Comparateur de versets

Jonas 1. 1
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï  :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots :
BBE BBE : La parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï, disant :
Jonas 1. 2
DarbyR DarbyR : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.
Darby Darby : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.
NEG NEG : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.
SG21 SG21 : «Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car sa méchanceté est montée jusqu’à moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle ! car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.
BBE BBE : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.
Jonas 1. 3
DarbyR DarbyR : Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel ; il descendit à Joppéa et trouva un navire qui allait à Tarsis ; ayant donné le prix de sa place, il embarqua b pour aller avec eux à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
Darby Darby : Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel ; et il descendit à Joppéa et trouva un navire allant à Tarsis ; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l’Éternel.
NEG NEG : Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
SG21 SG21 : Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la présence de l’Eternel. Il descendit à Jaffa, et il trouva un bateau qui allait à Tarsis. Il paya le prix du transport et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la présence de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis ; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
BBE BBE : Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel ; il descendit à Joppéa et trouva un navire qui allait à Tarsis ; ayant donné le prix de sa place, il embarqua b pour aller avec eux à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
Jonas 1. 4
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel envoyac un grand vent sur la mer ; il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
Darby Darby : Et l’Éternel envoyab un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
NEG NEG : Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
SG21 SG21 : L’Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
BBE BBE : Et l’Éternel envoyac un grand vent sur la mer ; il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
Jonas 1. 5
DarbyR DarbyR : Les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau, s’était couché, et dormait profondément.
Darby Darby : Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s’était couché, et dormait profondément.
NEG NEG : Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément.
SG21 SG21 : Les marins eurent peur ; ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le bateau afin de l’alléger. Jonas était descendu au fond du bateau, s’était couché et dormait profondément.
Sg1910 Sg1910 : Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément.
BBE BBE : Les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau, s’était couché, et dormait profondément.
Jonas 1. 6
DarbyR DarbyR : Le maître des rameurs s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
Darby Darby : Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
NEG NEG : Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
SG21 SG21 : Le capitaine s’approcha de lui et lui dit : «Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, fais appel à ton Dieu ! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pilote s’approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
BBE BBE : Le maître des rameurs s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
Jonas 1. 7
DarbyR DarbyR : Ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Darby Darby : Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
NEG NEG : Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
SG21 SG21 : Puis ils se dirent l’un à l’autre : «Venez, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheurIls tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
BBE BBE : Ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1. 8
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent alors : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé. Quelle est ton occupation ? et d’ viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Darby Darby : Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’ viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
NEG NEG : Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’ viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
SG21 SG21 : Alors ils lui dirent : «Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et d’ viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?»
Sg1910 Sg1910 : Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’ viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
BBE BBE : Ils lui dirent alors : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé. Quelle est ton occupation ? et d’ viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Jonas 1. 9
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terred.
Darby Darby : Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terrec.
NEG NEG : Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Je suis hébreu et je crains l’Eternel, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
BBE BBE : Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terred.
Jonas 1. 10
DarbyR DarbyR : Les hommes furent saisis d’une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’as-tu fait ? Les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de l’Éternel, puisqu’il le leur avait déclaré.
Darby Darby : Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait ? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, car il le leur avait déclaré.
NEG NEG : Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.
SG21 SG21 : Ces hommes furent saisis d’une grande crainte et lui dirent : «Pourquoi as-tu fait cela ?» Ils surent en effet qu’il fuyait loin de la présence de l’Eternel parce qu’il le leur déclara.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.
BBE BBE : Les hommes furent saisis d’une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’as-tu fait ? Les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de l’Éternel, puisqu’il le leur avait déclaré.
Jonas 1. 11
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer allait grossissant toujours.
Darby Darby : Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.
NEG NEG : Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ?» En effet, la mer était de plus en plus déchaînée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.
BBE BBE : Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer allait grossissant toujours.
Jonas 1. 12
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.
Darby Darby : Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.
NEG NEG : Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous, car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
BBE BBE : Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.
Jonas 1. 13
DarbyR DarbyR : Mais les hommes ramèrente pour regagner la terre ; ils n’y parvinrent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
Darby Darby : Mais les hommes ramèrentd pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
NEG NEG : Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
SG21 SG21 : Ces hommes ramèrent pour gagner la terre ferme, mais ils ne purent pas y arriver parce que la mer était toujours plus déchaînée contre eux.
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
BBE BBE : Mais les hommes ramèrente pour regagner la terre ; ils n’y parvinrent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
Jonas 1. 14
DarbyR DarbyR : Ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.
Darby Darby : Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.
NEG NEG : Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent : O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent ! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.
SG21 SG21 : Alors ils s’adressèrent à l’Eternel et dirent : « Eternel, ne nous fais pas mourir à cause de la vie de cet homme et ne nous charge pas du sang innocent ! En effet toi, Eternel, tu fais ce que tu veux(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent : Ô Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent ! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.
BBE BBE : Ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.
Jonas 1. 15
DarbyR DarbyR : Ils prirent alors Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta.
Darby Darby : Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta.
NEG NEG : Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa.
SG21 SG21 : Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa.
BBE BBE : Ils prirent alors Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta.
Jonas 1. 16
DarbyR DarbyR : Les hommes craignirent beaucoupf l’Éternel ; ils offrirentg un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.
Darby Darby : Et les hommes craignirent beaucoupe l’Éternel, et offrirentf un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.
NEG NEG : Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.
SG21 SG21 : Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Eternel. Ils offrirent un sacrifice à l’Eternel et firent des vœux.
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.
BBE BBE : Les hommes craignirent beaucoupf l’Éternel ; ils offrirentg un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.
translate arrow_upward