Comparateur de versets

Josué 17. 1
DarbyR DarbyR : Il y eut un lot pour la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), pour Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad ; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui.
Darby Darby : Et le lot échuta à la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad ; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui.
NEG NEG : Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre.
SG21 SG21 : Une part fut aussi attribuée par tirage au sort à la tribu de Manassé, car il était le fils aîné de Joseph. Makir, fils aîné de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et le Basan parce qu’il était un homme de guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre.
BBE BBE : Il y eut un lot pour la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), pour Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad ; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui.
Josué 17. 2
DarbyR DarbyR : Il y eut aussi [un lot] pour les autres fils de Manassé, selon leurs familles : pour les fils d’Abiézer, pour les fils de Hélek, pour les fils d’Asriel, pour les fils de Sichem, pour les fils de Hépher et pour les fils de Shemida. Ce sont les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles.
Darby Darby : Et [le lot] échuta aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, et aux fils de Hélek, et aux fils d’Asriel, et aux fils de Sichem, et aux fils de Hépher, et aux fils de Shemida. Ce sont les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles.
NEG NEG : On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida : ce sont les fils de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
SG21 SG21 : On donna par tirage au sort une part aux clans des autres descendants de Manassé : aux fils d’Abiézer, de Hélek, d’Asriel, de Sichem, de Hépher, de Shemida. Voilà quels sont les clans des descendants de Manassé, le fils de Joseph.(*)
Sg1910 Sg1910 : On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida : ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
BBE BBE : Il y eut aussi [un lot] pour les autres fils de Manassé, selon leurs familles : pour les fils d’Abiézer, pour les fils de Hélek, pour les fils d’Asriel, pour les fils de Sichem, pour les fils de Hépher et pour les fils de Shemida. Ce sont les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles.
Josué 17. 3
DarbyR DarbyR : Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n’eut pas de fils, mais seulement des filles ; ce sont ici les noms de ses filles : Makhla et Noa, Hogla, Milca et Thirtsa ;
Darby Darby : Et Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n’eut point de fils, mais seulement des filles ; et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa ;
NEG NEG : Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n’eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms  : Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
SG21 SG21 : Tselophchad, fils de Hépher, petit-fils de Galaad, descendant de Makir, le fils de Manassé, n’eut pas de fils. Il eut en revanche des filles dont voici les noms  : Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n’eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms : Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
BBE BBE : Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n’eut pas de fils, mais seulement des filles ; ce sont ici les noms de ses filles : Makhla et Noa, Hogla, Milca et Thirtsa ;
Josué 17. 4
DarbyR DarbyR : elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Alors [Josué] leur donna, selon le commandement de l’Éternel, un héritage au milieu des frères de leur père.
Darby Darby : et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et [Josué] leur donna, selon le commandement de l’Éternel, un héritage au milieu des frères de leur père.
NEG NEG : Elles se présentèrent devant le sacrificateur Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.
SG21 SG21 : Elles se présentèrent devant le prêtre Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes en disant : «L’Eternel a ordonné à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frèresOn leur donna, conformément à l’ordre de l’Eternel, un héritage parmi les frères de leur père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.
BBE BBE : elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Alors [Josué] leur donna, selon le commandement de l’Éternel, un héritage au milieu des frères de leur père.
Josué 17. 5
DarbyR DarbyR : Dix parts revinrent à Manassé, en plus du pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain ;
Darby Darby : Et il échut dix parts à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est au-delà du Jourdain ;
NEG NEG : Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain.
SG21 SG21 : On attribua dix portions à Manassé, en plus du pays de Galaad et du Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain.
Sg1910 Sg1910 : Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain.
BBE BBE : Dix parts revinrent à Manassé, en plus du pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain ;
Josué 17. 6
DarbyR DarbyR : car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils ; et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
Darby Darby : car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils ; et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
NEG NEG : Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
SG21 SG21 : En effet, les descendantes de Manassé eurent un héritage parmi ses descendants, et le pays de Galaad fut pour les autres Manassites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
BBE BBE : car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils ; et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
Josué 17. 7
DarbyR DarbyR : Le territoire de Manassé allait d’Aser à Micmethath, qui est en face de Sichem ; la frontière allait à droite vers les habitants d’En-Tappuakh.
Darby Darby : Et le territoire de Manassé allait d’Aser à Micmethath, qui est devant Sichem ; et la frontière allait à droite vers les habitants d’En-Tappuakh.
NEG NEG : La limite de Manassé s’étendait d’Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d’En-Tappuach.
SG21 SG21 : Le territoire de Manassé s’étendait d’Aser à Micmethath, qui se trouve près de Sichem. Leur frontière partait vers Jamin, vers les habitants d’En-Tappuach.(*)
Sg1910 Sg1910 : La limite de Manassé s’étendait d’Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d’En-Tappuach.
BBE BBE : Le territoire de Manassé allait d’Aser à Micmethath, qui est en face de Sichem ; la frontière allait à droite vers les habitants d’En-Tappuakh.
Josué 17. 8
DarbyR DarbyR : La région de Tappuakh était à Manassé ; mais Tappuakh, sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Éphraïm.
Darby Darby : La campagne de Tappuakh était à Manassé ; mais Tappuakh, sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Éphraïm.
NEG NEG : Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d’Ephraïm.
SG21 SG21 : La région de Tappuach appartenait à Manassé, mais Tappuach elle-même, située sur la frontière avec Manassé, appartenait aux Ephraïmites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d’Éphraïm.
BBE BBE : La région de Tappuakh était à Manassé ; mais Tappuakh, sur la frontière de Manassé, était aux fils d’Éphraïm.
Josué 17. 9
DarbyR DarbyR : La frontière descendait au torrent de Kana, au sud du torrent. Ces villes- étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Le territoire de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la mer.
Darby Darby : Et la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes- étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Et le territoire de Manassé était au nord du torrent, et aboutissait à la mer.
NEG NEG : La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Ephraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer.
SG21 SG21 : La frontière descendait au torrent de Kana, elle passait au sud du torrent. Les villes qui se trouvaient appartenaient à Ephraïm, même si elles étaient au milieu des villes de Manassé. La frontière de Manassé au nord du torrent débouchait sur la mer.(*)
Sg1910 Sg1910 : La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer.
BBE BBE : La frontière descendait au torrent de Kana, au sud du torrent. Ces villes- étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Le territoire de Manassé était au nord du torrent et aboutissait à la mer.
Josué 17. 10
DarbyR DarbyR : Le midi était à Éphraïm, le nord à Manassé, et la mer était sa frontière ; au nord, ils touchaient à Aser, et à l’orient, à Issacar.
Darby Darby : Le midi était à Éphraïm, et le nord à Manassé, et la mer était sa frontière ; et au nord, ils touchaient à Aser, et à l’orient, à Issacar.
NEG NEG : Le territoire du midi était à Ephraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite ; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l’orient.
SG21 SG21 : Le territoire du sud appartenait à Ephraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite. Ils touchaient Aser au nord et Issacar à l’est.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite ; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l’orient.
BBE BBE : Le midi était à Éphraïm, le nord à Manassé, et la mer était sa frontière ; au nord, ils touchaient à Aser, et à l’orient, à Issacar.
Josué 17. 11
DarbyR DarbyR : Manassé avait, dans Issacar et dans Aser, Beth-Shean et les villages qui en dépendent, Jibleam et les villages qui en dépendent, les habitants de Dor et les villages qui en dépendent, les habitants d’En-Dor et les villages qui en dépendent, les habitants de Thaanac et les villages qui en dépendent, et les habitants de Meguiddo et les villages qui en dépendent : les trois districts de collines.
Darby Darby : Et Manassé avait, dans Issacar et dans Aser, Beth-Shean et les villages de son ressort, et Jibleam et les villages de son ressort, et les habitants de Dor et les villages de son ressort, et les habitants d’En-Dor et les villages de son ressort, et les habitants de Thaanac et les villages de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villages de son ressort : les trois districts montueux.
NEG NEG : Manassé possédait dans Issacar et dans Aser : Beth-Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d’En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.
SG21 SG21 : Manassé possédait, dans le territoire d’Issacar et dans celui d’Aser, Beth-Shean et les villes qui en dépendent, Jibleam et les villes qui en dépendent, les habitants de Dor et les villes qui en dépendent, les habitants d’En-Dor et les villes qui en dépendent, les habitants de Thaanac et les villes qui en dépendent, ainsi que les habitants de Meguiddo et les villes qui en dépendent. Cela correspondait à trois régions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Manassé possédait dans Issacar et dans Aser : Beth-Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d’En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.
BBE BBE : Manassé avait, dans Issacar et dans Aser, Beth-Shean et les villages qui en dépendent, Jibleam et les villages qui en dépendent, les habitants de Dor et les villages qui en dépendent, les habitants d’En-Dor et les villages qui en dépendent, les habitants de Thaanac et les villages qui en dépendent, et les habitants de Meguiddo et les villages qui en dépendent : les trois districts de collines.
Josué 17. 12
DarbyR DarbyR : Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder [les habitants de] ces villes-, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.
Darby Darby : Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder [les habitants de] ces villes-, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.
NEG NEG : Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
SG21 SG21 : Les Manassites furent incapables de prendre possession de ces villes et les Cananéens voulurent rester dans la région.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
BBE BBE : Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder [les habitants de] ces villes-, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays.
Josué 17. 13
DarbyR DarbyR : Quand les fils d’Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire ; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement.
Darby Darby : Et il arriva que, quand les fils d’Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire ; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement.
NEG NEG : Lorsque les enfants d’Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
SG21 SG21 : Lorsque les Israélites furent plus forts, ils imposèrent des corvées aux Cananéens, mais ils ne les chassèrent pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les enfants d’Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
BBE BBE : Quand les fils d’Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire ; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement.
Josué 17. 14
DarbyR DarbyR : Les fils de Joseph parlèrent ainsi à Josué : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, tellement l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ?
Darby Darby : Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ?
NEG NEG : Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ?
SG21 SG21 : Les descendants de Joseph dirent à Josué  : «Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, alors que nous formons un peuple nombreux et que l’Eternel nous a bénis jusqu’à présent ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent ?
BBE BBE : Les fils de Joseph parlèrent ainsi à Josué : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, tellement l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ?
Josué 17. 15
DarbyR DarbyR : Josué leur répondit : Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-laa pour t’y [faire de la place] dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour toi.
Darby Darby : Et Josué leur dit : Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-lab pour t’y [faire de la place] dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, si la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour toi.
NEG NEG : Josué leur dit : Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l’abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Ephraïm est trop étroite pour vous.
SG21 SG21 : Josué leur dit : «Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt et défrichez-la pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la région montagneuse d’Ephraïm est trop exiguë pour vous
Sg1910 Sg1910 : Josué leur dit : Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l’abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour vous.
BBE BBE : Josué leur répondit : Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-laa pour t’y [faire de la place] dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour toi.
Josué 17. 16
DarbyR DarbyR : Les fils de Joseph dirent : La montagne ne nous suffira pasb, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et des villages qui en dépendent, et chez ceux de la vallée de Jizreël.
Darby Darby : Et les fils de Joseph dirent : Nous ne pouvons pas acquérir la montagnec, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et des villages de son ressort, et chez ceux de la vallée de Jizreël.
NEG NEG : Les fils de Joseph dirent : La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth-Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel.
SG21 SG21 : Les fils de Joseph dirent : «La montagne ne nous suffira pas et il y a des chars en fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, aussi bien chez ceux qui sont à Beth-Shean et dans les villes qui en dépendent que chez ceux qui se trouvent dans la vallée de Jizreel(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils de Joseph dirent : La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth-Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel.
BBE BBE : Les fils de Joseph dirent : La montagne ne nous suffira pasb, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et des villages qui en dépendent, et chez ceux de la vallée de Jizreël.
Josué 17. 17
DarbyR DarbyR : Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : Tu es un peuple nombreux et tu as une grande puissance ; tu n’auras pas un seul lot,
Darby Darby : Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, disant : Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande puissance ; tu n’auras pas un seul lot,
NEG NEG : Josué dit à la maison de Joseph, à Ephraïm et à Manassé  : Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n’aurez pas un simple lot.
SG21 SG21 : Josué dit à la famille de Joseph, à Ephraïm et à Manassé  : «Vous êtes un peuple nombreux et doté d’une grande force. Vous n’aurez donc pas un lot unique.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n’aurez pas un simple lot.
BBE BBE : Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : Tu es un peuple nombreux et tu as une grande puissance ; tu n’auras pas un seul lot,
Josué 17. 18
DarbyR DarbyR : mais la montagne sera à toi ; comme c’est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu’à ses extrémités ; car tu déposséderas le Cananéen, bien qu’il ait des chars de fer et qu’il soit fort.
Darby Darby : mais la montagne sera à toi ; comme c’est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu’à ses extrémités ; car tu déposséderas le Cananéen, quoiqu’il ait des chars de fer [et] qu’il soit fort.
NEG NEG : Mais vous aurez la montagne, car c’est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
SG21 SG21 : Mais vous aurez une région montagneuse. Certes, c’est une forêt, mais vous la défricherez et elle sera à vous jusque dans ses extrémités car vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars en fer et malgré leur force(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous aurez la montagne, car c’est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
BBE BBE : mais la montagne sera à toi ; comme c’est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu’à ses extrémités ; car tu déposséderas le Cananéen, bien qu’il ait des chars de fer et qu’il soit fort.
translate arrow_upward