Comparateur de versets

Job 39. 1
DarbyR DarbyR : Sais-tu le temps mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
Darby Darby : Sais-tu le temps mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
NEG NEG : Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
SG21 SG21 : »Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
BBE BBE : Sais-tu le temps mettent bas les bouquetinsa des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
Job 39. 2
DarbyR DarbyR : As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps elles mettent bas ?
Darby Darby : As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps elles mettent bas ?
NEG NEG : Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, et connais-tu l’époque elles enfantent ?
SG21 SG21 : Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent et connais-tu l’époque elles mettent bas ?
Sg1910 Sg1910 : Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque elles enfantent ?
BBE BBE : As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps elles mettent bas ?
Job 39. 3
DarbyR DarbyR : Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Darby Darby : Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
NEG NEG : Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, et sont délivrées de leurs douleurs.
SG21 SG21 : Elles se courbent, libèrent leurs petits et sont délivrées de leurs douleurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
BBE BBE : Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Job 39. 4
DarbyR DarbyR : Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Darby Darby : Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
NEG NEG : Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
SG21 SG21 : Leurs petits prennent des forces et grandissent en plein air, puis ils s’éloignent et ne reviennent plus vers elles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
BBE BBE : Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champsb, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Job 39. 5
DarbyR DarbyR : Qui a lâchéc l’âne sauvage ? Qui a délié les liens de l’onagre,
Darby Darby : Qui a lâché c l’âne sauvage ? qui a délié les liens de l’onagre,
NEG NEG : Qui met en liberté l’âne sauvage, et l’affranchit de tout lien  ?
SG21 SG21 : »Qui a rendu l’âne sauvage indépendant et l’a libéré de tout lien  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
BBE BBE : Qui a lâchéc l’âne sauvage ? Qui a délié les liens de l’onagre,
Job 39. 6
DarbyR DarbyR : Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
Darby Darby : Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
NEG NEG : J’ai fait du désert son habitation, de la terre salée sa demeure.
SG21 SG21 : J’ai fait de la steppe son domicile, de la terre salée son habitation.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
BBE BBE : Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
Job 39. 7
DarbyR DarbyR : Il se moque du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Darby Darby : Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
NEG NEG : Il se rit du tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
SG21 SG21 : Il se moque du grondement des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
BBE BBE : Il se moque du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Job 39. 8
DarbyR DarbyR : Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Darby Darby : Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
NEG NEG : Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il est à la recherche de tout ce qui est vert.
SG21 SG21 : Il parcourt les montagnes pour trouver sa nourriture, il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Sg1910 Sg1910 : Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
BBE BBE : Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Job 39. 9
DarbyR DarbyR : Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta mangeoire ?
Darby Darby : Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
NEG NEG : Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
SG21 SG21 : »Le buffle désire-t-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit près de ta mangeoire ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la nuit vers ta crèche ?
BBE BBE : Le buffled voudra-t-il être à ton service ? Passera-t-il la nuit auprès de ta mangeoire ?
Job 39. 10
DarbyR DarbyR : Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
Darby Darby : Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
NEG NEG : L’ attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
SG21 SG21 : L’attaches -tu avec une corde pour qu’il trace un sillon ? Traînera-t-il la herse derrière toi dans les vallées ?(*)
Sg1910 Sg1910 : L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
BBE BBE : Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
Job 39. 11
DarbyR DarbyR : Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
Darby Darby : Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
NEG NEG : Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
SG21 SG21 : Pourras-tu t’appuyer sur lui parce que sa force est grande ? Lui laisseras-tu ton travail ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
BBE BBE : Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
Job 39. 12
DarbyR DarbyR : Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire de battage ?
Darby Darby : Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
NEG NEG : Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire ?
SG21 SG21 : Peux-tu te fier à lui pour rentrer ta récolte ? La rassemblera-t-il dans ton aire de battage ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire ?
BBE BBE : Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire de battage ?
Job 39. 13
DarbyR DarbyR : L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
Darby Darby : L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
NEG NEG : L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; on dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
SG21 SG21 : »L’aile des autruches se déploie joyeusement. On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
BBE BBE : L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
Job 39. 14
DarbyR DarbyR : Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Darby Darby : Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
NEG NEG : Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, et les fait chauffer sur la poussière ;
SG21 SG21 : Cependant, l’autruche abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur la poussière.
Sg1910 Sg1910 : Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ;
BBE BBE : Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Job 39. 15
DarbyR DarbyR : Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
Darby Darby : Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
NEG NEG : Elle oublie que le pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les fouler.
SG21 SG21 : Elle oublie qu’un pied peut les écraser, qu’une bête sauvage peut les piétiner.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
BBE BBE : Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
Job 39. 16
DarbyR DarbyR : Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Darby Darby : Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
NEG NEG : Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
SG21 SG21 : Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle n’est pas inquiète à l’idée d’avoir travaillé pour rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
BBE BBE : Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Job 39. 17
DarbyR DarbyR : Car ✝Dieu l’a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Darby Darby : Car ✝Dieu l’a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
NEG NEG : Car Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
SG21 SG21 : En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l’intelligence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
BBE BBE : Car ✝Dieu l’a privée dee sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Job 39. 18
DarbyR DarbyR : Quand elle se dresse et prend son élan, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Darby Darby : Quand elle s’enlève , elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
NEG NEG : Quand elle se lève et prend sa course, elle se rit du cheval et de son cavalier.
SG21 SG21 : Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
BBE BBE : Quand elle se dresse et prend son élan, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Job 39. 19
DarbyR DarbyR : Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?
Darby Darby : Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottantef ?
NEG NEG : Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, et qui revêts son cou d’une crinière flottante ?
SG21 SG21 : »Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d’une crinière flottante ?
Sg1910 Sg1910 : Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ?
BBE BBE : Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?
Job 39. 20
DarbyR DarbyR : Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Darby Darby : Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
NEG NEG : Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
SG21 SG21 : Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement est source de terreur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.
BBE BBE : Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Job 39. 21
DarbyR DarbyR : Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
Darby Darby : Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
NEG NEG : Il creuse le sol et se réjouit de sa force, il s’élance au-devant des armes ;
SG21 SG21 : Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force, il s’élance au-devant des armes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes ;
BBE BBE : Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
Job 39. 22
DarbyR DarbyR : Il se moque de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Darby Darby : Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
NEG NEG : Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, il ne recule pas en face de l’épée.
SG21 SG21 : Il se moque de la peur, il n’est pas effrayé, il ne recule pas devant l’épée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
BBE BBE : Il se moque de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Job 39. 23
DarbyR DarbyR : Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Darby Darby : Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
NEG NEG : Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
SG21 SG21 : Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Sg1910 Sg1910 : Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
BBE BBE : Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Job 39. 24
DarbyR DarbyR : Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompettef.
Darby Darby : Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
NEG NEG : Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
SG21 SG21 : Bouillonnant d’ardeur, il dévore l’espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
BBE BBE : Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompettef.
Job 39. 25
DarbyR DarbyR : Au bruit de la trompettef, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Darby Darby : Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
NEG NEG : Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
SG21 SG21 : Chaque fois que la trompette sonne, il dit : ‘En avant !’ De loin il flaire la bataille, la voix retentissante des chefs et les cris de guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
BBE BBE : Au bruit de la trompettef, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Job 39. 26
DarbyR DarbyR : Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le sud ?
Darby Darby : Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi ?
NEG NEG : Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, et qu’il étend ses ailes vers le midi ?
SG21 SG21 : »Est-ce grâce à ton intelligence que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes en direction du sud ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi ?
BBE BBE : Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le sud ?
Job 39. 27
DarbyR DarbyR : Est-ce à ta paroleg que l’aigle s’élève et qu’il place son nid sur les hauteurs ?
Darby Darby : Est-ce à ta paroleg que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire ?
NEG NEG : Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, et qu’il place son nid sur les hauteurs ?
SG21 SG21 : Est-ce sur ton ordre que l’aigle royal prend de la hauteur et place son nid sur les sommets ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs ?
BBE BBE : Est-ce à ta paroleg que l’aigle s’élève et qu’il place son nid sur les hauteurs ?
Job 39. 28
DarbyR DarbyR : Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Darby Darby : Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
NEG NEG : C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
SG21 SG21 : C’est dans les rochers qu’il réside et passe les nuits, c’est sur une dent de rocher qu’il a sa forteresse.
Sg1910 Sg1910 : C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
BBE BBE : Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Job 39. 29
DarbyR DarbyR : De il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Darby Darby : De il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
NEG NEG : De il épie sa proie, il plonge au loin les regards.
SG21 SG21 : De il cherche sa proie. Ses yeux l’aperçoivent de loin.
Sg1910 Sg1910 : De il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
BBE BBE : De il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Job 39. 30
DarbyR DarbyR : Ses petits sucent le sang, et sont les tués, il est.
Darby Darby : Ses petits sucent le sang, et sont les tués, il est.
NEG NEG : Ses petits boivent le sang ; et sont des cadavres, l’aigle se trouve.
SG21 SG21 : Ses petits boivent le sang et * sont des cadavres, il se trouve(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses petits boivent le sang ; Et sont des cadavres, l’aigle se trouve.
BBE BBE : Ses petits sucent le sang, et sont les tués, il est.
translate arrow_upward