Comparateur de versets

Jean 17. 1
DarbyR DarbyR : Après avoir dit cela, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Darby Darby : Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
NEG NEG : Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
SG21 SG21 : Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : «Père, l’heure est venue ! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
BBE BBE : Après avoir dit cela, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Jean 17. 2
DarbyR DarbyR : comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, [quant à] tout cea que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
Darby Darby : comme tu lui as donné autoritéa sur toute chair, afin que, [quant à] tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
NEG NEG : selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
SG21 SG21 : Tu lui as donné pouvoir sur tout être humain, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.(*)
Sg1910 Sg1910 : selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
BBE BBE : comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, [quant à] tout cea que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle.
Jean 17. 3
DarbyR DarbyR : Et la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Darby Darby : Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
NEG NEG : Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
SG21 SG21 : Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Sg1910 Sg1910 : Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
BBE BBE : Et la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Jean 17. 4
DarbyR DarbyR : Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
Darby Darby : Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire ;
NEG NEG : Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
SG21 SG21 : J’ai révélé ta gloire sur la terre, j’ai terminé ce que tu m’avais donné à faire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
BBE BBE : Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
Jean 17. 5
DarbyR DarbyR : Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
Darby Darby : et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
NEG NEG : Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit.
SG21 SG21 : Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
BBE BBE : Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
Jean 17. 6
DarbyR DarbyR : J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta Parole.
Darby Darby : J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
NEG NEG : J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
SG21 SG21 : »Je t’ai fait connaître aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
BBE BBE : J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta Parole.
Jean 17. 7
DarbyR DarbyR : Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
Darby Darby : Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vientb de toi ;
NEG NEG : Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi.
SG21 SG21 : Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient de toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi.
BBE BBE : Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;
Jean 17. 8
DarbyR DarbyR : car les parolesb que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues ; ils ont vraiment connu que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
Darby Darby : car je leur ai donné les parolesc que tu m’as données, et ils les ont reçues ; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m’as envoyé.
NEG NEG : Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
SG21 SG21 : En effet, je leur ai donné les paroles que tu m’as données, ils les ont acceptées et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
BBE BBE : car les parolesb que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont reçues ; ils ont vraiment connu que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 17. 9
DarbyR DarbyR : Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi
Darby Darby : Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi
NEG NEG : C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;
SG21 SG21 : C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; -
BBE BBE : Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi
Jean 17. 10
DarbyR DarbyR : (et tout ce qui est à moi est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
Darby Darby : (et tout ce qui est à moi, est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
NEG NEG : et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux.
SG21 SG21 : Tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi, et ma gloire est manifestée en eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; -et je suis glorifié en eux.
BBE BBE : (et tout ce qui est à moi est à toi ; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux.
Jean 17. 11
DarbyR DarbyR : Je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde ; moi je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nousc.
Darby Darby : Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
NEG NEG : Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.
SG21 SG21 : Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.
BBE BBE : Je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde ; moi je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nousc.
Jean 17. 12
DarbyR DarbyR : Quand j’étais avec eux , moi, je les gardais en ton nom ; j’ai veillé sur ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’a été perdu, excepté le fils de perdition, afin que l’Écriture soit accomplie.
Darby Darby : Quand j’étais avec eux , moi je les gardais en ton nom ; j’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’entre eux n’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’écriture fût accomplie.
NEG NEG : Lorsque j’étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture soit accomplie.
SG21 SG21 : Lorsque j’étais avec eux [dans le monde], je les gardais en ton nom. J’ai protégé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux ne s’est perdu, à part le fils de perdition afin que l’Ecriture soit accomplie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie.
BBE BBE : Quand j’étais avec eux , moi, je les gardais en ton nom ; j’ai veillé sur ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux n’a été perdu, excepté le fils de perdition, afin que l’Écriture soit accomplie.
Jean 17. 13
DarbyR DarbyR : Et maintenant je viens à toi et je dis cela dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
Darby Darby : Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
NEG NEG : Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite.
SG21 SG21 : Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu’ils aient en eux ma joie, une joie complète.
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite.
BBE BBE : Et maintenant je viens à toi et je dis cela dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
Jean 17. 14
DarbyR DarbyR : Moi, je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Darby Darby : Moi, je leur ai donné ta paroled, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
NEG NEG : Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
SG21 SG21 : Je leur ai donné ta parole et le monde les a détestés parce qu’ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.
Sg1910 Sg1910 : Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
BBE BBE : Moi, je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Jean 17. 15
DarbyR DarbyR : Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mald.
Darby Darby : Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
NEG NEG : Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.
SG21 SG21 : Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
BBE BBE : Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mald.
Jean 17. 16
DarbyR DarbyR : Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Darby Darby : Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
NEG NEG : Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
SG21 SG21 : Ils ne sont pas du monde, tout comme moi, je ne suis pas du monde.
Sg1910 Sg1910 : Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
BBE BBE : Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
Jean 17. 17
DarbyR DarbyR : Sanctifie-les par la vérité : ta Parole est la vérité.
Darby Darby : Sanctifie-les par la vérité ; ta parole est la vérité.
NEG NEG : Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est la vérité.
SG21 SG21 : Consacre-les par ta vérité ! Ta parole est la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est la vérité.
BBE BBE : Sanctifie-les par la vérité : ta Parole est la vérité.
Jean 17. 18
DarbyR DarbyR : Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Darby Darby : Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
NEG NEG : Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
SG21 SG21 : Tout comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai moi aussi envoyés dans le monde,
Sg1910 Sg1910 : Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
BBE BBE : Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
Jean 17. 19
DarbyR DarbyR : Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Darby Darby : Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la véritée.
NEG NEG : Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
SG21 SG21 : et je me consacre moi-même pour eux afin qu’eux aussi soient consacrés par la vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
BBE BBE : Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
Jean 17. 20
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas seulement pour eux que je fais des demandes, mais aussi pour ceux qui croiente en moi par leur parole ;
Darby Darby : Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
NEG NEG : Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
SG21 SG21 : »Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
BBE BBE : Ce n’est pas seulement pour eux que je fais des demandes, mais aussi pour ceux qui croiente en moi par leur parole ;
Jean 17. 21
DarbyR DarbyR : afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Darby Darby : afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé.
NEG NEG : afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
SG21 SG21 : afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m’as envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
BBE BBE : afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 17. 22
DarbyR DarbyR : Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un,
Darby Darby : Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un ;
NEG NEG : Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,
SG21 SG21 : Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée afin qu’ils soient un comme nous sommes un
Sg1910 Sg1910 : Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, -
BBE BBE : Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un,
Jean 17. 23
DarbyR DarbyR : moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient accomplisf en un, et que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Darby Darby : moi en eux, et toi en moi ; afin qu’ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
NEG NEG : moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
SG21 SG21 :moi en eux et toi en moi –, afin qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.(*)
Sg1910 Sg1910 : moi en eux, et toi en moi, -afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
BBE BBE : moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient accomplisf en un, et que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
Jean 17. 24
DarbyR DarbyR : Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnésg, que moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée ; car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
Darby Darby : Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnés, que moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, que tu m’as donnée ; car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
NEG NEG : Père, je veux que je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
SG21 SG21 : Père, je veux que je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi afin qu’ils contemplent ma gloire, la gloire que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la création du monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Père, je veux que je suis ceux que tu m’as donnés soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma gloire, la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
BBE BBE : Père, je veux, quant à ceux que tu m’as donnésg, que moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée ; car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
Jean 17. 25
DarbyR DarbyR : Père juste ! Et le mondeh ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et eux ont connu que toi tu m’as envoyé.
Darby Darby : Père juste ; – et lef monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
NEG NEG : Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
SG21 SG21 : Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
BBE BBE : Père juste ! Et le mondeh ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et eux ont connu que toi tu m’as envoyé.
Jean 17. 26
DarbyR DarbyR : Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.
Darby Darby : Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.
NEG NEG : Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
SG21 SG21 : Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et que moi je sois en eux
Sg1910 Sg1910 : Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
BBE BBE : Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.
translate arrow_upward