Comparateur de versets

Job 7. 1
DarbyR DarbyR : L’homme n’a-t-il pas une vie de labeura sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un ouvrier ?
Darby Darby : L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ?
NEG NEG : Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat,
et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
SG21 SG21 : »Le sort de l’homme sur la terre n’est-il pas celui d’un soldat,
et sa vie n’est-elle pas celle d’un ouvrier ?
Sg1910 Sg1910 : Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
Job 7. 2
DarbyR DarbyR : Comme l’esclaveb soupire après l’ombre, et comme l’ouvrier attend son salaire,
Darby Darby : Comme l’esclavea soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
NEG NEG : Comme l’esclave soupire après l’ombre,
comme l’ouvrier attend son salaire,
SG21 SG21 : L’esclave aspire à jouir de l’ombre
et l’ouvrier attend son salaire.
Sg1910 Sg1910 : Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
Job 7. 3
DarbyR DarbyR : Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
Darby Darby : Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
NEG NEG : Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur,
j’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
SG21 SG21 : De même, j’ai hérité de mois de douleur,
on m’a attribué des nuits de souffrance.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
Job 7. 4
DarbyR DarbyR : Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Darby Darby : Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
NEG NEG : Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ?
Quand finira la nuit ?
Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
SG21 SG21 : Je me couche en disant :
Quand pourrai-je me lever ?’ Le soir se prolonge
et je suis rassasié d’insomnies jusqu’au lever du jour.
Sg1910 Sg1910 : Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
Job 7. 5
DarbyR DarbyR : Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Darby Darby : Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
NEG NEG : Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse,
ma peau se crevasse et se dissout.
SG21 SG21 : Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse,
ma peau s’est crevassée et se décompose.
Sg1910 Sg1910 : Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Job 7. 6
DarbyR DarbyR : Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Darby Darby : Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
NEG NEG : Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand,
ils s’évanouissent : plus d’espérance !
SG21 SG21 : Plus rapides que la navette d’un tisserand,
mes jours s’évanouissent : plus d’espérance !

Sg1910 Sg1910 : Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent : plus d’espérance !
Job 7. 7
DarbyR DarbyR : Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;
Darby Darby : Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ;
NEG NEG : Souviens-toi* que ma vie est un souffle !
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
SG21 SG21 : »Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle !
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Sg1910 Sg1910 : Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Job 7. 8
DarbyR DarbyR : L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Darby Darby : L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
NEG NEG : L’œil qui me regarde ne me regardera plus ;
ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
SG21 SG21 : L’œil qui me regarde ne me verra plus.
Ton œil me cherchera, et je ne serai plus .
Sg1910 Sg1910 : L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
Job 7. 9
DarbyR DarbyR : La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas,
Darby Darby : La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéolb n’en remonte pas,
NEG NEG : Comme la nuée se dissipe et s’en va,
celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
SG21 SG21 : Pareil à un nuage qui se dissipe et s’en va,
celui qui descend au séjour des morts n’en remontera pas.
Sg1910 Sg1910 : Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;
Job 7. 10
DarbyR DarbyR : Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
Darby Darby : Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
NEG NEG : Il ne reviendra plus dans sa maison,
et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
SG21 SG21 : Il ne reviendra plus chez lui
et son domicile ne le connaîtra plus.
Sg1910 Sg1910 : Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
Job 7. 11
DarbyR DarbyR : Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Darby Darby : Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
NEG NEG : C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche,
je parlerai dans l’angoisse de mon cœur,
je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je ne me retiendrai pas .
Je parlerai, dans la détresse de mon esprit ;
je me plaindrai, dans l’amertume de mon âme.

Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
Job 7. 12
DarbyR DarbyR : Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardiens autour de moi ?
Darby Darby : Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ?
NEG NEG : Suis-je une mer, ou un monstre marin,
pour que tu établisses des gardes autour de moi ?
SG21 SG21 : »Suis-je une mer ou un monstre marin,
pour que tu places des gardes autour de moi ?
Sg1910 Sg1910 : Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?
Job 7. 13
DarbyR DarbyR : Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Darby Darby : Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
NEG NEG : Quand je dis : Mon lit me soulagera,
ma couche calmera mes douleurs,
SG21 SG21 : Quand je me dis : ‘Mon divan me soulagera,
mon lit calmera mes douleurs’,
Sg1910 Sg1910 : Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Job 7. 14
DarbyR DarbyR : Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
Darby Darby : Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
NEG NEG : C’est alors que tu m’effraies par des songes,
que tu m’épouvantes par des visions.
SG21 SG21 : tu m’effraies par des rêves,
tu m’assailles de visions.
Sg1910 Sg1910 : C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
Job 7. 15
DarbyR DarbyR : Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort qu’être réduit à mes os :
Darby Darby : Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os :
NEG NEG : Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !
SG21 SG21 : Je voudrais être étranglé,
je voudrais mourir plutôt que d’être réduit à l’état de squelette !
Sg1910 Sg1910 : Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !
Job 7. 16
DarbyR DarbyR : J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont une vapeurc.
Darby Darby : J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanitéc.
NEG NEG : Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours
Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
SG21 SG21 : Je suis dégoûté ! Je n’en ai plus pour longtemps .
Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.

Sg1910 Sg1910 : Je les méprise !… je ne vivrai pas toujoursLaisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
Job 7. 17
DarbyR DarbyR : Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
Darby Darby : Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
NEG NEG : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas,
pour que tu daignes prendre garde à lui,
SG21 SG21 : »Qu’est-ce que l’homme, pour que tu fasses tant de cas de lui,
pour que tu lui portes tant d’attention,
Sg1910 Sg1910 : Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Job 7. 18
DarbyR DarbyR : Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment ?
Darby Darby : Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment ?
NEG NEG : Pour que tu le visites tous les matins,
pour que tu l’éprouves à tous les instants ?
SG21 SG21 : pour que tu le visites tous les matins,
pour que tu le mettes à l’épreuve à chaque instant ?
Sg1910 Sg1910 : Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants ?
Job 7. 19
DarbyR DarbyR : Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive ?
Darby Darby : Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive ?
NEG NEG : Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi ?
Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ?
SG21 SG21 : Quand cesseras-tu de me fixer du regard ?
Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ?
Sg1910 Sg1910 : Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ?
Job 7. 20
DarbyR DarbyR : J’ai péché ; – que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
Darby Darby : J’ai péché ; – que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
NEG NEG : Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ?
Pourquoi me mettre en butte à tes traits ?
Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
SG21 SG21 : Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ?
Pourquoi m’as-tu pris pour cible ?
Pourquoi te serais-je à charge ?
Sg1910 Sg1910 : Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?
Job 7. 21
DarbyR DarbyR : Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgressiond, et ne fais-tu pas passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Darby Darby : Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgressiond, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
NEG NEG : Que ne pardonnes-tu mon péché,
et que n’oublies-tu mon iniquité ?
Car je vais me coucher dans la poussière ;
tu me chercheras, et je ne serai plus.
SG21 SG21 : Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression
et n’oublies-tu pas ma faute ?
En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière.
Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus  !»
Sg1910 Sg1910 : Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
translate arrow_upward