Comparateur de versets

Jean 5. 1
DarbyR DarbyR : Après cela, il y avait une fêtea des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Darby Darby : Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
NEG NEG : Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
SG21 SG21 : Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
BBE BBE : Après cela, il y avait une fêtea des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Jean 5. 2
DarbyR DarbyR : Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebisb, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesdac, avec cinq portiques.
Darby Darby : Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebisa, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,
NEG NEG : Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
SG21 SG21 : Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
BBE BBE : Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebisb, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesdac, avec cinq portiques.
Jean 5. 3
DarbyR DarbyR : Une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés, étaient couchés et attendaient le mouvement de l’eau.
Darby Darby : dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau.
NEG NEG : Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, [qui attendaient le mouvement de l’eau ;
SG21 SG21 : Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés : des aveugles, des boiteux, des paralysés ; [ils attendaient le mouvement de l’eau,](*)
Sg1910 Sg1910 : Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau ;
BBE BBE : Une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, paralysés, étaient couchés et attendaient le mouvement de l’eau.
Jean 5. 4
DarbyR DarbyR : Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteintd.
Darby Darby : Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; le premier donc qui entrait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il soit pris].
NEG NEG : car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau ; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie].
SG21 SG21 : [car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l’eau ; et le premier qui descendait dans l’eau après qu’elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.](*)
Sg1910 Sg1910 : car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
BBE BBE : Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteintd.
Jean 5. 5
DarbyR DarbyR : Or il y avait un homme, infirme depuis 38 ans.
Darby Darby : Or il y avait un homme infirme depuis 38 ans.
NEG NEG : se trouvait un homme malade depuis trente -huit ans.
SG21 SG21 : se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : se trouvait un homme malade depuis trente -huit ans.
BBE BBE : Or il y avait un homme, infirme depuis 38 ans.
Jean 5. 6
DarbyR DarbyR : Jésus, le voyant couché, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?
Darby Darby : Jésus, le voyant couché , et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
NEG NEG : Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
SG21 SG21 : Jésus le vit couché et, sachant qu’il était malade depuis longtemps, il lui dit : «Veux-tu être guéri ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
BBE BBE : Jésus, le voyant couché, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?
Jean 5. 7
DarbyR DarbyR : L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, moi, un autre descend avant moi.
Darby Darby : Le malade lui répondit : Seigneurb, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
NEG NEG : Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
SG21 SG21 : L’infirme lui répondit : «Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine quand l’eau est agitée, et pendant que j’y vais , un autre descend avant moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
BBE BBE : L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, moi, un autre descend avant moi.
Jean 5. 8
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche.
Darby Darby : Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
NEG NEG : Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
SG21 SG21 : «Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
BBE BBE : Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche.
Jean 5. 9
DarbyR DarbyR : Et aussitôt l’homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher.
Or c’était sabbat ce jour-.
Darby Darby : Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-.
NEG NEG : Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. C’était un jour de sabbat.
SG21 SG21 : Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son brancard et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha. C’était un jour de sabbat.
BBE BBE : Et aussitôt l’homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher.
Or c’était sabbat ce jour-.
Jean 5. 10
DarbyR DarbyR : Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C’est [le] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton brancard.
Darby Darby : Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est [un jour de] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.
NEG NEG : Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
SG21 SG21 : Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : «C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter ton brancard(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
BBE BBE : Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C’est [le] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton brancard.
Jean 5. 11
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Prends ton brancard et marche.
Darby Darby : Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit lit, et marche.
NEG NEG : Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton lit, et marche.
SG21 SG21 : Il leur répondit : «Celui qui m’a guéri m’ a dit : ‘Prends ton brancard et marche.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur répondit : Celui qui m’a guéri m’a dit : Prends ton lit, et marche.
BBE BBE : Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Prends ton brancard et marche.
Jean 5. 12
DarbyR DarbyR : Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton brancard et marche ?
Darby Darby : Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et marche ?
NEG NEG : Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton lit, et marche ?
SG21 SG21 : Ils lui demandèrent : «Qui est l’homme qui t’a dit : ‘Prends [ton brancard] et marche’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton lit, et marche ?
BBE BBE : Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton brancard et marche ?
Jean 5. 13
DarbyR DarbyR : Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de , parce qu’il y avait foule en ce lieu.
Darby Darby : Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de , une foule se trouvant dans ce lieu.
NEG NEG : Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
SG21 SG21 : Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
BBE BBE : Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de , parce qu’il y avait foule en ce lieu.
Jean 5. 14
DarbyR DarbyR : Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
Darby Darby : Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive.
NEG NEG : Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
SG21 SG21 : Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit : «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire(*)
Sg1910 Sg1910 : Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
BBE BBE : Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
Jean 5. 15
DarbyR DarbyR : L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Darby Darby : L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
NEG NEG : Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
SG21 SG21 : Cet homme s’en alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
BBE BBE : L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
Jean 5. 16
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourire, parce qu’il avait fait cela un jour de sabbat.
Darby Darby : Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
NEG NEG : C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
SG21 SG21 : C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
BBE BBE : C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourire, parce qu’il avait fait cela un jour de sabbat.
Jean 5. 17
DarbyR DarbyR : Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille.
Darby Darby : Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille.
NEG NEG : Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu’à présent ; moi aussi, j’agis.
SG21 SG21 : Cependant, Jésus leur répondit : «Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent ; moi aussi, je suis à l’œuvre(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu’à présent ; moi aussi, j’agis.
BBE BBE : Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille.
Jean 5. 18
DarbyR DarbyR : À cause de cela les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Darby Darby : À cause de cela donc les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violaitc le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
NEG NEG : À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
BBE BBE : À cause de cela les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Jean 5. 19
DarbyR DarbyR : Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit faire au Père; car quoi que celui-ci fasse, le Fils aussi le fait de même.
Darby Darby : Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
NEG NEG : Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
SG21 SG21 : Jésus reprit donc la parole et leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
BBE BBE : Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit faire au Père; car quoi que celui-ci fasse, le Fils aussi le fait de même.
Jean 5. 20
DarbyR DarbyR : Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait lui-même ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration.
Darby Darby : Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration.
NEG NEG : Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.
SG21 SG21 : En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.
Sg1910 Sg1910 : Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.
BBE BBE : Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait lui-même ; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration.
Jean 5. 21
DarbyR DarbyR : Car comme le Père réveillef les morts et les fait vivreg, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu’il veut.
Darby Darby : Car comme le Père réveilled les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut ;
NEG NEG : Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
SG21 SG21 : En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
BBE BBE : Car comme le Père réveillef les morts et les fait vivreg, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu’il veut.
Jean 5. 22
DarbyR DarbyR : Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils,
Darby Darby : car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ;
NEG NEG : Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
SG21 SG21 : Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
BBE BBE : Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils,
Jean 5. 23
DarbyR DarbyR : afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
Darby Darby : afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
NEG NEG : afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
SG21 SG21 : afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
Sg1910 Sg1910 : afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
BBE BBE : afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
Jean 5. 24
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle ; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie.
Jean 5. 25
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : L’heure vient, et c’est maintenant, les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà , les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.(*)
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l’auront entendue vivront.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : L’heure vient, et c’est maintenant, les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Jean 5. 26
DarbyR DarbyR : Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ;
Darby Darby : Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ;
NEG NEG : Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
SG21 SG21 : En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
Sg1910 Sg1910 : Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
BBE BBE : Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ;
Jean 5. 27
DarbyR DarbyR : et il lui a donné autorité d’exercer le jugement aussi, parce qu’il est Fils de l’homme.
Darby Darby : et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme.
NEG NEG : Et il lui a donné le pouvoir de juger , parce qu’il est Fils de l’homme.
SG21 SG21 : Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger , parce qu’il est le Fils de l’homme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
BBE BBE : et il lui a donné autorité d’exercer le jugement aussi, parce qu’il est Fils de l’homme.
Jean 5. 28
DarbyR DarbyR : Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
Darby Darby : Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;
NEG NEG : Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
SG21 SG21 : Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et
Sg1910 Sg1910 : Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
BBE BBE : Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
Jean 5. 29
DarbyR DarbyR : et ils sortiront ; ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
Darby Darby : et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
NEG NEG : et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
SG21 SG21 : en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.(*)
Sg1910 Sg1910 : et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
BBE BBE : et ils sortiront ; ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
Jean 5. 30
DarbyR DarbyR : Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Darby Darby : Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
NEG NEG : Je ne puis rien faire de moi-même : d’après ce que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : Je ne peux rien faire de moi-même : je juge d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m’a envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j’entends, je juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
BBE BBE : Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
Jean 5. 31
DarbyR DarbyR : Si c’est moi qui rends témoignage de moi-mêmeh, mon témoignage n’est pas vrai.
Darby Darby : Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
NEG NEG : Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
SG21 SG21 : »Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n’est pas valable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
BBE BBE : Si c’est moi qui rends témoignage de moi-mêmeh, mon témoignage n’est pas vrai.
Jean 5. 32
DarbyR DarbyR : C’est un autrei qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
Darby Darby : C’est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
NEG NEG : Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
SG21 SG21 : C’est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
BBE BBE : C’est un autrei qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
Jean 5. 33
DarbyR DarbyR : Vous, vous avez envoyé [des messagers] auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Darby Darby : Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ;
NEG NEG : Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
SG21 SG21 : Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Sg1910 Sg1910 : Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
BBE BBE : Vous, vous avez envoyé [des messagers] auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Jean 5. 34
DarbyR DarbyR : Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés.
Darby Darby : mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
NEG NEG : Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
SG21 SG21 : Pour ma part, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
Sg1910 Sg1910 : Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
BBE BBE : Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés.
Jean 5. 35
DarbyR DarbyR : Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ;
Darby Darby : Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ;
NEG NEG : Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
SG21 SG21 : Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
BBE BBE : Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ;
Jean 5. 36
DarbyR DarbyR : mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.
Darby Darby : mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
NEG NEG : Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
SG21 SG21 : Pour ma part, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir. Ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé,(*)
Sg1910 Sg1910 : Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
BBE BBE : mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces œuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.
Jean 5. 37
DarbyR DarbyR : Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue; sa face, vous ne l’avez pas vue ;
Darby Darby : Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure ;
NEG NEG : Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face,
SG21 SG21 : et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez pas vu son visage(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face,
BBE BBE : Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue; sa face, vous ne l’avez pas vue ;
Jean 5. 38
DarbyR DarbyR : quant à sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
Darby Darby : et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
NEG NEG : et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
SG21 SG21 : et sa parole n’habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
BBE BBE : quant à sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
Jean 5. 39
DarbyR DarbyR : Sondezj les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;
Darby Darby : Sondeze les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi :
NEG NEG : Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
SG21 SG21 : Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
BBE BBE : Sondezj les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ;
Jean 5. 40
DarbyR DarbyR : et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Darby Darby :et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
NEG NEG : Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
SG21 SG21 : et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
Sg1910 Sg1910 : Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
BBE BBE : et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Jean 5. 41
DarbyR DarbyR : Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
Darby Darby : Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
NEG NEG : Je ne tire pas ma gloire des hommes.
SG21 SG21 : »Je ne reçois pas ma gloire des hommes.
Sg1910 Sg1910 : Je ne tire pas ma gloire des hommes.
BBE BBE : Je ne reçois pas de gloire des hommes ;
Jean 5. 42
DarbyR DarbyR : mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
Darby Darby : mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
NEG NEG : Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
SG21 SG21 : Mais je vous connais : vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
Sg1910 Sg1910 : Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
BBE BBE : mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
Jean 5. 43
DarbyR DarbyR : Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
Darby Darby : Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
NEG NEG : Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
SG21 SG21 : Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Sg1910 Sg1910 : Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
BBE BBE : Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
Jean 5. 44
DarbyR DarbyR : Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seulk ?
Darby Darby : Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seulf ?
NEG NEG : Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
SG21 SG21 : Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
BBE BBE : Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seulk ?
Jean 5. 45
DarbyR DarbyR : Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
Darby Darby : Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
NEG NEG : Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
SG21 SG21 : Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
BBE BBE : Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
Jean 5. 46
DarbyR DarbyR : Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet.
Darby Darby : Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui a écrit de moi.
NEG NEG : Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit à mon sujet.
SG21 SG21 : En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu’il a écrit à mon sujet.
Sg1910 Sg1910 : Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
BBE BBE : Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet.
Jean 5. 47
DarbyR DarbyR : Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
Darby Darby : Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
NEG NEG : Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
SG21 SG21 : Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
BBE BBE : Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?
translate arrow_upward