE : Voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;
Josué 5. 5
DarbyR DarbyR : car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.
Darby Darby : car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.
NEG NEG : Tout ce peuple sorti d’Egypte était circoncis ; mais tout le peuple dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Egypte, n’avait point été circoncis.
SG21 SG21 : or, tout ce peuple sorti d’Egypte était circoncis, tandis que le peuple dans le désert pendant la route, après la sortie d’Egypte, n’avait pas été circoncis.
Sg1910 Sg1910 : Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis ; mais tout le peuple dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis.
BBE BBE : car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis.
Josué 5. 6
DarbyR DarbyR : En effet les fils d’Israël avaient marché dans le désert 40 ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.
Darby Darby : Car les fils d’Israël avaient marché dans le désert 40 ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel, auxquels l’Éternel avait juré de ne point leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.
NEG NEG : Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Egypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays coulent le lait et le miel.
SG21 SG21 : En effet, les Israélites avaient marché 40 ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Egypte et qui n’avaient pas écouté l’Eternel. L’Eternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs ancêtres de nous donner, pays coulent le lait et le miel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays coulent le lait et le miel.
BBE BBE : En effet les fils d’Israël avaient marché dans le désert 40 ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel.
Josué 5. 7
DarbyR DarbyR : Il suscita leurs fils à leur place : ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
Darby Darby : Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là, Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
NEG NEG : Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
SG21 SG21 : Ce sont leurs enfants qu’il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
BBE BBE : Il suscita leurs fils à leur place : ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
Josué 5. 8
DarbyR DarbyR : Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent sur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
Darby Darby : Et il arriva que, lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
NEG NEG : Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
SG21 SG21 : Lorsqu’on eut fini de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
BBE BBE : Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent sur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
Josué 5. 9
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé loin de vousd l’opprobre de l’Égypte. On appela donc ce lieu- du nom de Guilgale, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu- Guilgald, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Josué : «Aujourd’hui, j’ai fait rouler loin de vous la honte de l’Egypte», et cet endroit a été appelé Guilgal jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour.
BBE BBE : L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé loin de vousd l’opprobre de l’Égypte. On appela donc ce lieu- du nom de Guilgale, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
Josué 5. 10
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël campèrent à Guilgal ; ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.
Darby Darby : Et les fils d’Israël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.
NEG NEG : Les enfants d’Israël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
SG21 SG21 : Les Israélites campèrent à Guilgal. Ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
BBE BBE : Les fils d’Israël campèrent à Guilgal ; ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.
Josué 5. 11
DarbyR DarbyR : Dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux bléf du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce jour même .
Darby Darby : Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-.
NEG NEG : Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour .
SG21 SG21 : Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti. Ils en mangèrent ce jour-.
Sg1910 Sg1910 : Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour.
BBE BBE : Dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux bléf du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce jour même .
Josué 5. 12
DarbyR DarbyR : La manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-.
Darby Darby : Et la manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-.
NEG NEG : La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-.
SG21 SG21 : La manne cessa le lendemain de la Pâque, au moment ils mangèrent du blé du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-.(*)
Sg1910 Sg1910 : La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays ; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-.
BBE BBE : La manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-.
Josué 5. 13
DarbyR DarbyR : Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main ; Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ?
Darby Darby : Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et vit ; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ?
NEG NEG : Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
SG21 SG21 : Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda. Voici qu’un homme se tenait debout devant lui, son épée dégainée dans la main. Josué alla vers lui et lui dit : «Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ?»
Sg1910 Sg1910 : Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ?
BBE BBE : Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main ; Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ?
Josué 5. 14
DarbyR DarbyR : Il répondit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que jeg suis venu maintenant. Se jetant face contre terre, Josué lui rendit hommageh et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
Darby Darby : Et il dit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que jee suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommagef, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
NEG NEG : Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, adora, et dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ?
SG21 SG21 : Il répondit : «Non. Je suis le chef de l’armée de l’Eternel, j’arrive maintenantJosué tomba le visage contre terre, adora et dit : «Que dit mon seigneur à son serviteur ?»
Sg1910 Sg1910 : Il répondit : Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit : Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ?
BBE BBE : Il répondit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que jeg suis venu maintenant. Se jetant face contre terre, Josué lui rendit hommageh et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ?
Josué 5. 15
DarbyR DarbyR : Le chef de l’armée de l’Éternel répondit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Josué fit ainsi.
Darby Darby : Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
NEG NEG : Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
SG21 SG21 : Le chef de l’armée de l’Eternel dit à Josué : «Enlève tes sandales de tes pieds, car l’endroit tu te tiens est saint.» Josué se conforma à cet ordre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
BBE BBE : Le chef de l’armée de l’Éternel répondit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Josué fit ainsi.
translate arrow_upward