Comparateur de versets

Job 34. 1
DarbyR DarbyR : Et Élihu reprit la parole et dit :
Darby Darby : Et Élihu reprit la parole et dit :
NEG NEG : Élihu reprit et dit :
SG21 SG21 : Elihu reprit  :
Sg1910 Sg1910 : Élihu reprit et dit :
BBE BBE : Et Élihu reprit la parole et dit :
Job 34. 2
DarbyR DarbyR : Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille ;
Darby Darby : Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille ;
NEG NEG : Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille !
SG21 SG21 : «Sages, écoutez mes propos ! Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l’oreille à ce que je vais dire !(*)
Sg1910 Sg1910 : Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille !
BBE BBE : Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille ;
Job 34. 3
DarbyR DarbyR : Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Darby Darby : Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
NEG NEG : Car l’oreille discerne les paroles, comme le palais savoure les aliments.
SG21 SG21 : En effet, l’oreille jauge les propos tout comme le palais goûte les aliments.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
BBE BBE : Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Job 34. 4
DarbyR DarbyR : Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Darby Darby : Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
NEG NEG : Choisissons ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bon.
SG21 SG21 : Choisissons pour nous ce qui est juste, sachons reconnaître entre nous ce qui est bon !(*)
Sg1910 Sg1910 : Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
BBE BBE : Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Job 34. 5
DarbyR DarbyR : Car Job a dit : Je suis juste, et ✶Dieu a écarté mon droit ;
Darby Darby : Car Job a dit : Je suis juste, et ✶Dieu a écarté mon droit ;
NEG NEG : Job dit : Je suis innocent, et Dieu me refuse justice ;
SG21 SG21 : »Job dit en effet : ‘Je suis juste et Dieu me refuse justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;
BBE BBE : Car Job a dit : Je suis juste, et ✶Dieu a écarté mon droit ;
Job 34. 6
DarbyR DarbyR : Mentirai-je contrea ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Darby Darby : Mentirai-je contrea ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
NEG NEG : J’ai raison, et je passe pour menteur ; ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
SG21 SG21 : Alors que j’ai raison, je passe pour un menteur. Ma blessure est incurable alors que je n’ai pas commis de transgression.’(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
BBE BBE : Mentirai-je contrea ma droiture ? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Job 34. 7
DarbyR DarbyR : Qui est l’homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l’eau ;
Darby Darby : Qui est l’homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l’eau ;
NEG NEG : Y a-t-il un homme semblable à Job, buvant la raillerie comme l’eau,
SG21 SG21 : »Y a-t-il un homme tel que Job, qui boive l’insolence comme l’eau,
Sg1910 Sg1910 : Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l’eau,
BBE BBE : Qui est l’homme qui soit comme Job ? Il boit la moquerie comme l’eau ;
Job 34. 8
DarbyR DarbyR : Il marche dans la compagnie de ceux qui pratiquent l’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
Darby Darby : Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
NEG NEG : Marchant en société de ceux qui font le mal, cheminant de pair avec les impies ?
SG21 SG21 : qui marche en compagnie de ceux qui commettent l’injustice, qui fasse route avec les hommes méchants ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies ?
BBE BBE : Il marche dans la compagnie de ceux qui pratiquent l’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
Job 34. 9
DarbyR DarbyR : Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Darby Darby : Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
NEG NEG : Car il a dit : Il est inutile à l’homme de mettre son plaisir en Dieu.
SG21 SG21 : En effet, il a dit : ‘L’homme ne gagne rien à mettre son plaisir en Dieu.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il a dit : Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu.
BBE BBE : Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Job 34. 10
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, hommes de bon sens, écoutez-moi : Loin de ✶Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité !
Darby Darby : C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi : Loin de ✶Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité !
NEG NEG : Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l’injustice, loin du Tout-Puissant l’iniquité !
SG21 SG21 : »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens ! Dieu n’a rien à voir avec la méchanceté, le Tout-Puissant n’a rien à voir avec l’injustice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout-Puissant l’iniquité !
BBE BBE : C’est pourquoi, hommes de bon sens, écoutez-moi : Loin de ✶Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité !
Job 34. 11
DarbyR DarbyR : Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Darby Darby : Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
NEG NEG : Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
SG21 SG21 : Il paie à l’homme le salaire de ses actes, il traite chacun en fonction de sa conduite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il rend à l’homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
BBE BBE : Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Job 34. 12
DarbyR DarbyR : Certainement ✶Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Darby Darby : Certainement ✶Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
NEG NEG : Non certes , Dieu ne commet pas l’iniquité ; le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
SG21 SG21 : En vérité , Dieu ne commet pas le mal, le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité ; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
BBE BBE : Certainement ✶Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Job 34. 13
DarbyR DarbyR : Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
Darby Darby : Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
NEG NEG : Qui l’a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l’univers à ses soins ?
SG21 SG21 : »Qui l’a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié le monde entier à ses soins ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui l’a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l’univers à ses soins ?
BBE BBE : Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui] ?
Job 34. 14
DarbyR DarbyR : S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Darby Darby : S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
NEG NEG : S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
SG21 SG21 : S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il reprenait son esprit et son souffle,(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle,
BBE BBE : S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Job 34. 15
DarbyR DarbyR : Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
Darby Darby : Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
NEG NEG : Toute chair périrait soudain, et l’homme rentrerait dans la poussière.
SG21 SG21 : toute créature expirerait d’un seul coup et l’homme retournerait à la poussière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière.
BBE BBE : Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
Job 34. 16
DarbyR DarbyR : Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Darby Darby : Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
NEG NEG : Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles !
SG21 SG21 : »Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles !
Sg1910 Sg1910 : Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles !
BBE BBE : Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Job 34. 17
DarbyR DarbyR : Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellenceb ?
Darby Darby : Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellenceb ?
NEG NEG : Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
SG21 SG21 : Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner ? Condamnerais-tu le juste, le puissant ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
BBE BBE : Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc ? Et condamneras-tu le juste par excellenceb ?
Job 34. 18
DarbyR DarbyR : Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
Darby Darby : Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
NEG NEG : Qui proclame la méchanceté des rois et l’iniquité des princes,
SG21 SG21 : Dit-on aux rois : ‘Vous êtes des vaurienset aux princes : ‘Vous êtes des crapules’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,
BBE BBE : Dira-t-on Bélial, au roi ? – Méchants, aux nobles ?
Job 34. 19
DarbyR DarbyR : [Combien moins] à celui qui ne favorise pas la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
Darby Darby : [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
NEG NEG : Qui n’a point égard à l’apparence des grands et ne distingue pas le riche du pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ?
SG21 SG21 : Lui, il ne favorise pas les chefs et ne privilégie pas le riche face au pauvre, parce que tous sont l’œuvre de ses mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ?
BBE BBE : [Combien moins] à celui qui ne favorise pas la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre ; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
Job 34. 20
DarbyR DarbyR : Ils mourront en un instant ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Darby Darby : Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
NEG NEG : En un instant, ils perdent la vie ; au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
SG21 SG21 : En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
BBE BBE : Ils mourront en un instant ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Job 34. 21
DarbyR DarbyR : Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Darby Darby : Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
NEG NEG : Car Dieu voit la conduite de tous, il a les regards sur les pas de chacun.
SG21 SG21 : »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l’homme, il voit tous ses pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
BBE BBE : Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Job 34. 22
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui pratiquent l’iniquité.
Darby Darby : Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
NEG NEG : Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
SG21 SG21 : Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l’injustice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
BBE BBE : Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui pratiquent l’iniquité.
Job 34. 23
DarbyR DarbyR : Car il ne pense pasc longtemps à un homme pour le faire venir devant ✶Dieu en jugement.
Darby Darby : Car il ne pense pasc longtemps à un homme pour le faire venir devant ✶Dieu en jugement.
NEG NEG : Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, pour qu’un homme entre en jugement avec lui ;
SG21 SG21 : Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps un homme pour le faire entrer en jugement avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui ;
BBE BBE : Car il ne pense pasc longtemps à un homme pour le faire venir devant ✶Dieu en jugement.
Job 34. 24
DarbyR DarbyR : Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place ;
Darby Darby : Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place ;
NEG NEG : Il brise les grands sans information, et il en met d’autres à leur place ;
SG21 SG21 : Il brise les grands sans avoir à faire d’enquête et il les remplace par d’autres,
Sg1910 Sg1910 : Il brise les grands sans information, Et il met d’autres à leur place ;
BBE BBE : Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place ;
Job 34. 25
DarbyR DarbyR : En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Darby Darby : En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
NEG NEG : Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;
SG21 SG21 : car il connaît leur manière d’agir. En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés ;
BBE BBE : En effet il connaît leurs œuvres : il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Job 34. 26
DarbyR DarbyR : Il les frappe comme des méchants dans le lieu ils sont en vue,
Darby Darby : Il les frappe comme des méchants dans le lieu ils sont en vue,
NEG NEG : Il les frappe comme des impies, à la face de tous les regards.
SG21 SG21 : il les frappe comme des criminels, en public.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il les frappe comme des impies, À la face de tous les regards.
BBE BBE : Il les frappe comme des méchants dans le lieu ils sont en vue,
Job 34. 27
DarbyR DarbyR : Parce qu’ils se sont retirés ded lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
Darby Darby : Parce qu’ils se sont retirés ded lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
NEG NEG : En se détournant de lui, en abandonnant toutes ses voies,
SG21 SG21 : C’est parce qu’ils se sont détournés de lui, parce qu’ils n’ont pas prêté attention à toutes ses voies.(*)
Sg1910 Sg1910 : En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
BBE BBE : Parce qu’ils se sont retirés ded lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
Job 34. 28
DarbyR DarbyR : Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
Darby Darby : Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
NEG NEG : Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux.
SG21 SG21 : Ils ont fait monter vers lui le cri du faible, or il entend le cri des plus humbles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux.
BBE BBE : Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
Job 34. 29
DarbyR DarbyR : Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Darby Darby : Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme ,
NEG NEG : S’il donne le repos, qui répandra le trouble ? S’il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme,
SG21 SG21 : »S’il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation ? S’il cache son visage, qui pourra le voir ? Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus (*)
Sg1910 Sg1910 : S’il donne le repos, qui répandra le trouble ? S’il cache sa face, qui pourra le voir ? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme,
BBE BBE : Quand il donne la tranquillité, qui troublera ? Il cache sa face, et qui le verra ? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Job 34. 30
DarbyR DarbyR : Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Darby Darby : Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
NEG NEG : Afin que l’impie ne domine plus, et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple.
SG21 SG21 : pour empêcher l’homme impie de régner et d’être un piège pour le peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple.
BBE BBE : Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Job 34. 31
DarbyR DarbyR : Car a-t-ile [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
Darby Darby : Car a-t-ile [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
NEG NEG : Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;
SG21 SG21 : En effet, a-t-il déjà dit à Dieu : ‘J’ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;
BBE BBE : Car a-t-ile [jamais] dit à ✶Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;
Job 34. 32
DarbyR DarbyR : Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ?
Darby Darby : Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ?
NEG NEG : Montre-moi ce que je ne vois pas ; si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus ?
SG21 SG21 : Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore : si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus’ ?
Sg1910 Sg1910 : Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus ?
BBE BBE : Ce que je ne vois pas, montre-le-moi ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas ?
Job 34. 33
DarbyR DarbyR : Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
Darby Darby : Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
NEG NEG : Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc !
SG21 SG21 : »Est-ce d’après toi que Dieu rendra justice, alors que tu fais preuve de mépris ? C’est à toi de choisir, pas à moi. Ce que tu sais, dis-le donc !(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice ? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le donc !
BBE BBE : Rétribuera-t-il selon tes pensées ? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi ; ce que tu sais, dis-le donc.
Job 34. 34
DarbyR DarbyR : Les hommes de bon sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
Darby Darby : Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
NEG NEG : Les hommes de sens seront de mon avis, le sage qui m’écoute pensera comme moi.
SG21 SG21 : Les hommes de bon sens ainsi que les sages qui m’écoutent me diront :(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m’écoute pensera comme moi.
BBE BBE : Les hommes de bon sens me diront, et un homme sage qui m’écoute :
Job 34. 35
DarbyR DarbyR : Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
Darby Darby : Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
NEG NEG : Job parle sans intelligence, et ses discours manquent de raison.
SG21 SG21 :Job parle sans rien savoir et ses paroles manquent de discernement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
BBE BBE : Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes ;
Job 34. 36
DarbyR DarbyR : Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques ;
Darby Darby : Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques ;
NEG NEG : Qu’il continue donc à être éprouvé, puisqu’il répond comme font les méchants !
SG21 SG21 : Que Job soit donc mis à l’épreuve jusqu’au bout, puisqu’il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il continue donc à être éprouvé, Puisqu’il répond comme font les méchants !
BBE BBE : Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques ;
Job 34. 37
DarbyR DarbyR : Car il a ajouté à son péché la transgressionf ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre ✶Dieu.
Darby Darby : Car il a ajouté à son péché la transgressionf ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre ✶Dieu.
NEG NEG : Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses paroles contre Dieu.
SG21 SG21 : En effet, il ajoute la révolte à son péché ; il sème le doute au milieu de nous et il multiplie ses paroles contre Dieu.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
BBE BBE : Car il a ajouté à son péché la transgressionf ; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre ✶Dieu.
translate arrow_upward