Comparateur de versets

Josué 22. 1
DarbyR DarbyR : *Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé,
Darby Darby : *Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé,
NEG NEG : Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
SG21 SG21 : Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
Sg1910 Sg1910 : Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
BBE BBE : *Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé,
Josué 22. 2
DarbyR DarbyR : et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai commandé ;
Darby Darby : et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai commandé ;
NEG NEG : Il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Vous avez respecté tout ce que vous a prescrit Moïse, le serviteur de l’Eternel, et vous m’avez obéi dans tout ce que je vous ai ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.
BBE BBE : et leur dit : Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai commandé ;
Josué 22. 3
DarbyR DarbyR : vous n’avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder.
Darby Darby : vous n’avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder.
NEG NEG : Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis une très longue période jusqu’à ce jour ; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel , votre Dieu.
SG21 SG21 : Vous n’avez pas abandonné vos frères, et ce sur une très longue période jusqu’à aujourd’hui, et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Eternel, votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous n’avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu’à ce jour ; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l’Éternel, votre Dieu.
BBE BBE : vous n’avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu’à ce jour, et vous avez gardé ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder.
Josué 22. 4
DarbyR DarbyR : Et maintenant, l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Maintenant donc, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
Darby Darby : Et maintenant, l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
NEG NEG : Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
SG21 SG21 : Maintenant que l’Eternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, conformément à ce qu’il leur avait dit, retournez chez vous, rentrez dans vos tentes, dans le pays qui vous appartient et que Moïse, le serviteur de l’Eternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
BBE BBE : Et maintenant, l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Maintenant donc, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.
Josué 22. 5
DarbyR DarbyR : Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l’Éternel, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, marcher dans toutes ses voies, garder ses commandements, et pour vous attacher à lui et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
Darby Darby : Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l’Éternel, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et marcher dans toutes ses voies, et garder ses commandements, et pour vous attacher à lui, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
NEG NEG : Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel : Aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme.
SG21 SG21 : Veillez seulement à respecter et mettre en pratique le commandement et la loi que vous a prescrits Moïse, le serviteur de l’Eternel. Aimez l’Eternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayez soin seulement d’observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l’Éternel : aimez l’Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre cœur et de toute votre âme.
BBE BBE : Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l’Éternel, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, marcher dans toutes ses voies, garder ses commandements, et pour vous attacher à lui et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme.
Josué 22. 6
DarbyR DarbyR : Puis Josué les bénit et les renvoya ; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.
Darby Darby : Et Josué les bénit et les renvoya ; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.
NEG NEG : Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes.
SG21 SG21 : Puis Josué les bénit et les renvoya chez eux, et ils rentrèrent dans leurs tentes.
Sg1910 Sg1910 : Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s’en allèrent vers leurs tentes.
BBE BBE : Puis Josué les bénit et les renvoya ; et ils s’en allèrent dans leurs tentes.
Josué 22. 7
DarbyR DarbyR : Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé [son héritage] en Basan ; et à l’autre demi-tribu, Josué avait donné [son héritage] avec leurs frères de ce côté-ci du Jourdain, à l’ouest. Lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi
Darby Darby : Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé [son héritage] en Basan ; et à l’autre demi-tribu, Josué avait donné [son héritage] avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi,
NEG NEG : Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,
SG21 SG21 : Moïse avait donné un héritage en Basan à une moitié de la tribu de Manassé, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères de ce côté-ci du Jourdain, à l’ouest. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l’autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l’occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,
BBE BBE : Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé [son héritage] en Basan ; et à l’autre demi-tribu, Josué avait donné [son héritage] avec leurs frères de ce côté-ci du Jourdain, à l’ouest. Lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi
Josué 22. 8
DarbyR DarbyR : et leur dit  : Vous retournez à vos tentes avec de grands biens, et avec des troupeaux en très grand nombre, avec de l’argent, de l’or, du bronze, du fer et des vêtements, en très grande abondance ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
Darby Darby : et leur parla, disant : Vous retournez à vos tentes avec de grands biens, et avec des troupeaux en très grand nombre, avec de l’argent, et de l’or, et de l’airain, et du fer, et des vêtements, en très grande abondance ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
NEG NEG : et leur dit  : Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
SG21 SG21 : et leur dit  : «Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux très nombreux et une quantité considérable d’argent, d’or, de bronze, de fer et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis
Sg1910 Sg1910 : et leur dit  : Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d’argent, d’or, d’airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
BBE BBE : et leur dit  : Vous retournez à vos tentes avec de grands biens, et avec des troupeaux en très grand nombre, avec de l’argent, de l’or, du bronze, du fer et des vêtements, en très grande abondance ; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères.
Josué 22. 9
DarbyR DarbyR : Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent et s’en allèrent d’auprès des fils d’Israël, de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
Darby Darby : Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent et s’en allèrent d’auprès des fils d’Israël, de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
NEG NEG : Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
SG21 SG21 : Après avoir quitté les Israélites à Silo, dans le pays de Canaan, les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé repartirent pour aller dans le pays de Galaad. C’était leur propriété et ils s’y étaient installés conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent, après avoir quitté les enfants d’Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et ils s’étaient établis comme l’Éternel l’avait ordonné par Moïse.
BBE BBE : Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, s’en retournèrent et s’en allèrent d’auprès des fils d’Israël, de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
Josué 22. 10
DarbyR DarbyR : Quand ils arrivèrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent un autel près du Jourdain, un autel de grande apparence.
Darby Darby : Et ils vinrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan ; et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, bâtirent un autel auprès du Jourdain, un autel de grande apparence.
NEG NEG : Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel près du Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.
SG21 SG21 : Arrivés dans les districts du Jourdain qui appartiennent encore au pays de Canaan, les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé y construisirent un autel au bord du Jourdain. C’était un autel dont la grandeur frappait les regards.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.
BBE BBE : Quand ils arrivèrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent un autel près du Jourdain, un autel de grande apparence.
Josué 22. 11
DarbyR DarbyR : Et les fils d’Israël entendirent qu’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côtéa des fils d’Israël.
Darby Darby : Et les fils d’Israël entendirent dire : Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côtéa des fils d’Israël.
NEG NEG : Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Les Israélites apprirent que l’on disait : «Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé ont construit un autel qui fait face au pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des Israélites(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël apprirent que l’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d’Israël.
BBE BBE : Et les fils d’Israël entendirent qu’on disait : Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côtéa des fils d’Israël.
Josué 22. 12
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël l’ayant appris, toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, pour partir en guerre contre eux.
Darby Darby : Et les fils d’Israël l’ayant appris, toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, pour monter en bataille contre eux.
NEG NEG : Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
SG21 SG21 : A cette nouvelle , toute l’assemblée des Israélites se réunit à Silo pour monter les attaquer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les enfants d’Israël eurent appris cela, toute l’assemblée des enfants d’Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
BBE BBE : Les fils d’Israël l’ayant appris, toute l’assemblée des fils d’Israël se réunit à Silo, pour partir en guerre contre eux.
Josué 22. 13
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, vers les fils de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur,
Darby Darby : Et les fils d’Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur,
NEG NEG : Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Eléazar,
SG21 SG21 : Les Israélites envoyèrent une délégation aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé, dans le pays de Galaad. Il s’agissait de Phinées, le fils du prêtre Eléazar,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar,
BBE BBE : Les fils d’Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, vers les fils de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur,
Josué 22. 14
DarbyR DarbyR : et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de toutes les tribus d’Israël ; chacun d’eux était chef de maison de père des clansb d’Israël ;
Darby Darby : et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de toutes les tribus d’Israël ; et chacun d’eux était chef de maison de père des milliers d’Israël ;
NEG NEG : et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël ; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël.
SG21 SG21 : et de dix princes qui l’accompagnaient, un par famille pour chacune des tribus d’Israël. Tous étaient des chefs de famille parmi les milliers d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d’Israël ; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d’Israël.
BBE BBE : et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de toutes les tribus d’Israël ; chacun d’eux était chef de maison de père des clansb d’Israël ;
Josué 22. 15
DarbyR DarbyR : ils vinrent vers les fils de Ruben, vers les fils de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent en ces termes :
Darby Darby : et ils vinrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent, disant :
NEG NEG : Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant :
SG21 SG21 : Ils allèrent trouver les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé dans le pays de Galaad et s’adressèrent à eux :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant :
BBE BBE : ils vinrent vers les fils de Ruben, vers les fils de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et leur parlèrent en ces termes :
Josué 22. 16
DarbyR DarbyR : Ainsi dit toute l’assemblée de l’Éternel : Quel est ce crimec que vous avez commis contre le Dieu d’Israël, vous détournant aujourd’hui ded l’Éternel en vous bâtissant un autel, vous rebellant aujourd’hui contre l’Éternel ?
Darby Darby : Ainsi dit toute l’assemblée de l’Éternel : Quel est ce crimeb que vous avez commis contre le Dieu d’Israël, vous détournant aujourd’hui dec l’Éternel en vous bâtissant un autel, vous rebellant aujourd’hui contre l’Éternel ?
NEG NEG : Ainsi parle toute l’assemblée de l’Éternel : Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d’Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l’Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd’hui contre l’Éternel ?
SG21 SG21 : «Voici ce que dit toute l’assemblée de l’Eternel : ‘Que signifie cet acte d’infidélité que vous avez commis envers le Dieu d’Israël ? Vous vous détournez maintenant de l’Eternel ; en vous construisant un autel, vous vous révoltez aujourd’hui contre lui .’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle toute l’assemblée de l’Éternel : Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d’Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l’Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd’hui contre l’Éternel ?
BBE BBE : Ainsi dit toute l’assemblée de l’Éternel : Quel est ce crimec que vous avez commis contre le Dieu d’Israël, vous détournant aujourd’hui ded l’Éternel en vous bâtissant un autel, vous rebellant aujourd’hui contre l’Éternel ?
Josué 22. 17
DarbyR DarbyR : Est-ce peu de chose que l’iniquité de Péore, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à aujourd’hui, bien qu’il y ait eu un fléau sur l’assemblée de l’Éternel ?
Darby Darby : Est-ce peu de chose que l’iniquité de Péor, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à aujourd’hui, quoiqu’il y ait eu une plaie sur l’assemblée de l’Éternel ?
NEG NEG : Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n’avons pas jusqu’à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu’il attira sur l’assemblée de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Considérons-nous comme sans importance le crime de Peor ? Nous n’en sommes pas encore purifiés , malgré le fléau qu’il a attiré sur l’assemblée de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n’avons pas jusqu’à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu’il attira sur l’assemblée de l’Éternel ?
BBE BBE : Est-ce peu de chose que l’iniquité de Péore, dont nous ne nous sommes pas purifiés jusqu’à aujourd’hui, bien qu’il y ait eu un fléau sur l’assemblée de l’Éternel ?
Josué 22. 18
DarbyR DarbyR : et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Si vous vous rebellez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il sera courroucé contre toute l’assemblée d’Israël.
Darby Darby : et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Or il arrivera, si vous vous rebellez aujourd’hui contre l’Éternel, que demain il sera courroucé contre toute l’assemblée d’Israël.
NEG NEG : Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël.
SG21 SG21 : Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Eternel ! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre lui , demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Si vous vous révoltez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israël.
BBE BBE : et vous vous détournez aujourd’hui de l’Éternel ! Si vous vous rebellez aujourd’hui contre l’Éternel, demain il sera courroucé contre toute l’assemblée d’Israël.
Josué 22. 19
DarbyR DarbyR : Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le pays qui est la possession de l’Éternel, est le tabernaclef de l’Éternel, et ayez votre possession au milieu de nous, mais ne vous rebellez pas contre l’Éternel, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel en plus de l’autel de l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le pays qui est la possession de l’Éternel, estd le tabernacle de l’Éternel, et ayez votre possession au milieu de nous, mais ne vous rebellez pas contre l’Éternel, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : Si vous considérez comme impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Eternel et il a sa résidence, et installez-vous au milieu de nous, mais ne vous révoltez pas contre l’Eternel et ne vous séparez pas de nous en vous construisant un autel en plus de celui de l’Eternel, notre Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l’Éternel, est fixée la demeure de l’Éternel, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous révoltez pas contre l’Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : Si toutefois le pays de votre possession est impur, passez dans le pays qui est la possession de l’Éternel, est le tabernaclef de l’Éternel, et ayez votre possession au milieu de nous, mais ne vous rebellez pas contre l’Éternel, et ne vous rebellez pas contre nous, en vous bâtissant un autel en plus de l’autel de l’Éternel, notre Dieu.
Josué 22. 20
DarbyR DarbyR : Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crimec au sujet de l’anathèmeg ? et il y eut de la colère contre toute l’assemblée d’Israël. Et il ne fut pas le seul à périr dans son iniquité.
Darby Darby : Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crimeb au sujet de l’anathème ? et il y eut de la colère contre toute l’assemblée d’Israël. Et lui n’expira pas seul dans son iniquité.
NEG NEG : Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
SG21 SG21 : Lorsque Acan, fils de Zérach, a commis un acte d’infidélité au sujet des biens voués à la destruction, la colère de l’Eternel ne s’est-elle pas enflammée contre toute l’assemblée d’Israël ? Acan n’a pas été le seul à mourir à cause de son crime(*)
Sg1910 Sg1910 : Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l’Éternel ne s’enflamma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
BBE BBE : Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crimec au sujet de l’anathèmeg ? et il y eut de la colère contre toute l’assemblée d’Israël. Et il ne fut pas le seul à périr dans son iniquité.
Josué 22. 21
DarbyR DarbyR : Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent aux chefs des clansb d’Israël :
Darby Darby : Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, répondirent et dirent aux chefs des milliers d’Israël :
NEG NEG : Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël :
SG21 SG21 : Les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé firent cette réponse aux chefs des milliers d’Israël :(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d’Israël :
BBE BBE : Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé répondirent aux chefs des clansb d’Israël :
Josué 22. 22
DarbyR DarbyR : Le ✶Dieu des dieux, l’Éternel, le ✶Dieu des dieux, l’Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura : si c’est par rébellion et si c’est par iniquitéc contre l’Éternel,
Darby Darby : Le ✶Dieu des dieux, l’Éternel, le ✶Dieu des dieux, l’Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura, si c’est par rébellion, et si c’est par iniquitéb contre l’Éternel, (ne nous sauve pas en ce jour !)
NEG NEG : Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura ! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour !
SG21 SG21 : «Le Dieu des dieux, c’est l’Eternel, oui, c’est le Dieu des dieux, l’Eternel, qui le sait et Israël le saura bien aussi ! Si c’est par révolte et par infidélité envers l’Eternel que nous avons agi, ne viens pas à notre aide aujourd’hui !(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu, Dieu, l’Éternel, Dieu, Dieu, l’Éternel le sait, et Israël le saura ! Si c’est par rébellion et par infidélité envers l’Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour !
BBE BBE : Le ✶Dieu des dieux, l’Éternel, le ✶Dieu des dieux, l’Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura : si c’est par rébellion et si c’est par iniquitéc contre l’Éternel,
Josué 22. 23
DarbyR DarbyR : que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, [toi Éternel,] ne nous sauve pas en ce jour ! Si c’est pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérités, que l’Éternel lui-même [nous en] demande compte !
Darby Darby : que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si ç’a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç’a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l’Éternel lui-même le redemande !)
NEG NEG : Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte !
SG21 SG21 : Si nous nous sommes construit un autel pour nous détourner de l’Eternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes et si c’est pour y faire des sacrifices de communion, que l’Eternel lui-même nous en demande compte !(*)
Sg1910 Sg1910 : Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, si c’est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices d’actions de grâces, que l’Éternel en demande compte !
BBE BBE : que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l’Éternel, [toi Éternel,] ne nous sauve pas en ce jour ! Si c’est pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si c’est pour y faire des sacrifices de prospérités, que l’Éternel lui-même [nous en] demande compte !
Josué 22. 24
DarbyR DarbyR : Au contraire, c’est par crainte de cela que nous avons agi, en nous disant : Dans l’avenir vos fils diront à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?
Darby Darby : et si ce n’est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant : Dans l’avenir vos fils parleront à nos fils, disant : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?
NEG NEG : C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils  : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?
SG21 SG21 : Non, c’est plutôt par inquiétude que nous avons fait cela. Nous avons pensé que vos descendants diraient un jour aux nôtres  : ‘Qu’avez-vous à faire avec l’Eternel, le Dieu d’Israël ?(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est bien plutôt par une sorte d’inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?
BBE BBE : Au contraire, c’est par crainte de cela que nous avons agi, en nous disant : Dans l’avenir vos fils diront à nos fils : Qu’y a-t-il de commun entre vous et l’Éternel, le Dieu d’Israël ?
Josué 22. 25
DarbyR DarbyR : L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez aucune part à l’Éternel. Et ainsi, à cause de vos fils, nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.
Darby Darby : L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.
NEG NEG : L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Eternel a établi le Jourdain comme une frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad. Vous n’avez aucun droit de servir l’Eternel !’ A cause de vos descendants, les nôtres cesseraient alors de craindre l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez point de part à l’Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad ; vous n’avez aucune part à l’Éternel. Et ainsi, à cause de vos fils, nos fils cesseraient de craindre l’Éternel.
Josué 22. 26
DarbyR DarbyR : Alors nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
Darby Darby : Et nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
NEG NEG : C’est pourquoi nous avons dit : Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
SG21 SG21 : Voilà pourquoi nous nous sommes dit : ‘ Construisons-nous donc un autel, non pour y offrir des holocaustes et pour des sacrifices,
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi nous avons dit : Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
BBE BBE : Alors nous avons dit : Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices,
Josué 22. 27
DarbyR DarbyR : mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l’Éternel devant lui par nos holocaustes, par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités ; afin que vos fils ne disent pas dans l’avenir à nos fils : Vous n’avez aucune part à l’Éternel.
Darby Darby : mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l’Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités ; afin que vos fils ne disent pas dans l’avenir à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel.
NEG NEG : mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel !
SG21 SG21 : mais comme un témoin.’ Il témoignera entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Eternel devant lui par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et de communion. Ainsi vos descendants ne pourront pas dire un jour aux nôtres : ‘Vous n’avez aucun droit de servir l’Eternel !’(*)
Sg1910 Sg1910 : mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l’Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d’expiation et d’actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n’avez point de part à l’Éternel !
BBE BBE : mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l’Éternel devant lui par nos holocaustes, par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités ; afin que vos fils ne disent pas dans l’avenir à nos fils : Vous n’avez aucune part à l’Éternel.
Josué 22. 28
DarbyR DarbyR : Nous avons dit : S’ils nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, nous [leur] dirons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
Darby Darby : Et nous avons dit : S’il arrive qu’ils nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, nous [leur] dirons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
NEG NEG : Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
SG21 SG21 : Nous nous sommes dit : ‘Si dans l’avenir ils nous tiennent ce langage, à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la réplique de l’autel de l’Eternel qu’ont faite nos ancêtres, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons dit : S’ils tiennent dans l’avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel, qu’ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
BBE BBE : Nous avons dit : S’ils nous disent cela, à nous et à nos générations dans l’avenir, nous [leur] dirons : Voyez la forme de l’autel de l’Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
Josué 22. 29
DarbyR DarbyR : Loin de nous que nous nous rebellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, en plus de l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle.
Darby Darby : Loin de nous que nous nous rebellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle.
NEG NEG : Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !
SG21 SG21 : Nous ne voulons certes pas nous révolter contre l’Eternel et nous détourner aujourd’hui de lui en construisant un autel destiné à des holocaustes, des offrandes et des sacrifices en plus de celui de l’Eternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !
BBE BBE : Loin de nous que nous nous rebellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, en plus de l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle.
Josué 22. 30
DarbyR DarbyR : Quand Phinées, le sacrificateur, et les princes de l’assemblée, et les chefs des clansb d’Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, cela fut bon à leurs yeux.
Darby Darby : Et quand Phinées, le sacrificateur, et les princes de l’assemblée, et les chefs des milliers d’Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé, la chose fut bonne à leurs yeux.
NEG NEG : Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits .
SG21 SG21 : Lorsque le prêtre Phinées et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël qui l’accompagnaient, eurent entendu les paroles que prononcèrent les Rubénites, les Gadites et les Manassites, ils furent satisfaits .(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l’assemblée, les chefs des milliers d’Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits.
BBE BBE : Quand Phinées, le sacrificateur, et les princes de l’assemblée, et les chefs des clansb d’Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, cela fut bon à leurs yeux.
Josué 22. 31
DarbyR DarbyR : Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis ce crime contre l’Éternel ; maintenant vous avez sauvé les fils d’Israël de la main de l’Éternel.
Darby Darby : Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Nous connaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, en ce que vous n’avez pas commis ce crime contre l’Éternel ; maintenant vous avez sauvé les fils d’Israël de la main de l’Éternel.
NEG NEG : Et Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.
SG21 SG21 : Phinées, fils du prêtre Eléazar, leur dit alors : «Nous savons maintenant que l’Eternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis cet acte d’infidélité contre lui . Vous avez ainsi délivré les Israélites d’une intervention de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons maintenant que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez point commis cette infidélité contre l’Éternel ; vous avez ainsi délivré les enfants d’Israël de la main de l’Éternel.
BBE BBE : Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons aujourd’hui que l’Éternel est au milieu de nous, puisque vous n’avez pas commis ce crime contre l’Éternel ; maintenant vous avez sauvé les fils d’Israël de la main de l’Éternel.
Josué 22. 32
DarbyR DarbyR : Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, [pour aller] du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les fils d’Israël, et ils leur rapportèrent l’affaire.
Darby Darby : Et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, et les princes, s’en retournèrent d’auprès des fils de Ruben et d’auprès des fils de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les fils d’Israël, et leur rapportèrent la chose.
NEG NEG : Phinées, fils du sacrificateur Eléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport.
SG21 SG21 : Phinées, fils du prêtre Eléazar, et les princes quittèrent les Rubénites et les Gadites. Ils revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, vers les Israélites, et leur firent un rapport.(*)
Sg1910 Sg1910 : Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d’Israël, auxquels ils firent un rapport.
BBE BBE : Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, [pour aller] du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les fils d’Israël, et ils leur rapportèrent l’affaire.
Josué 22. 33
DarbyR DarbyR : Cela fut bon aux yeux des fils d’Israël ; les fils d’Israël bénirent Dieu et ne pensèrent plus à partir en guerre contre eux pour détruire le pays habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Darby Darby : Et la chose fut bonne aux yeux des fils d’Israël ; et les fils d’Israël bénirent Dieu, et ne pensèrent plus à monter en bataille contre eux pour détruire le pays habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
NEG NEG : Les enfants d’Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
SG21 SG21 : Les Israélites furent satisfaits . Ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de monter les attaquer et de dévaster la région qu’habitaient les Rubénites et les Gadites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants d’Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu’habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
BBE BBE : Cela fut bon aux yeux des fils d’Israël ; les fils d’Israël bénirent Dieu et ne pensèrent plus à partir en guerre contre eux pour détruire le pays habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad.
Josué 22. 34
DarbyR DarbyR : Les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel ; car, [dirent-ils,] il est témoinh entre nous que l’Éternel est Dieu.
Darby Darby : Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel ; car, [dirent-ils,] il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
NEG NEG : Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
SG21 SG21 : Les Rubénites et les Gadites appelèrent l’autel Ed, «car, dirent-ils, il est témoin entre nous que c’est l’Eternel qui est Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l’autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l’Éternel est Dieu.
BBE BBE : Les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l’autel ; car, [dirent-ils,] il est témoinh entre nous que l’Éternel est Dieu.
translate arrow_upward