Comparateur de versets

Jean 3. 1
DarbyR DarbyR : Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs.
Darby Darby : Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.
NEG NEG : Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
SG21 SG21 : Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
Sg1910 Sg1910 : Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
BBE BBE : Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs.
Jean 3. 2
DarbyR DarbyR : Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est pas avec lui.
Darby Darby : Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteura venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est avec lui.
NEG NEG : qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
SG21 SG21 : Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui(*)
Sg1910 Sg1910 : qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
BBE BBE : Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est pas avec lui.
Jean 3. 3
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas de nouveaua, il ne peut pas voir le royaume de Dieu.
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est de nouveaub, il ne peut voir le royaume de Dieu.
NEG NEG : Jésus lui répondit  : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Jésus lui répondit  : «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
BBE BBE : Jésus lui répondit  : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas de nouveaua, il ne peut pas voir le royaume de Dieu.
Jean 3. 4
DarbyR DarbyR : Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître ?
Darby Darby : Nicodème lui dit  : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?
NEG NEG : Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
SG21 SG21 : Nicodème lui dit : «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître ?»
Sg1910 Sg1910 : Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
BBE BBE : Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et naître ?
Jean 3. 5
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas d’eau et de l’Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu.
Darby Darby : Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
NEG NEG : Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
SG21 SG21 : Jésus répondit : «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
BBE BBE : Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas d’eau et de l’Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu.
Jean 3. 6
DarbyR DarbyR : Ce qui est de la chair est chair ; et ce qui est de l’Esprit est esprit.
Darby Darby : Ce qui est de la chair est chair ; et ce qui est de l’Esprit est esprit.
NEG NEG : Ce qui est de la chair est chair, et ce qui est de l’Esprit est esprit.
SG21 SG21 : Ce qui est de parents humains est humain et ce qui est de l’Esprit est Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qui est de la chair est chair, et ce qui est de l’Esprit est esprit.
BBE BBE : Ce qui est de la chair est chair ; et ce qui est de l’Esprit est esprit.
Jean 3. 7
DarbyR DarbyR : Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
Darby Darby : Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
NEG NEG : Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
SG21 SG21 : Ne t’étonne pas que je t’aie dit : ‘Il faut que vous naissiez de nouveau.’
Sg1910 Sg1910 : Ne t’étonne pas que je t’aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
BBE BBE : Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
Jean 3. 8
DarbyR DarbyR : Le ventb souffle il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’ il vient, ni il va : il en est ainsi de quiconque est de l’Esprit.
Darby Darby : Le vent souffle il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’ il vient, ni il va : il en est ainsi de tout homme qui est de l’Esprit.
NEG NEG : Le vent souffle il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’ il vient, ni il va. Il en est ainsi de tout homme qui est de l’Esprit.
SG21 SG21 : Le vent souffle il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’ il vient, ni il va. C’est aussi le cas de toute personne qui est née de l’Esprit(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vent souffle il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’ il vient, ni il va. Il en est ainsi de tout homme qui est de l’Esprit.
BBE BBE : Le ventb souffle il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’ il vient, ni il va : il en est ainsi de quiconque est de l’Esprit.
Jean 3. 9
DarbyR DarbyR : Nicodème lui répondit  : Comment cela peut-il se faire ?
Darby Darby : Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
NEG NEG : Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ?
SG21 SG21 : Nicodème reprit la parole et lui dit : «Comment cela peut-il se faire ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ?
BBE BBE : Nicodème lui répondit  : Comment cela peut-il se faire ?
Jean 3. 10
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit  : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas celac ?
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteura d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ?
NEG NEG : Jésus lui répondit  : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses !
SG21 SG21 : Jésus lui répondit   : «Tu es l’enseignant d’Israël et tu ne sais pas cela !(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus lui répondit  : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses !
BBE BBE : Jésus lui répondit  : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas celac ?
Jean 3. 11
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Jean 3. 12
DarbyR DarbyR : Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?
Darby Darby : Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
NEG NEG : Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
SG21 SG21 : Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
BBE BBE : Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?
Jean 3. 13
DarbyR DarbyR : Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Darby Darby : Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel.
NEG NEG : Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel].
SG21 SG21 : Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel].(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
BBE BBE : Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Jean 3. 14
DarbyR DarbyR : Et comme Moïse éleva le serpent dans le désertd, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé,
Darby Darby : Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé,
NEG NEG : Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
SG21 SG21 : »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l’homme soit élevé(*)
Sg1910 Sg1910 : Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
BBE BBE : Et comme Moïse éleva le serpent dans le désertd, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé,
Jean 3. 15
DarbyR DarbyR : afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
Darby Darby : afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’ilc ait la vie éternelle.
NEG NEG : afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
SG21 SG21 : afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu’il] ait la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
BBE BBE : afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
Jean 3. 16
DarbyR DarbyR : Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
Darby Darby : Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
NEG NEG : Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
SG21 SG21 : En effet, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
BBE BBE : Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
Jean 3. 17
DarbyR DarbyR : Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Darby Darby : Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
NEG NEG : Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
SG21 SG21 : Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
BBE BBE : Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Jean 3. 18
DarbyR DarbyR : Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Darby Darby : Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
NEG NEG : Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
SG21 SG21 : Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui croit en lui n’est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
BBE BBE : Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Jean 3. 19
DarbyR DarbyR : Or c’est ici le jugemente : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;
Darby Darby : Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;
NEG NEG : Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
SG21 SG21 : Et voici quel est ce jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d’agir était mauvaise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
BBE BBE : Or c’est ici le jugemente : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;
Jean 3. 20
DarbyR DarbyR : en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvéesf ;
Darby Darby : car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
NEG NEG : Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;
SG21 SG21 : En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées ;
BBE BBE : en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvéesf ;
Jean 3. 21
DarbyR DarbyR : mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu.
Darby Darby : mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.
NEG NEG : mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
SG21 SG21 : Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu’il soit évident que ce qu’il a fait, il l’a fait en Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
BBE BBE : mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu.
Jean 3. 22
DarbyR DarbyR : Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisaitg.
Darby Darby : Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna avec eux, et baptisait.
NEG NEG : Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et il demeurait avec eux, et il baptisait.
SG21 SG21 : Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée ; et il demeurait avec eux, et il baptisait.
BBE BBE : Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisaitg.
Jean 3. 23
DarbyR DarbyR : Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé.
Darby Darby : Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.
NEG NEG : Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
SG21 SG21 : Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau, et l’on s’y rendait pour être baptisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait beaucoup d’eau ; et on y venait pour être baptisé.
BBE BBE : Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé.
Jean 3. 24
DarbyR DarbyR : Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Darby Darby : Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
NEG NEG : Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
SG21 SG21 : En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison.
Sg1910 Sg1910 : Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
BBE BBE : Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
Jean 3. 25
DarbyR DarbyR : Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.
Darby Darby : Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
NEG NEG : Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
SG21 SG21 : Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
BBE BBE : Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.
Jean 3. 26
DarbyR DarbyR : Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptiseg, et tous viennent à lui.
Darby Darby : Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
NEG NEG : Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
SG21 SG21 : Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : «Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
BBE BBE : Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptiseg, et tous viennent à lui.
Jean 3. 27
DarbyR DarbyR : Jean répondit  : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel.
Darby Darby : Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel.
NEG NEG : Jean répondit  : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
SG21 SG21 : Jean répondit  : «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Sg1910 Sg1910 : Jean répondit  : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
BBE BBE : Jean répondit  : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel.
Jean 3. 28
DarbyR DarbyR : Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christh, mais je suis envoyé devant lui.
Darby Darby : Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
NEG NEG : Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
SG21 SG21 : Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ‘Moi, je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé devant lui.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
BBE BBE : Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christh, mais je suis envoyé devant lui.
Jean 3. 29
DarbyR DarbyR : Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est complète.
Darby Darby : Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
NEG NEG : Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
SG21 SG21 : Celui qui a la mariée, c’est le marié, mais l’ami du marié, qui se tient et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
BBE BBE : Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est complète.
Jean 3. 30
DarbyR DarbyR : Il faut que lui croisse et que moi je diminue.
Darby Darby : Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
NEG NEG : Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
SG21 SG21 : Il faut qu’il grandisse et que moi, je diminue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il faut qu’il croisse, et que je diminue.
BBE BBE : Il faut que lui croisse et que moi je diminue.
Jean 3. 31
DarbyR DarbyR : Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tousi. Celui qui est dej la terre est de la terre et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
Darby Darby : Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tousd. Celui qui est dee la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tousd ;
NEG NEG : Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
SG21 SG21 : Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
BBE BBE : Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tousi. Celui qui est dej la terre est de la terre et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
Jean 3. 32
DarbyR DarbyR : et de ce qu’il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
Darby Darby : [et] de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
NEG NEG : il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
SG21 SG21 : il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne n’accepte son témoignage.
Sg1910 Sg1910 : il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
BBE BBE : et de ce qu’il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
Jean 3. 33
DarbyR DarbyR : Celui qui a reçu son témoignage a reconnuk que Dieu est vrai ;
Darby Darby : Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai ;
NEG NEG : Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ;
SG21 SG21 : Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ;
BBE BBE : Celui qui a reçu son témoignage a reconnuk que Dieu est vrai ;
Jean 3. 34
DarbyR DarbyR : car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit avec mesure.
Darby Darby : car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieuf ne donne pas l’Esprit par mesure.
NEG NEG : car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
SG21 SG21 : En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.(*)
Sg1910 Sg1910 : car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
BBE BBE : car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit avec mesure.
Jean 3. 35
DarbyR DarbyR : Le Père aime le Fils et a mis toutes choses entre ses mains.
Darby Darby : Le Père aime le Fils, et a misg toutes choses entre ses mains.
NEG NEG : Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
SG21 SG21 : Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
BBE BBE : Le Père aime le Fils et a mis toutes choses entre ses mains.
Jean 3. 36
DarbyR DarbyR : Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéitl au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Darby Darby : Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéith au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
NEG NEG : Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
SG21 SG21 : Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
BBE BBE : Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéitl au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
translate arrow_upward