Comparateur de versets

Joël 1. 1
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel.
Darby Darby : La parole de l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel.
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
SG21 SG21 : Parole de l’Eternel adressée à Joël, fils de Pethuel.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
BBE BBE : La parole de l’Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel.
Joël 1. 2
DarbyR DarbyR : Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ?
Darby Darby : Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ?
NEG NEG : Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, ou du temps de vos pères ?
SG21 SG21 : Ecoutez ceci, anciens, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie ou celle de vos ancêtres ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères ?
BBE BBE : Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du pays ! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères ?
Joël 1. 3
DarbyR DarbyR : Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération :
Darby Darby : Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération :
NEG NEG : Racontez-le à vos enfants, et que vos enfants le racontent à leurs enfants, et leurs enfants à la génération qui suivra !
SG21 SG21 : Racontez-le à vos enfants, que vos enfants le racontent à leurs enfants et leurs enfants à la génération qui suivra !(*)
Sg1910 Sg1910 : Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra !
BBE BBE : Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à une autre génération :
Joël 1. 4
DarbyR DarbyR : ce qu’a laissé la chenillea, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’a laissé la sauterelle, la locusteb l’a mangé, et ce qu’a laissé la locuste, le criquet l’a mangé.
Darby Darby : ce qu’a laissé la chenillea, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’a laissé la sauterelle, l’yélekb l’a mangé, et ce qu’a laissé l’yélek, la locuste l’a mangé.
NEG NEG : Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
SG21 SG21 : Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
BBE BBE : ce qu’a laissé la chenillea, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’a laissé la sauterelle, la locusteb l’a mangé, et ce qu’a laissé la locuste, le criquet l’a mangé.
Joël 1. 5
DarbyR DarbyR : Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est ôté de vos bouches.
Darby Darby : Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.
NEG NEG : Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, parce que le moût vous est enlevé de la bouche !
SG21 SG21 : Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche !(*)
Sg1910 Sg1910 : Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !
BBE BBE : Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est ôté de vos bouches.
Joël 1. 6
DarbyR DarbyR : Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionnec.
Darby Darby : Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable . Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionnec.
NEG NEG : Car un peuple est venu fondre sur mon pays, puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, les mâchoires d’une lionne.
SG21 SG21 : En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays. Il est puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, les mâchoires d’une lionne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, Les mâchoires d’une lionne.
BBE BBE : Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionnec.
Joël 1. 7
DarbyR DarbyR : Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.
Darby Darby : Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.
NEG NEG : Il a dévasté ma vigne ; il a mis en morceaux mon figuier, il l’a dépouillé, abattu ; les rameaux de la vigne ont blanchi.
SG21 SG21 : Il a dévasté ma vigne, il a ravagé mon figuier, il l’ a dépouillé, abattu. Les rameaux de la vigne ont blanchi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l’a dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
BBE BBE : Elle a réduit ma vigne en une désolation, mon figuier en un tas de bois ; elle l’a écorcé entièrement, et l’a jeté par terre ; ses rameaux ont blanchi.
Joël 1. 8
DarbyR DarbyR : Gémis comme une vierge ceinte du sac, [pleurant] le fiancéd de sa jeunesse !
Darby Darby : Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !
NEG NEG : Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !
SG21 SG21 : Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse !
BBE BBE : Gémis comme une vierge ceinte du sac, [pleurant] le fiancéd de sa jeunesse !
Joël 1. 9
DarbyR DarbyR : L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, mènent deuil ;
Darby Darby : L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, mènent deuil ;
NEG NEG : Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil.
SG21 SG21 : Les offrandes végétales et liquides ont disparu de la maison de l’Eternel ; les prêtres, les serviteurs de l’Eternel, sont dans le deuil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel ; Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil.
BBE BBE : L’offrande et la libation sont retranchées de la maison de l’Éternel ; les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, mènent deuil ;
Joël 1. 10
DarbyR DarbyR : les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteuxe, l’huile dépérit.
Darby Darby : les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteuxd, l’huile languit.
NEG NEG : Les champs sont ravagés, la terre est attristée ; car les blés sont détruits, le moût est tari, l’huile est desséchée.
SG21 SG21 : Les champs sont dévastés, la terre est attristée, car les blés sont détruits, le vin nouveau est perdu, l’huile est desséchée.
Sg1910 Sg1910 : Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l’huile est desséchée.
BBE BBE : les champs sont ravagés, la terre mène deuil ; car le blé est ravagé, le vin nouveau est honteuxe, l’huile dépérit.
Joël 1. 11
DarbyR DarbyR : Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, – à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue !
Darby Darby : Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, – à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs a péri !
NEG NEG : Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, à cause du froment et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.
SG21 SG21 : Les laboureurs sont consternés, les vignerons se lamentent à cause du blé et de l’orge, parce que la moisson des champs est perdue.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du froment et de l’orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
BBE BBE : Soyez honteux, laboureurs ; hurlez, vignerons, – à cause du froment et de l’orge, car la moisson des champs est perdue !
Joël 1. 12
DarbyR DarbyR : La vigne est honteusee, et le figuier dépérit, – le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.
Darby Darby : La vigne est honteused, et le figuier languit, – le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.
NEG NEG : La vigne est confuse, le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier , tous les arbres des champs sont flétrisLa joie a cessé parmi les fils de l’homme !
SG21 SG21 : La vigne est desséchée, le figuier flétri ; le grenadier, le palmier , le pommier, tous les arbres des champs sont desséchés. La joie a cessé parmi les hommes !(*)
Sg1910 Sg1910 : La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétrisLa joie a cessé parmi les fils de l’homme !
BBE BBE : La vigne est honteusee, et le figuier dépérit, – le grenadier, le palmier aussi, et le pommier ; tous les arbres des champs sont desséchés ; car la joie est tarie du milieu des fils des hommes.
Joël 1. 13
DarbyR DarbyR : Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l’offrande et la libation sont soustraites à la maison de votre Dieu.
Darby Darby : Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l’offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu.
NEG NEG : Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
SG21 SG21 : Prêtres, couvrez-vous de sacs et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit habillés de sacs, serviteurs de mon Dieu, car les offrandes végétales et liquides ont été retenues loin de la maison de votre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.
BBE BBE : Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs ; hurlez, vous qui servez l’autel ; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu ! car l’offrande et la libation sont soustraites à la maison de votre Dieu.
Joël 1. 14
DarbyR DarbyR : Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel !
Darby Darby : Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel !
NEG NEG : Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel !
SG21 SG21 : Proclamez un jeûne, une assemblée solennelle ! Rassemblez les anciens, tous les habitants du pays, dans la maison de l’Eternel, votre Dieu, et criez à l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l’Éternel, votre Dieu, Et criez à l’Éternel !
BBE BBE : Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle ; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l’Éternel, votre Dieu, et criez à l’Éternel !
Joël 1. 15
DarbyR DarbyR : Hélas, quel jour ! car le jour de l’Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
Darby Darby : Hélas, quel jour ! car le jour de l’Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
NEG NEG : Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
SG21 SG21 : Quel jour terrible ! *Oui, le jour de l’Eternel est proche, il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ah ! quel jour ! Car le jour de l’Éternel est proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
BBE BBE : Hélas, quel jour ! car le jour de l’Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
Joël 1. 16
DarbyR DarbyR : La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
Darby Darby : La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, [et], de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
NEG NEG : La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
SG21 SG21 : La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?(*)
Sg1910 Sg1910 : La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
BBE BBE : La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
Joël 1. 17
DarbyR DarbyR : Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont dévastés ; les granges sont en ruine, car le blé est desséché.
Darby Darby : Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont désolés ; les granges sont renversées, car le blé est desséché.
NEG NEG : Les semences ont séché sous les mottes ; les greniers sont vides, les magasins sont en ruines, car il n’y a point de blé.
SG21 SG21 : Les semences ont séché sous les mottes, les greniers sont vides, les entrepôts sont en ruine, car il n’y a pas de blé.
Sg1910 Sg1910 : Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n’y a point de blé.
BBE BBE : Les semences pourrissent sous leurs mottes ; les greniers sont dévastés ; les granges sont en ruine, car le blé est desséché.
Joël 1. 18
DarbyR DarbyR : Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de petit bétail aussi en souffrent.
Darby Darby : Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.
NEG NEG : Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils sont sans pâturage ; et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
SG21 SG21 : Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effrayés parce qu’ils n’ont plus de pâturage, et même les troupeaux de brebis dépérissent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
BBE BBE : Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de petit bétail aussi en souffrent.
Joël 1. 19
DarbyR DarbyR : À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Darby Darby : À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
NEG NEG : C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
SG21 SG21 : C’est vers toi que je crie, Eternel, car le feu a dévoré les plaines du désert et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
BBE BBE : À toi, Éternel, je crierai ; car le feu a dévoré les pâturages du désert, et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
Joël 1. 20
DarbyR DarbyR : Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
Darby Darby : Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
NEG NEG : Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; car les torrents sont à sec, et le feu a dévoré les plaines du désert.
SG21 SG21 : Les bêtes sauvages crient aussi vers toi, car les torrents sont à sec et le feu a dévoré les plaines du désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
BBE BBE : Les bêtes des champs aussi crient à toi, car les cours d’eau sont desséchés, et le feu a dévoré les pâturages du désert.
translate arrow_upward