Comparateur de versets

Jean 6. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibériadea.
Darby Darby : Après ces choses Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibérias.
NEG NEG : Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, ou mer de Tibériade.
SG21 SG21 : Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté du lac de Galilée, ou lac de Tibériade.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
BBE BBE : Après cela, Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibériadea.
Jean 6. 2
DarbyR DarbyR : Une grande foule le suivait, parce qu’on voyait les miracles qu’il faisait sur les malades.
Darby Darby : Et une grande foule le suivit, parce qu’ils voyaient les miracles qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
NEG NEG : Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
SG21 SG21 : Une grande foule le suivait, parce que les gens voyaient les signes miraculeux qu’il faisait sur les malades.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.
BBE BBE : Une grande foule le suivait, parce qu’on voyait les miracles qu’il faisait sur les malades.
Jean 6. 3
DarbyR DarbyR : Jésus monta sur la montagne et s’assit avec ses disciples.
Darby Darby : Et Jésus monta sur la montagnea, et s’assit avec ses disciples.
NEG NEG : Jésus monta sur la montagne, et il s’assit avec ses disciples.
SG21 SG21 : Jésus monta sur la montagne, et il s’assit avec ses disciples.
Sg1910 Sg1910 : Jésus monta sur la montagne, et il s’assit avec ses disciples.
BBE BBE : Jésus monta sur la montagne et s’assit avec ses disciples.
Jean 6. 4
DarbyR DarbyR : Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Darby Darby : Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
NEG NEG : Or, la Pâque, la fête des Juifs était proche.
SG21 SG21 : Or la Pâque, la fête juive, était proche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
BBE BBE : Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
Jean 6. 5
DarbyR DarbyR : Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui. Il dit à Philippe : pourrons-nous acheter des pains, afin qu’ils mangent ?
Darby Darby : Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, dit à Philippe : D’ achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent ?
NEG NEG : Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?
SG21 SG21 : Jésus leva les yeux et vit une grande foule venir vers lui. Il dit à Philippe : « achèterons-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?
BBE BBE : Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui. Il dit à Philippe : pourrons-nous acheter des pains, afin qu’ils mangent ?
Jean 6. 6
DarbyR DarbyR : Mais il disait cela pour le mettre à l’épreuve : lui-même savait ce qu’il allait faire.
Darby Darby : Mais il disait cela pour l’éprouver, car lui savait ce qu’il allait faire.
NEG NEG : Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
SG21 SG21 : Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car lui-même savait ce qu’il allait faire.
Sg1910 Sg1910 : Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.
BBE BBE : Mais il disait cela pour le mettre à l’épreuve : lui-même savait ce qu’il allait faire.
Jean 6. 7
DarbyR DarbyR : Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
Darby Darby : Philippe lui répondit : Pour 200 deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçoive quelque peu.
NEG NEG : Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
SG21 SG21 : Philippe lui répondit : «Les pains qu’on aurait pour 200 pièces d’argent ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu(*)
Sg1910 Sg1910 : Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
BBE BBE : Philippe lui répondit : Deux cents deniers de pains ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.
Jean 6. 8
DarbyR DarbyR : L’un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
Darby Darby : L’un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
NEG NEG : Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
SG21 SG21 : Un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
Sg1910 Sg1910 : Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
BBE BBE : L’un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit :
Jean 6. 9
DarbyR DarbyR : Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
Darby Darby : Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
NEG NEG : Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?
SG21 SG21 : «Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?»
Sg1910 Sg1910 : Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens ?
BBE BBE : Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?
Jean 6. 10
DarbyR DarbyR : Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Ils s’assirent donc, les hommes au nombre d’environ 5 000.
Darby Darby : Et Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu-). Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ 5 000.
NEG NEG : Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
SG21 SG21 : Jésus dit : «Faites asseoir ces gens Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ 5000 hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.
BBE BBE : Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Ils s’assirent donc, les hommes au nombre d’environ 5 000.
Jean 6. 11
DarbyR DarbyR : Jésus prit les pains ; puis, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi les poissons, autant qu’ils en voulaient.
Darby Darby : Et Jésus prit les pains ; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient.
NEG NEG : Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
SG21 SG21 : Jésus prit les pains, remercia Dieu et les distribua [aux disciples, qui les donnèrent] à ceux qui étaient  ; il leur distribua de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.
BBE BBE : Jésus prit les pains ; puis, après avoir rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis ; de même aussi les poissons, autant qu’ils en voulaient.
Jean 6. 12
DarbyR DarbyR : Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Darby Darby : Et après qu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
SG21 SG21 : Lorsqu’ ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
BBE BBE : Quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
Jean 6. 13
DarbyR DarbyR : Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers des morceaux qui restaient des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé.
Darby Darby : Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé.
NEG NEG : Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
SG21 SG21 : Ils les ramassèrent donc et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d’orge après que tous eurent mangé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.
BBE BBE : Ils les ramassèrent et remplirent douze paniers des morceaux qui restaient des cinq pains d’orge, lorsqu’ils eurent mangé.
Jean 6. 14
DarbyR DarbyR : Ayant vu le miracle que Jésus avait fait, les gens disaient : Celui-ci est véritablement le Prophèteb qui vient dans le monde.
Darby Darby : Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
NEG NEG : Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
SG21 SG21 : A la vue du signe miraculeux que Jésus avait fait, ces gens disaient : «Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient  : Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
BBE BBE : Ayant vu le miracle que Jésus avait fait, les gens disaient : Celui-ci est véritablement le Prophèteb qui vient dans le monde.
Jean 6. 15
DarbyR DarbyR : Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui tout seul.
Darby Darby : Jésus donc, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
NEG NEG : Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
SG21 SG21 : Cependant Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, tout seul.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
BBE BBE : Mais Jésus, sachant qu’ils allaient venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui tout seul.
Jean 6. 16
DarbyR DarbyR : Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
Darby Darby : Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
NEG NEG : Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
SG21 SG21 : Le soir venu, ses disciples descendirent au bord du lac.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
BBE BBE : Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
Jean 6. 17
DarbyR DarbyR : Étant montés dans une barque, ils se rendaient de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu vers eux.
Darby Darby : Et étant montés sur unb bateau, ils allèrent de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu à eux.
NEG NEG : Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
SG21 SG21 : Ils montèrent dans une barque pour traverser le lac et se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit et Jésus ne les avait pas encore rejoints.(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
BBE BBE : Étant montés dans une barque, ils se rendaient de l’autre côté de la mer, à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus n’était pas venu vers eux.
Jean 6. 18
DarbyR DarbyR : La mer se soulevait, parce qu’un grand vent soufflait.
Darby Darby : Et la mer s’élevait par un grand vent qui soufflait.
NEG NEG : Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
SG21 SG21 : Le vent soufflait avec violence et le lac était agité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
BBE BBE : La mer se soulevait, parce qu’un grand vent soufflait.
Jean 6. 19
DarbyR DarbyR : Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stadesc, lorsqu’ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher de la barque ; et ils furent saisis de peur.
Darby Darby : Ayant donc ramé environ 25 ou 30 stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s’approchant du bateau ; et ils furent saisis de peur.
NEG NEG : Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.
SG21 SG21 : Après avoir ramé environ cinq kilomètres, ils virent Jésus qui marchait sur l’eau et s’approchait de la barque, et ils eurent peur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.
BBE BBE : Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stadesc, lorsqu’ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher de la barque ; et ils furent saisis de peur.
Jean 6. 20
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur.
Darby Darby : Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez point de peur.
NEG NEG : Mais Jésus leur dit : C’est moi ; n’ayez pas peur !
SG21 SG21 : Mais Jésus leur dit : «C’est moi, n’ayez pas peur !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus leur dit : C’est moi ; n’ayez pas peur !
BBE BBE : Mais il leur dit : C’est moi, n’ayez pas peur.
Jean 6. 21
DarbyR DarbyR : Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la barque ; et aussitôt la barque toucha terre au lieu ils allaient.
Darby Darby : Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans le bateau ; et aussitôt le bateau prit terre au lieu ils allaient.
NEG NEG : Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu ils allaient.
SG21 SG21 : Ils voulurent alors le prendre dans la barque, et aussitôt celle-ci aborda à l’endroit ils allaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu ils allaient.
BBE BBE : Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la barque ; et aussitôt la barque toucha terre au lieu ils allaient.
Jean 6. 22
DarbyR DarbyR : Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer s’aperçut qu’il n’y avait pas eu d’autre petite barque que celle dans laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls.
Darby Darby : Le lendemain, la foule qui était de l’autre côté de la mer, voyant qu’il n’y avait point d’autre petit bateau que celui-là sur lequel ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans le bateau, mais que ses disciples s’en étaient allés seuls
NEG NEG : La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait qu’une seule barque , et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls.
SG21 SG21 : Le lendemain, la foule restée de l’autre côté du lac remarqua qu’il n’y avait eu qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté dedans avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.(*)
Sg1910 Sg1910 : La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait qu’une seule barque , et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls.
BBE BBE : Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer s’aperçut qu’il n’y avait pas eu d’autre petite barque que celle dans laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n’était pas entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls.
Jean 6. 23
DarbyR DarbyR : Cependant d’autres petites barques étaient venues, de Tibériade, près de l’endroit ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Darby Darby : (mais d’autres petits bateaux étaient venus de Tibérias, près du lieu ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces) ;
NEG NEG : Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
SG21 SG21 : D’autres barques arrivèrent de Tibériade près de l’endroit ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut remercié Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
BBE BBE : Cependant d’autres petites barques étaient venues, de Tibériade, près de l’endroit ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
Jean 6. 24
DarbyR DarbyR : Quand la foule vit que Jésus n’était pas , ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans ces petites barques et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
Darby Darby :lors donc que la foule vit que Jésus n’était point , ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les bateaux, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
NEG NEG : les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient , montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
SG21 SG21 : Quand les gens s’aperçurent que ni Jésus ni ses disciples n’étaient , ils montèrent dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.(*)
Sg1910 Sg1910 : les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient , montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
BBE BBE : Quand la foule vit que Jésus n’était pas , ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes dans ces petites barques et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
Jean 6. 25
DarbyR DarbyR : L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Darby Darby : Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
NEG NEG : Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
SG21 SG21 : Ils le trouvèrent de l’autre côté du lac et lui dirent : «Maître, quand es-tu venu ici ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
BBE BBE : L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?
Jean 6. 26
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Darby Darby : Jésus leur répondit et dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Jean 6. 27
DarbyR DarbyR : Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui sur qui le Père, Dieu, a mis son sceaud.
Darby Darby : Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a scellé.
NEG NEG : Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu lui-même a marqué de son sceau.
SG21 SG21 : Travaillez, non pour la nourriture périssable, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera, car c’est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de son empreinte(*)
Sg1910 Sg1910 : Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
BBE BBE : Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui sur qui le Père, Dieu, a mis son sceaud.
Jean 6. 28
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent alors : Que devons-nous faire pour accomplire les œuvres de Dieu ?
Darby Darby : Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour fairec les œuvres de Dieu ?
NEG NEG : Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu ?
SG21 SG21 : Ils lui dirent : «Que devons-nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ?
BBE BBE : Ils lui dirent alors : Que devons-nous faire pour accomplire les œuvres de Dieu ?
Jean 6. 29
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : L’œuvre de Dieu, c’est celle-ci : que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
Darby Darby : Jésus répondit et leur dit : C’est ici l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : L’œuvre de Dieu, c’est celle-ci : que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
Jean 6. 30
DarbyR DarbyR : Ils lui répliquèrent : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
Darby Darby : Ils lui dirent donc : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
NEG NEG : Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
SG21 SG21 : « Quel signe miraculeux fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
Sg1910 Sg1910 : Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
BBE BBE : Ils lui répliquèrent : Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
Jean 6. 31
DarbyR DarbyR : Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel »f.
Darby Darby : Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel »d.
NEG NEG : Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
SG21 SG21 : Nos ancêtres ont mangé la manne dans le désert, comme cela est écrit : Il leur a donné le pain du ciel à manger(*)
Sg1910 Sg1910 : Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
BBE BBE : Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : « Il leur a donné à manger du pain venant du ciel »f.
Jean 6. 32
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Darby Darby : Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
NEG NEG : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
BBE BBE : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Jean 6. 33
DarbyR DarbyR : Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Darby Darby : Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
NEG NEG : car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
SG21 SG21 : En effet, le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde
Sg1910 Sg1910 : car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
BBE BBE : Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Jean 6. 34
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-.
Darby Darby : Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-.
NEG NEG : Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
SG21 SG21 : Ils lui dirent alors : «Seigneur, donne-nous toujours ce pain- !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
BBE BBE : Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-.
Jean 6. 35
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Moi, je suisg le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
NEG NEG : Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
BBE BBE : Jésus leur dit : Moi, je suisg le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
Jean 6. 36
DarbyR DarbyR : Mais je vous l’ai dit : vous m’avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
Darby Darby : Mais je vous ai dit qu’aussi vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.
NEG NEG : Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
SG21 SG21 : Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu et pourtant vous ne croyez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.
BBE BBE : Mais je vous l’ai dit : vous m’avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
Jean 6. 37
DarbyR DarbyR : Tout ceh que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors ;
Darby Darby : Tout ce quee le Père me donne viendra à moi ; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi ;
NEG NEG : Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;
SG21 SG21 : Tous ceux que le Père me donne viendront à moi et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi ;
BBE BBE : Tout ceh que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors ;
Jean 6. 38
DarbyR DarbyR : car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : En effet, je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais celle de celui qui m’a envoyé.
Sg1910 Sg1910 : car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 6. 39
DarbyR DarbyR : Or la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Darby Darby : Or c’est ici la volonté de celui qui m’a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
NEG NEG : Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
SG21 SG21 : [Or, la volonté du Père qui m’a envoyé,] c’est que je ne perde aucun de tous ceux qu’il m’a donnés, mais que je les ressuscite le dernier jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
BBE BBE : Or la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Jean 6. 40
DarbyR DarbyR : Car la volonté de mon Père, c’est que quiconque discernei le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Darby Darby : Car c’est ici la volonté de mon Père  : que quiconque discernef le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
NEG NEG : La volonté de mon Père , c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
SG21 SG21 : En effet, la volonté de mon Père , c’est que toute personne qui voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je la ressusciterai le dernier jour(*)
Sg1910 Sg1910 : La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
BBE BBE : Car la volonté de mon Père, c’est que quiconque discernei le Fils et croit en lui ait la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6. 41
DarbyR DarbyR : Les Juifs murmuraient alors contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
Darby Darby : Les Juifs donc murmuraient contre luig, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
NEG NEG : Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
SG21 SG21 : Les Juifs murmuraient à son sujet parce qu’il avait dit : «Je suis le pain descendu du ciel»,
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit : Je suis le pain qui est descendu du ciel.
BBE BBE : Les Juifs murmuraient alors contre lui, parce qu’il avait dit : Moi, je suis le pain descendu du ciel ;
Jean 6. 42
DarbyR DarbyR : et ils disaient : Celui-ci, n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Darby Darby : et ils disaient : N’est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc celui-ci dit-il : Je suis descendu du ciel ?
NEG NEG : Et ils disaient : N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
SG21 SG21 : et ils disaient : «N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc peut-il dire :Je suis descendu du ciel’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils disaient : N’est-ce pas Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
BBE BBE : et ils disaient : Celui-ci, n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ?
Jean 6. 43
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit  : Ne murmurez pas entre vous.
Darby Darby : Jésus donc répondit et leur dit : Ne murmurez pas entre vous.
NEG NEG : Jésus leur répondit  : Ne murmurez pas entre vous.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit  : «Ne murmurez pas entre vous.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit  : Ne murmurez pas entre vous.
BBE BBE : Jésus leur répondit  : Ne murmurez pas entre vous.
Jean 6. 44
DarbyR DarbyR : Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tirej ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Darby Darby : Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
NEG NEG : Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
SG21 SG21 : Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne l’attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
BBE BBE : Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tirej ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6. 45
DarbyR DarbyR : Il est écrit dans les Prophètes : « Ils seront tous enseignés de Dieu »k. Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui] vient à moi.
Darby Darby : Il est écrit dans les prophètes : « Et ils seront tous enseignés de Dieu »h. Quiconque a entendu le Pèrei et a appris [de lui], vient à moi.
NEG NEG : Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
SG21 SG21 : Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi donc, toute personne qui a entendu le Père et s’est laissé instruire vient à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
BBE BBE : Il est écrit dans les Prophètes : « Ils seront tous enseignés de Dieu »k. Quiconque a entendu le Père et a appris [de lui] vient à moi.
Jean 6. 46
DarbyR DarbyR : Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Darby Darby : Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieuj ; celui-là a vu le Père.
NEG NEG : C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
SG21 SG21 : C’est que personne n’a vu le Père, sauf celui qui vient de Dieu ; lui, il a vu le Père.
Sg1910 Sg1910 : C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu le Père.
BBE BBE : Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
Jean 6. 47
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moil a la vie éternelle.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit [en moi], a la vie éternelle.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit [en moi] a la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moil a la vie éternelle.
Jean 6. 48
DarbyR DarbyR : Moi, je suis le pain de vie.
Darby Darby : Moi, je suis le pain de vie.
NEG NEG : Je suis le pain de vie.
SG21 SG21 : Je suis le pain de la vie.
Sg1910 Sg1910 : Je suis le pain de vie.
BBE BBE : Moi, je suis le pain de vie.
Jean 6. 49
DarbyR DarbyR : Vos pères ont mangé la manne au désert et sont morts.
Darby Darby : Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts ;
NEG NEG : Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
SG21 SG21 : Vos ancêtres ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
BBE BBE : Vos pères ont mangé la manne au désert et sont morts.
Jean 6. 50
DarbyR DarbyR : C’est le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas :
Darby Darby : c’est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu’un en mange et ne meure pas.
NEG NEG : C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
SG21 SG21 : Voici comment est le pain qui descend du ciel : celui qui en mange ne mourra pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
BBE BBE : C’est le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure pas :
Jean 6. 51
DarbyR DarbyR : Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Darby Darby : Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel : si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement  ; or le pain aussi que moi je donnerai, c’est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.
NEG NEG : Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
SG21 SG21 : Je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement , et le pain que je donnerai, c’est mon corps, [que je donnerai] pour la vie du monde(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
BBE BBE : Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Jean 6. 52
DarbyR DarbyR : Il y eut alors une vive discussion entre les Juifs ; ils disaient : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
Darby Darby : Les Juifs disputaient donc entre eux, disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
NEG NEG : -dessus, les Juifs discutaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
SG21 SG21 : Là-dessus, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : «Comment peut-il nous donner son corps à manger ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : -dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous donner sa chair à manger ?
BBE BBE : Il y eut alors une vive discussion entre les Juifs ; ils disaient : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ?
Jean 6. 53
DarbyR DarbyR : Jésus leur déclara : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Darby Darby : Jésus donc leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez la chair du fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
NEG NEG : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
SG21 SG21 : Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas le corps du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
BBE BBE : Jésus leur déclara : En vérité, en vérité, je vous dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes.
Jean 6. 54
DarbyR DarbyR : Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Darby Darby : Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
NEG NEG : Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
SG21 SG21 : Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
BBE BBE : Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
Jean 6. 55
DarbyR DarbyR : Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
Darby Darby : Car ma chair est en vérité unk aliment, et mon sang est en vérité unk breuvage.
NEG NEG : Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
SG21 SG21 : En effet, mon corps est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
BBE BBE : Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage.
Jean 6. 56
DarbyR DarbyR : Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Darby Darby : Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
NEG NEG : Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
SG21 SG21 : Celui qui mange mon corps et qui boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
BBE BBE : Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
Jean 6. 57
DarbyR DarbyR : Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Pèrem, de même celui qui se nourrira de moi, celui-là aussi vivra à cause de moin.
Darby Darby : Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à causel du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à causel de moi.
NEG NEG : Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
SG21 SG21 : Tout comme le Père qui est vivant m’a envoyé et que je vis grâce au Père, ainsi celui qui me mange vivra grâce à moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
BBE BBE : Comme le Père [qui est] vivant m’a envoyé, et que moi, je vis à cause du Pèrem, de même celui qui se nourrira de moi, celui-là aussi vivra à cause de moin.
Jean 6. 58
DarbyR DarbyR : C’est le pain qui est descendu du ciel ; non pas comme le pain qu’ont mangé les pères, puis ils sont mortso ; celui qui se nourrit de ce pain vivra éternellement.
Darby Darby : C’est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururentm : celui qui mangera ce pain vivra éternellement .
NEG NEG : C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
SG21 SG21 : Voilà comment est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme [la manne que vos] ancêtres ont mangée ; eux sont morts, mais celui qui mange de ce pain vivra éternellement (*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra éternellement.
BBE BBE : C’est le pain qui est descendu du ciel ; non pas comme le pain qu’ont mangé les pères, puis ils sont mortso ; celui qui se nourrit de ce pain vivra éternellement.
Jean 6. 59
DarbyR DarbyR : C’est ce qu’il exprima dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Darby Darby : Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
NEG NEG : Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
SG21 SG21 : Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans une synagogue, à Capernaüm.
Sg1910 Sg1910 : Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
BBE BBE : C’est ce qu’il exprima dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Jean 6. 60
DarbyR DarbyR : Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’entendrep ?
Darby Darby : Plusieurs donc de ses disciples, l’ayant entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’entendre ?
NEG NEG : Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’écouter ?
SG21 SG21 : Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent : «Cette parole est dure. Qui peut l’écouter ?»
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’écouter ?
BBE BBE : Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Cette parole est dure ; qui peut l’entendrep ?
Jean 6. 61
DarbyR DarbyR : Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
Darby Darby : Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient -dessus, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
NEG NEG : Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
SG21 SG21 : Jésus savait en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet. Il leur dit : «Cela vous scandalise ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
BBE BBE : Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il ?
Jean 6. 62
DarbyR DarbyR : Si donc vous voyez le Fils de l’homme monter il était auparavant… ?
Darby Darby : Si donc vous voyez le fils de l’homme monter il était auparavant… ?
NEG NEG : Et si vous voyez le Fils de l’homme monter il était auparavant… ?
SG21 SG21 : Si vous voyiez le Fils de l’homme monter il était auparavant !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si vous voyez le Fils de l’homme monter il était auparavant ?…
BBE BBE : Si donc vous voyez le Fils de l’homme monter il était auparavant… ?
Jean 6. 63
DarbyR DarbyR : C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair n’est d’aucun profit. Les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie.
Darby Darby : C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne profite de rien : les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie ;
NEG NEG : C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie.
SG21 SG21 : C’est l’Esprit qui fait vivre, l’homme n’arrive à rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit et vie,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est l’esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
BBE BBE : C’est l’Esprit qui vivifie ; la chair n’est d’aucun profit. Les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie.
Jean 6. 64
DarbyR DarbyR : Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
Darby Darby : mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient pas ; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
NEG NEG : Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
SG21 SG21 : mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient pasEn effet, Jésus savait dès le début qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le trahirait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
BBE BBE : Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
Jean 6. 65
DarbyR DarbyR : Il ajouta : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que [cela] ne lui soit donnéq du Père.
Darby Darby : Et il dit : C’est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu’il ne lui soit donné du Père.
NEG NEG : Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
SG21 SG21 : Il ajouta : «Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi à moins que cela ne lui soit donné par mon Père.»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il ajouta : C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
BBE BBE : Il ajouta : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que [cela] ne lui soit donnéq du Père.
Jean 6. 66
DarbyR DarbyR : Dès lors, plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
Darby Darby : Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent  ; et ils ne marchaient plus avec lui.
NEG NEG : Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent , et ils n’allèrent plus avec lui.
SG21 SG21 : Dès ce moment, beaucoup de ses disciples se retirèrent et arrêtèrent de marcher avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
BBE BBE : Dès lors, plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
Jean 6. 67
DarbyR DarbyR : Jésus dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
Darby Darby : Jésus donc dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
NEG NEG : Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?
SG21 SG21 : Jésus dit alors aux douze : «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?
BBE BBE : Jésus dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?
Jean 6. 68
DarbyR DarbyR : Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
Darby Darby : Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
NEG NEG : Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
SG21 SG21 : Simon Pierre lui répondit : «Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Sg1910 Sg1910 : Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
BBE BBE : Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;
Jean 6. 69
DarbyR DarbyR : et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu .
Darby Darby : et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu .
NEG NEG : Et nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ,] le Saint de Dieu .
SG21 SG21 : Et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant(*)
Sg1910 Sg1910 : Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
BBE BBE : et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu .
Jean 6. 70
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze ? Et l’un d’entre vous est un diable !
Darby Darby : Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze, et l’un d’entre vous est un diable ?
NEG NEG : Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l’un de vous est un démon !
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l’un de vous est un diable !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ? Et l’un de vous est un démon !
BBE BBE : Jésus leur répondit : N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les douze ? Et l’un d’entre vous est un diable !
Jean 6. 71
DarbyR DarbyR : Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était celui qui allait le livrer, lui, l’un des douze.
Darby Darby : Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était lui qui allait le livrer, lui qui était l’un des douze.
NEG NEG : Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.
SG21 SG21 : Il parlait de Judas l’Iscariot, fils de Simon, car c’était lui qui allait le trahir, lui, l’un des douze.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.
BBE BBE : Or il parlait de Judas Iscariote, [fils] de Simon ; car c’était celui qui allait le livrer, lui, l’un des douze.
translate arrow_upward