Comparateur de versets

Jean 16. 1
DarbyR DarbyR : Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Darby Darby : Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
NEG NEG : Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
SG21 SG21 : »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai dit ces choses, afin qu’elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
BBE BBE : Je vous ai dit cela afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Jean 16. 2
DarbyR DarbyR : Ils vous excluront des synagogues ; l’heure vient même quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieua.
Darby Darby : Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre servicea à Dieu.
NEG NEG : Ils vous excluront des synagogues ; et même l’heure vient quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
SG21 SG21 : On vous exclura des synagogues, et même l’heure vient tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils vous excluront des synagogues ; et même l’heure vient quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
BBE BBE : Ils vous excluront des synagogues ; l’heure vient même quiconque vous tuera pensera accomplir un service envers Dieua.
Jean 16. 3
DarbyR DarbyR : Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
Darby Darby : Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
NEG NEG : Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
SG21 SG21 : Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
BBE BBE : Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi.
Jean 16. 4
DarbyR DarbyR : Mais je vous ai dit cela afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que c’est moi qui vous l’ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j’étais avec vous.
Darby Darby : Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites ; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
NEG NEG : Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
SG21 SG21 : »Je vous ai dit cela afin que, l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j’étais avec vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
BBE BBE : Mais je vous ai dit cela afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que c’est moi qui vous l’ai dit ; et je ne vous ai pas dit cela dès le commencement parce que j’étais avec vous.
Jean 16. 5
DarbyR DarbyR : Maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : vas-tu ?
Darby Darby : Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me demande : vas-tu ?
NEG NEG : Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : vas-tu ?
SG21 SG21 : Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‘ vas-tu ?’
Sg1910 Sg1910 : Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : vas-tu ?
BBE BBE : Maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : vas-tu ?
Jean 16. 6
DarbyR DarbyR : Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre cœur.
Darby Darby : Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
NEG NEG : Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
SG21 SG21 : Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.
Sg1910 Sg1910 : Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
BBE BBE : Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre cœur.
Jean 16. 7
DarbyR DarbyR : Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Consolateurb ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
Darby Darby : Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai .
NEG NEG : Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
SG21 SG21 : Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai.
BBE BBE : Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Consolateurb ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
Jean 16. 8
DarbyR DarbyR : Et quand il sera venu, lui, il confondrac le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
Darby Darby : Et quand celui-là sera venu, il convaincrab le monde de péché, et de justice, et de jugement :
NEG NEG : Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement :
SG21 SG21 : et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement :
Sg1910 Sg1910 : Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement :
BBE BBE : Et quand il sera venu, lui, il confondrac le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
Jean 16. 9
DarbyR DarbyR : au sujet du péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
Darby Darby : de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
NEG NEG : en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
SG21 SG21 : en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;(*)
Sg1910 Sg1910 : en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
BBE BBE : au sujet du péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
Jean 16. 10
DarbyR DarbyR : de la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrezd plus ;
Darby Darby : de justice, parce que je m’en vais à mon Pèrec, et que vous ne me voyez plus ;
NEG NEG : la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
SG21 SG21 : la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus ;(*)
Sg1910 Sg1910 : la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
BBE BBE : de la justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrezd plus ;
Jean 16. 11
DarbyR DarbyR : du jugement, parce que le chef de ce mondee est jugéf.
Darby Darby : de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
NEG NEG : le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
SG21 SG21 : le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Sg1910 Sg1910 : le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
BBE BBE : du jugement, parce que le chef de ce mondee est jugéf.
Jean 16. 12
DarbyR DarbyR : J’ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant.
Darby Darby : J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
NEG NEG : J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
SG21 SG21 : »J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
Sg1910 Sg1910 : J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
BBE BBE : J’ai encore beaucoup à vous dire ; mais vous ne pouvez pas le supporter maintenant.
Jean 16. 13
DarbyR DarbyR : Quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduirag dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver.
Darby Darby : Mais quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dansd toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
NEG NEG : Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
SG21 SG21 : Quand le défenseur sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le consolateur sera venu, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
BBE BBE : Quand celui-là, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous conduirag dans toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera ce qui va arriver.
Jean 16. 14
DarbyR DarbyR : Celui-là me glorifiera ; car il prendrah de ce qui est à moi et vous l’annoncera.
Darby Darby : Celui-là me glorifiera ; car il prendrae de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
NEG NEG : Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
SG21 SG21 : Il révélera ma gloire parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
BBE BBE : Celui-là me glorifiera ; car il prendrah de ce qui est à moi et vous l’annoncera.
Jean 16. 15
DarbyR DarbyR : Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendi de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.
Darby Darby : Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prende du mien, et qu’il vous l’annoncera.
NEG NEG : Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
SG21 SG21 : Tout ce que le Père possède est aussi à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce que le Père a est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
BBE BBE : Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendi de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.
Jean 16. 16
DarbyR DarbyR : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
Darby Darby : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, [parce que je m’en vais au Père].
NEG NEG : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
SG21 SG21 : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
BBE BBE : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.
Jean 16. 17
DarbyR DarbyR : Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?
Darby Darby : Quelques-uns donc d’entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que ceci qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?
NEG NEG : -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ?
SG21 SG21 : Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : «Que veut-il nous dire par : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezet : ‘Parce que je vais auprès du Père’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : -dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ?
BBE BBE : Quelques-uns de ses disciples se dirent alors les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et : Parce que je m’en vais au Père ?
Jean 16. 18
DarbyR DarbyR : Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle.
Darby Darby : Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit.
NEG NEG : Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
SG21 SG21 : Ils disaient donc : «Que signifie ce qu’il dit : ‘Encore un peu de temps’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
BBE BBE : Ils disaient donc : Que signifie ce peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle.
Jean 16. 19
DarbyR DarbyR : Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
Darby Darby : Jésus donc savait qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
NEG NEG : Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
SG21 SG21 : Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, connut qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
BBE BBE : Jésus, sachant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrezj pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
Jean 16. 20
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie.
NEG NEG : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira : vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
SG21 SG21 : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
Sg1910 Sg1910 : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira : vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
BBE BBE : En vérité, en vérité, je vous dis : Vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
Jean 16. 21
DarbyR DarbyR : La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde.
Darby Darby : La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde.
NEG NEG : La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde.
SG21 SG21 : Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d’avoir mis un enfant au monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : La femme, lorsqu’elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde.
BBE BBE : La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est dans le monde.
Jean 16. 22
DarbyR DarbyR : Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie.
Darby Darby : Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai , et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.
NEG NEG : Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai , et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
SG21 SG21 : Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
BBE BBE : Vous aussi, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ôte votre joie.
Jean 16. 23
DarbyR DarbyR : En ce jour-, vous ne me ferez pas de demandesk. En vérité, en vérité, je vous dis : Tout ce que vous demanderez au Père en mon noml, il vous le donnera.
Darby Darby : Et en ce jour- vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.
NEG NEG : En ce jour-, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
SG21 SG21 : Ce jour-, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
BBE BBE : En ce jour-, vous ne me ferez pas de demandesk. En vérité, en vérité, je vous dis : Tout ce que vous demanderez au Père en mon noml, il vous le donnera.
Jean 16. 24
DarbyR DarbyR : Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon noml ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complètem.
Darby Darby : Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplief.
NEG NEG : Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
SG21 SG21 : Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
BBE BBE : Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon noml ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complètem.
Jean 16. 25
DarbyR DarbyR : Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l’heure vient je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Darby Darby : Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
NEG NEG : Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
SG21 SG21 : »Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
BBE BBE : Je vous ai dit cela au moyen de comparaisons : l’heure vient je ne vous parlerai plus au moyen de comparaisons, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Jean 16. 26
DarbyR DarbyR : En ce jour-, vous demanderez en mon noml, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
Darby Darby : En ce jour-, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
NEG NEG : En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
SG21 SG21 : Ce jour-, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
BBE BBE : En ce jour-, vous demanderez en mon noml, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous ;
Jean 16. 27
DarbyR DarbyR : car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.
Darby Darby : car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.
NEG NEG : car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
SG21 SG21 : En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
BBE BBE : car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d’auprès de Dieu.
Jean 16. 28
DarbyR DarbyR : Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m’en vais au Père.
Darby Darby : Je suis sorti d’auprès du Père, et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde, et je m’en vais au Père.
NEG NEG : Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
SG21 SG21 : Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
BBE BBE : Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; et de nouveau je laisse le monde et je m’en vais au Père.
Jean 16. 29
DarbyR DarbyR : Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies plus de comparaison.
Darby Darby : Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
NEG NEG : Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
SG21 SG21 : Ses disciples lui dirent : «Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole.
Sg1910 Sg1910 : Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n’emploies aucune parabole.
BBE BBE : Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies plus de comparaison.
Jean 16. 30
DarbyR DarbyR : Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on te fasse des demandesn ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
Darby Darby : Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne te fasse des demandes ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
NEG NEG : Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
SG21 SG21 : Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
BBE BBE : Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on te fasse des demandesn ; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
Jean 16. 31
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?
Darby Darby : Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?
NEG NEG : Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Vous croyez juste maintenant ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant.
BBE BBE : Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant ?
Jean 16. 32
DarbyR DarbyR : Voici l’heure vient, et elle est venue, vous serez dispersés chacun chez soi et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Darby Darby : Voici, l’heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul ; – et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
NEG NEG : Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
SG21 SG21 : Voici que l’heure vient, et elle est [déjà] venue, vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
BBE BBE : Voici l’heure vient, et elle est venue, vous serez dispersés chacun chez soi et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Jean 16. 33
DarbyR DarbyR : Je vous ai dit cela afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
Darby Darby : Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
NEG NEG : Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.
SG21 SG21 : Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage : moi, j’ai vaincu le monde(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.
BBE BBE : Je vous ai dit cela afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde.
translate arrow_upward