Comparateur de versets

Jonas 4. 1
DarbyR DarbyR : Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.
Darby Darby : Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.
NEG NEG : Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
SG21 SG21 : Jonas le prit très mal et fut irrité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
BBE BBE : Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.
Jonas 4. 2
DarbyR DarbyR : Il pria l’Éternel et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un ✶Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
Darby Darby : Et il pria l’Éternel, et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un ✶Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
NEG NEG : Il implora l’Éternel, et il dit : Ah ! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.
SG21 SG21 : Il pria l’Eternel en disant : «Ah ! Eternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais éviter en fuyant à Tarsis. En effet, je savais que *tu es un Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et qui regrettes le mal que tu envoies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il implora l’Éternel, et il dit : Ah ! Éternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal.
BBE BBE : Il pria l’Éternel et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un ✶Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
Jonas 4. 3
DarbyR DarbyR : et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi la vie, car mieux vaut pour moi la mort que la vie.
Darby Darby : et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.
NEG NEG : Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
SG21 SG21 : Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car mourir vaut mieux pour moi que vivre(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie.
BBE BBE : et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi la vie, car mieux vaut pour moi la mort que la vie.
Jonas 4. 4
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
NEG NEG : L’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ?
SG21 SG21 : L’Eternel répondit : «Fais-tu bien de t’irriter ?»
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel répondit : Fais-tu bien de t’irriter ?
BBE BBE : L’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
Jonas 4. 5
DarbyR DarbyR : Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit une cabane et s’assit dessous, à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait à la ville.
Darby Darby : Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit une cabane, et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait à la ville.
NEG NEG : Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville. il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait dans la ville.
SG21 SG21 : Jonas sortit de la ville et s’assit à l’est de la ville. il se fit une cabane et s’y tint à l’ombre en attendant de voir ce qui arriverait dans la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.
BBE BBE : Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit une cabane et s’assit dessous, à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait à la ville.
Jonas 4. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu prépara alors un kikajona qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère. Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu prépara un kikajona et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.
NEG NEG : L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre à sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu fit pousser une plante qui s’éleva au-dessus de Jonas pour donner de l’ombre à sa tête et le délivrer de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause de cette plante,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
BBE BBE : L’Éternel Dieu prépara alors un kikajona qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère. Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.
Jonas 4. 7
DarbyR DarbyR : Le lendemain, au lever de l’aurore, Dieu prépara un ver qui rongeab le kikajon, et [celui-ci] sécha.
Darby Darby : Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongeab le kikajon, et il sécha.
NEG NEG : Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, et le ricin sécha.
SG21 SG21 : mais le lendemain à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui la rongea, et la plante sécha.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha.
BBE BBE : Le lendemain, au lever de l’aurore, Dieu prépara un ver qui rongeab le kikajon, et [celui-ci] sécha.
Jonas 4. 8
DarbyR DarbyR : Quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas de sorte qu’il défaillait. Il demanda la mort pour son âme et dit : Mieux vaut pour moi la mort que la vie.
Darby Darby : Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie.
NEG NEG : Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
SG21 SG21 : Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’est, et le soleil frappa la tête de Jonas au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort en disant : «Il vaut mieux pour moi mourir que vivre(*)
Sg1910 Sg1910 : Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
BBE BBE : Quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas de sorte qu’il défaillait. Il demanda la mort pour son âme et dit : Mieux vaut pour moi la mort que la vie.
Jonas 4. 9
DarbyR DarbyR : Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort, répondit-il.
Darby Darby : Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
NEG NEG : Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
SG21 SG21 : Dieu dit à Jonas : «Fais-tu bien de t’irriter à cause de la plante ?» Il répondit : «Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
BBE BBE : Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort, répondit-il.
Jonas 4. 10
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait grandir ; qui, en une nuit, a péri en une nuit ;
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait croître ; qui, en une nuit, a péri en une nuit ;
NEG NEG : Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est dans une nuit et qui a péri dans une nuit.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «Tu as pitié de la plante qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait pousser, qui est née une nuit et qui a disparu l’autre nuit ,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est dans une nuit et qui a péri dans une nuit.
BBE BBE : Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait grandir ; qui, en une nuit, a péri en une nuit ;
Jonas 4. 11
DarbyR DarbyR : et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de 120 000 êtres humains qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !
Darby Darby : et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de 120 000 êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !
NEG NEG : Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !
SG21 SG21 : et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de 120'000 êtres humains incapables de distinguer leur droite de leur gauche et un grand nombre d’animaux !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !
BBE BBE : et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de 120 000 êtres humains qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !
translate arrow_upward