Comparateur de versets

Josué 1. 1
DarbyR DarbyR : Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun, qui servait Moïse  :
Darby Darby : Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant :
NEG NEG : Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse  :
SG21 SG21 : Après la mort de Moïse, le serviteur de l’Eternel, l’Eternel dit à Josué, fils de Nun et assistant de Moïse  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse :
BBE BBE : Après la mort de Moïse, serviteur de l’Éternel, l’Éternel dit à Josué, fils de Nun, qui servait Moïse  :
Josué 1. 2
DarbyR DarbyR : Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant donc, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, [pour entrer] dans le pays que je leur donne à eux, les fils d’Israël.
Darby Darby : Moïse, mon serviteur, est mort ; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, [pour entrer] dans le pays que je leur donne à eux, les fils d’Israël.
NEG NEG : Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
SG21 SG21 : «Mon serviteur Moïse est mort. Maintenant, lève-toi, passe le Jourdain avec tout ce peuple pour entrer dans le pays que je donne aux Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d’Israël.
BBE BBE : Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant donc, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, [pour entrer] dans le pays que je leur donne à eux, les fils d’Israël.
Josué 1. 3
DarbyR DarbyR : Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme je l’ai dit à Moïse.
Darby Darby : Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme j’ai dit à Moïse.
NEG NEG : Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse.
SG21 SG21 : Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l’ai dit à Moïse.
BBE BBE : Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné, comme je l’ai dit à Moïse.
Josué 1. 4
DarbyR DarbyR : Votre territoire sera depuis le désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant.
Darby Darby : Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant.
NEG NEG : Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
SG21 SG21 : Votre territoire ira depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate, tout le pays des Hittites et jusqu’à la mer Méditerranée vers le soleil couchant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant.
BBE BBE : Votre territoire sera depuis le désert et ce Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant.
Josué 1. 5
DarbyR DarbyR : Personne ne pourra résister devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai pas et je ne t’abandonnerai pasa.
Darby Darby : Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point.
NEG NEG : Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.
SG21 SG21 : Personne ne pourra te résister tant que tu vivras. Je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse. *Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j’ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne t’abandonnerai point.
BBE BBE : Personne ne pourra résister devant toi, tous les jours de ta vie ; comme j’ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi : je ne te laisserai pas et je ne t’abandonnerai pasa.
Josué 1. 6
DarbyR DarbyR : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui feras hériter à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Darby Darby : Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
NEG NEG : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
SG21 SG21 : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fortifie-toi et prends courage, car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
BBE BBE : Fortifie-toi et sois ferme, car c’est toi qui feras hériter à ce peuple le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
Josué 1. 7
DarbyR DarbyR : Seulement fortifie-toi et sois très ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a commandée ; ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout tu iras.
Darby Darby : Seulement fortifie-toi et sois très ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a commandée ; ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout tu iras.
NEG NEG : Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite ; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.
SG21 SG21 : Seulement, fortifie-toi et aie bon courage en te conformant fidèlement à toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche afin de réussir que tu ailles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a prescrite ; ne t’en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.
BBE BBE : Seulement fortifie-toi et sois très ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t’a commandée ; ne t’en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout tu iras.
Josué 1. 8
DarbyR DarbyR : Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.
Darby Darby : Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.
NEG NEG : Que ce livre de la loi ne s’éloigne point de ta bouche ; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit ; car c’est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c’est alors que tu réussiras.
SG21 SG21 : Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de toi  ! Médite-le jour et nuit pour agir avec fidélité conformément à tout ce qui y est écrit, car c’est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c’est alors que tu réussiras.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ce livre de la loi ne s’éloigne point de ta bouche ; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit ; car c’est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c’est alors que tu réussiras.
BBE BBE : Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.
Josué 1. 9
DarbyR DarbyR : Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse pas terrifier, et ne sois pas effrayé ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout tu iras.
Darby Darby : Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout tu iras.
NEG NEG : Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
SG21 SG21 : Ne t’ai-je pas ordonné : ‘Fortifie-toi et prends courage’ ? Ne sois pas effrayé ni épouvanté, car l’Eternel, ton Dieu, est avec toi que tu ailles
Sg1910 Sg1910 : Ne t’ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends courage ? Ne t’effraie point et ne t’épouvante point, car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
BBE BBE : Ne t’ai-je pas commandé : Fortifie-toi et sois ferme ? Ne te laisse pas terrifier, et ne sois pas effrayé ; car l’Éternel, ton Dieu, est avec toi partout tu iras.
Josué 1. 10
DarbyR DarbyR : Josué commanda aux officiersb du peuple  :
Darby Darby : Et Josué commanda aux officiersa du peuple, disant :
NEG NEG : Josué donna cet ordre aux officiers du peuple  :
SG21 SG21 : Josué donna cet ordre aux officiers du peuple  :
Sg1910 Sg1910 : Josué donna cet ordre aux officiers du peuple :
BBE BBE : Josué commanda aux officiersb du peuple  :
Josué 1. 11
DarbyR DarbyR : Passez par le milieu du camp, et donnez au peuple cet ordre : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.
Darby Darby : Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.
NEG NEG : Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple  : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.
SG21 SG21 : «Parcourez le camp, et voici ce que vous ordonnerez au peuple  : ‘Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez le Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Eternel, votre Dieu, vous donne la possession.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l’Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.
BBE BBE : Passez par le milieu du camp, et donnez au peuple cet ordre : Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder.
Josué 1. 12
DarbyR DarbyR : Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé  :
Darby Darby : Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé, disant :
NEG NEG : Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé  :
SG21 SG21 : Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé  :
Sg1910 Sg1910 : Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé  :
BBE BBE : Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé  :
Josué 1. 13
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos et vous a donné ce pays.
Darby Darby : Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.
NEG NEG : Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.
SG21 SG21 : «Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, le serviteur de l’Eternel, quand il a dit : ‘L’Eternel, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.
BBE BBE : Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos et vous a donné ce pays.
Josué 1. 14
DarbyR DarbyR : Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans le pays que Moïse vous a donné de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, les vaillants hommes, vous passerez armésc devant vos frères, et vous les aiderez
Darby Darby : Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain ; et vous passerez armésb devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous les aiderez
NEG NEG : Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,
SG21 SG21 : Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, les hommes vaillants, vous passerez en ordre de bataille devant vos frères et vous les aiderez(*)
Sg1910 Sg1910 : Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,
BBE BBE : Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans le pays que Moïse vous a donné de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, les vaillants hommes, vous passerez armésc devant vos frères, et vous les aiderez
Josué 1. 15
DarbyR DarbyR : jusqu’à ce que l’Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu’eux aussi, ils possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne ; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, celui que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de ce côté-ci du Jourdain vers le soleil levant, et vous le posséderez.
Darby Darby : jusqu’à ce que l’Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu’eux aussi, ils possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne ; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le posséderez , celui que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
NEG NEG : jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété , et que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.
SG21 SG21 : jusqu’à ce que l’Eternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Eternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété et que Moïse, le serviteur de l’Eternel, vous a donné de ce côté-ci du Jourdain, à l’est (*)
Sg1910 Sg1910 : jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.
BBE BBE : jusqu’à ce que l’Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu’eux aussi, ils possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne ; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, celui que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de ce côté-ci du Jourdain vers le soleil levant, et vous le posséderez.
Josué 1. 16
DarbyR DarbyR : Ils répondirent à Josué  : Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout tu nous enverras :
Darby Darby : Et ils répondirent à Josué, disant : Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout tu nous enverras :
NEG NEG : Ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout tu nous enverras.
SG21 SG21 : Ils répondirent à Josué  : «Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné et nous irons partout tu nous enverras.
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout tu nous enverras.
BBE BBE : Ils répondirent à Josué  : Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout tu nous enverras :
Josué 1. 17
DarbyR DarbyR : comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t’écouterons ; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
Darby Darby : comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t’écouterons ; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
NEG NEG : Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse !
SG21 SG21 : Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Que l’Eternel, ton Dieu, veuille seulement être avec toi comme il a été avec Moïse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse !
BBE BBE : comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t’écouterons ; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse.
Josué 1. 18
DarbyR DarbyR : Tout homme qui sera rebelle à ton commandementd et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et sois ferme.
Darby Darby : Tout homme qui sera rebelle à ton commandementc et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et sois ferme.
NEG NEG : Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage !
SG21 SG21 : Tout homme qui sera rebelle à ton ordre et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui ordonneras sera puni de mort. Seulement, fortifie-toi et prends courage !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n’obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage !
BBE BBE : Tout homme qui sera rebelle à ton commandementd et qui n’écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort ; seulement fortifie-toi et sois ferme.
translate arrow_upward