Comparateur de versets

Job 29. 1
DarbyR DarbyR : Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Darby Darby : Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
NEG NEG : Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
SG21 SG21 : Job poursuivit son développement  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
BBE BBE : Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Job 29. 2
DarbyR DarbyR : Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours ✝Dieu me gardait ;
Darby Darby : Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours ✝Dieu me gardait ;
NEG NEG : Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, comme aux jours Dieu me gardait,
SG21 SG21 : «Si seulement je pouvais revivre les mois passés, les jours Dieu me gardait,(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours Dieu me gardait,
BBE BBE : Oh ! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours ✝Dieu me gardait ;
Job 29. 3
DarbyR DarbyR : Quand sa clartéa luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
Darby Darby : Quand sa clartéa luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
NEG NEG : Quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
SG21 SG21 : sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres !(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres !
BBE BBE : Quand sa clartéa luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière ;
Job 29. 4
DarbyR DarbyR : Comme j’étais aux jours de ma maturitéb, quand le conseil secret de ✝Dieu présidait sur ma tente ;
Darby Darby : Comme j’étais aux jours de mon automneb, quand le conseil secret de ✝Dieu présidait sur ma tente ;
NEG NEG : Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Dieu veillait en ami sur ma tente,
SG21 SG21 : J’atteignais alors mon plein épanouissement. Dieu veillait en ami sur ma tente,(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Dieu veillait en ami sur ma tente,
BBE BBE : Comme j’étais aux jours de ma maturitéb, quand le conseil secret de ✝Dieu présidait sur ma tente ;
Job 29. 5
DarbyR DarbyR : Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m’entouraient ;
Darby Darby : Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient ;
NEG NEG : Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes enfants m’entouraient ;
SG21 SG21 : le Tout-Puissant était encore avec moi et mes enfants m’entouraient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient ;
BBE BBE : Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m’entouraient ;
Job 29. 6
DarbyR DarbyR : Quand je lavais mes pas dans le cailléc, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! –
Darby Darby : Quand je lavais mes pas dans le cailléc, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! –
NEG NEG : Quand mes pieds se baignaient dans la crème et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile !
SG21 SG21 : Mes pieds baignaient dans la crème et un rocher déversait près de moi des torrents d’huile !(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile !
BBE BBE : Quand je lavais mes pas dans le cailléc, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile ! –
Job 29. 7
DarbyR DarbyR : Quand je sortais [pour aller] à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
Darby Darby : Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
NEG NEG : Si je sortais pour aller à la porte de la ville, et si je me faisais préparer un siège dans la place,
SG21 SG21 : »Quand je sortais pour aller à la porte de la ville et me faisais préparer un siège sur la place,(*)
Sg1910 Sg1910 : Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
BBE BBE : Quand je sortais [pour aller] à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place :
Job 29. 8
DarbyR DarbyR : Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout ;
Darby Darby : Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout ;
NEG NEG : Les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
SG21 SG21 : les jeunes gens se retiraient à mon approche, les vieillards se levaient et restaient debout.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
BBE BBE : Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout ;
Job 29. 9
DarbyR DarbyR : Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Darby Darby : Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
NEG NEG : Les princes arrêtaient leurs discours, et mettaient la main sur leur bouche ;
SG21 SG21 : Les chefs arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche ;
BBE BBE : Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
Job 29. 10
DarbyR DarbyR : La voix des nobles s’éteignaitd, et leur langue se collait à leur palais.
Darby Darby : La voix des nobles s’éteignaitd, et leur langue se collait à leur palais.
NEG NEG : La voix des chefs se taisait, et leur langue s’attachait à leur palais.
SG21 SG21 : la voix des princes s’estompait et leur langue restait attachée à leur palais.(*)
Sg1910 Sg1910 : La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
BBE BBE : La voix des nobles s’éteignaitd, et leur langue se collait à leur palais.
Job 29. 11
DarbyR DarbyR : Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage ;
Darby Darby : Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage ;
NEG NEG : L’oreille qui m’entendait me disait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage ;
SG21 SG21 : L’oreille qui m’entendait me disait heureux, l’œil qui me voyait me rendait un témoignage favorable.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage ;
BBE BBE : Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux ; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage ;
Job 29. 12
DarbyR DarbyR : Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
Darby Darby : Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
NEG NEG : Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin qui manquait d’appui.
SG21 SG21 : »C’est que je délivrais le malheureux qui appelait à l’aide et l’orphelin que personne ne secourait.
Sg1910 Sg1910 : Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
BBE BBE : Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
Job 29. 13
DarbyR DarbyR : La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Darby Darby : La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
NEG NEG : La bénédiction du malheureux venait sur moi ; je remplissais de joie le cœur de la veuve.
SG21 SG21 : Le mourant me bénissait, je remplissais de joie le cœur de la veuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
BBE BBE : La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
Job 29. 14
DarbyR DarbyR : Je me vêtais de la justice, et elle me revêtaite ; ma droiture m’était comme un manteauf et un turban.
Darby Darby : Je me vêtais de la justice, et elle me revêtaite ; ma droiture m’était comme un manteauf et un turban.
NEG NEG : Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, j’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
SG21 SG21 : Je me revêtais de la justice, elle était pour moi un habit. Mon manteau et mon turban, c’était mon respect du droit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
BBE BBE : Je me vêtais de la justice, et elle me revêtaite ; ma droiture m’était comme un manteauf et un turban.
Job 29. 15
DarbyR DarbyR : J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux ;
Darby Darby : J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux ;
NEG NEG : J’étais l’œil de l’aveugle et le pied du boiteux.
SG21 SG21 : J’étais les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux.
Sg1910 Sg1910 : J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
BBE BBE : J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux ;
Job 29. 16
DarbyR DarbyR : J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu ;
Darby Darby : J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu ;
NEG NEG : J’étais le père des misérables, j’examinais la cause de l’inconnu ;
SG21 SG21 : J’étais un père pour les pauvres, j’examinais la cause d’un inconnu.
Sg1910 Sg1910 : J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu ;
BBE BBE : J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu ;
Job 29. 17
DarbyR DarbyR : Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Darby Darby : Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
NEG NEG : Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais de ses dents la proie.
SG21 SG21 : Je brisais les mâchoires de l’homme injuste et j’arrachais la proie de ses dents.
Sg1910 Sg1910 : Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
BBE BBE : Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
Job 29. 18
DarbyR DarbyR : Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
Darby Darby : Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
NEG NEG : Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, mes jours seront abondants comme le sable ;
SG21 SG21 : »Je me disais alors : ‘Je mourrai dans mon foyer. J’aurai des jours aussi abondants que le sable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable ;
BBE BBE : Et je disais : J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable ;
Job 29. 19
DarbyR DarbyR : Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
Darby Darby : Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
NEG NEG : L’eau pénétrera dans mes racines, la rosée passera la nuit sur mes branches ;
SG21 SG21 : L’eau pourra pénétrer dans mes racines, la rosée passera la nuit sur mes branches,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches ;
BBE BBE : Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche ;
Job 29. 20
DarbyR DarbyR : Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
Darby Darby : Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
NEG NEG : Ma gloire reverdira sans cesse , et mon arc rajeunira dans ma main.
SG21 SG21 : ma gloire sera sans cesse nouvelle et mon arc reprendra des forces dans ma main.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
BBE BBE : Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
Job 29. 21
DarbyR DarbyR : On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
Darby Darby : On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
NEG NEG : On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, on gardait le silence devant mes conseils.
SG21 SG21 : »On m’écoutait, plein d’attente, on gardait le silence pour entendre mes conseils.(*)
Sg1910 Sg1910 : On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
BBE BBE : On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
Job 29. 22
DarbyR DarbyR : Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours se répandaitg sur eux ;
Darby Darby : Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
NEG NEG : Après mes discours, nul ne répliquait, et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
SG21 SG21 : Après mes discours, personne ne répliquait, et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ;
BBE BBE : Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours se répandaitg sur eux ;
Job 29. 23
DarbyR DarbyR : Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Darby Darby : Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
NEG NEG : Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
SG21 SG21 : Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, ils buvaient mes paroles comme les dernières pluies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
BBE BBE : Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
Job 29. 24
DarbyR DarbyR : Si je leur souriais, ils ne le croyaient pash, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Darby Darby : Si je leur souriais, ils ne le croyaient pasg, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
NEG NEG : Je leur souriais quand ils perdaient courage, et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
SG21 SG21 : Je leur souriais et ils n’osaient pas y croire. Rien ne pouvait altérer le rayonnement de mon visage.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
BBE BBE : Si je leur souriais, ils ne le croyaient pash, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
Job 29. 25
DarbyR DarbyR : Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
Darby Darby : Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
NEG NEG : J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; j’étais comme un roi au milieu d’une troupe, comme un consolateur auprès des affligés.
SG21 SG21 : Je choisissais le chemin à suivre pour eux et je m’asseyais à leur tête. Je restais comme un roi au milieu de sa troupe, comme un consolateur auprès des personnes endeuillées.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête ; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
BBE BBE : Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
translate arrow_upward