Comparateur de versets

Job 27. 1
DarbyR DarbyR : Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Darby Darby : Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
NEG NEG : Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
SG21 SG21 : Job poursuivit son développement. Il dit :(*)
Sg1910 Sg1910 : Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
BBE BBE : Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
Job 27. 2
DarbyR DarbyR : [Aussi vrai que] ✶Dieu est vivant, lui qui a écarté mon droit, [aussi vrai que] le Tout-puissant est vivant, lui qui met l’amertume dans mon âme :
Darby Darby : ✶Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant :
NEG NEG : Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant !
SG21 SG21 : «Le Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui me remplit d’amertume est vivant !(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant !
BBE BBE : [Aussi vrai que] ✶Dieu est vivant, lui qui a écarté mon droit, [aussi vrai que] le Tout-puissant est vivant, lui qui met l’amertume dans mon âme :
Job 27. 3
DarbyR DarbyR : Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
Darby Darby : Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
NEG NEG : Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
SG21 SG21 : Aussi longtemps que je respirerai, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
BBE BBE : Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
Job 27. 4
DarbyR DarbyR : Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Darby Darby : Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
NEG NEG : Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, ma langue ne dira rien de faux.
SG21 SG21 : mes lèvres ne diront aucune injustice, ma langue ne prononcera rien de faux.
Sg1910 Sg1910 : Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
BBE BBE : Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Job 27. 5
DarbyR DarbyR : Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
Darby Darby : Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
NEG NEG : Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ;
SG21 SG21 : Je ne risque pas de vous donner raison. Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ;
BBE BBE : Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
Job 27. 6
DarbyR DarbyR : Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Darby Darby : Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
NEG NEG : Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
SG21 SG21 : Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
BBE BBE : Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Job 27. 7
DarbyR DarbyR : Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
Darby Darby : Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
NEG NEG : Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l’impie !
SG21 SG21 : »Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant, et celui qui se dresse contre moi en homme injuste !(*)
Sg1910 Sg1910 : Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie !
BBE BBE : Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
Job 27. 8
DarbyR DarbyR : Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
Darby Darby : Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
NEG NEG : Quelle espérance reste-t-il à l’impie, quand Dieu coupe le fil de sa vie, quand il lui retire son âme ?
SG21 SG21 : Quelle espérance reste-t-il à l’impie quand Dieu coupe, quand il arrache le fil de sa vie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ?
BBE BBE : Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
Job 27. 9
DarbyR DarbyR : ✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
Darby Darby : ✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
NEG NEG : Est-ce que Dieu écoute ses cris, quand l’angoisse vient l’assaillir ?
SG21 SG21 : Dieu écoute-t-il ses cris quand l’angoisse vient l’assaillir ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir ?
BBE BBE : ✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
Job 27. 10
DarbyR DarbyR : Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
Darby Darby : Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
NEG NEG : Fait-il du Tout-Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
SG21 SG21 : Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices ? Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Fait-il du Tout-Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
BBE BBE : Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
Job 27. 11
DarbyR DarbyR : Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce que sont les projetse du Tout-puissant.
Darby Darby : Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
NEG NEG : Je vous enseignerai les voies de Dieu, je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
SG21 SG21 : »Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit, je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
BBE BBE : Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce que sont les projetse du Tout-puissant.
Job 27. 12
DarbyR DarbyR : Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
Darby Darby : Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
NEG NEG : Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord ; pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ?
SG21 SG21 : Vous en avez tous eu un aperçu. Pourquoi donc ces discours sans consistance  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ?
BBE BBE : Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
Job 27. 13
DarbyR DarbyR : Voici la part que ✶Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
Darby Darby : Voici quelle est, par-devers ✶Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
NEG NEG : Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
SG21 SG21 : Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que l’homme violent reçoit du Tout-Puissant :(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
BBE BBE : Voici la part que ✶Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
Job 27. 14
DarbyR DarbyR : Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Darby Darby : Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
NEG NEG : S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, et ses rejetons manquent de pain ;
SG21 SG21 : s’il a de nombreux fils, ce sera pour l’épée, et ses rejetons manqueront de pain ;(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;
BBE BBE : Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Job 27. 15
DarbyR DarbyR : Ceux qui restent après lui seront enterrés dansf la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Darby Darby : Ceux qui restent après lui seront enterrés danse la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
NEG NEG : Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, et leurs veuves ne les pleurent pas.
SG21 SG21 : les survivants seront ensevelis par la mort sans que leurs veuves ne les pleurent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
BBE BBE : Ceux qui restent après lui seront enterrés dansf la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Job 27. 16
DarbyR DarbyR : S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Darby Darby : S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
NEG NEG : S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
SG21 SG21 : Il aura beau amasser l’argent comme la poussière, accumuler des vêtements comme de la boue,
Sg1910 Sg1910 : S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
BBE BBE : S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Job 27. 17
DarbyR DarbyR : Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
Darby Darby : Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
NEG NEG : C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, c’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
SG21 SG21 : il les accumulera mais c’est le juste qui les enfilera, c’est l’innocent qui jouira de son argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
BBE BBE : Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
Job 27. 18
DarbyR DarbyR : Il a bâti sa maison comme la mite, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Darby Darby : Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
NEG NEG : Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la cabane que fait un gardien.
SG21 SG21 : Il s’est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne, pareille à la cabane que se fait un gardien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
BBE BBE : Il a bâti sa maison comme la mite, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Job 27. 19
DarbyR DarbyR : Il se couche riche, et il ne le refera pasg ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Darby Darby : Il se couche riche, et il ne le refera pasf ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
NEG NEG : Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; il ouvre les yeux, et tout a disparu.
SG21 SG21 : Il se couchera riche, mais ce n’est pas ainsi qu’il sera enseveli : il ouvre les yeux et tout a disparu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
BBE BBE : Il se couche riche, et il ne le refera pasg ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Job 27. 20
DarbyR DarbyR : Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
Darby Darby : Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
NEG NEG : Les terreurs le surprennent comme des eaux ; un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
SG21 SG21 : Les terreurs le surprennent comme de l’eau, une tempête l’emporte en pleine nuit ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
BBE BBE : Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
Job 27. 21
DarbyR DarbyR : Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Darby Darby : Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
NEG NEG : Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va ; il l’arrache violemment de sa demeure.
SG21 SG21 : le vent d’est le soulève et il s’en va, il est violemment arraché de l’endroit qu’il occupait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va ; Il l’arrache violemment de sa demeure.
BBE BBE : Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Job 27. 22
DarbyR DarbyR : [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
Darby Darby : [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
NEG NEG : Dieu lance sans pitié des traits contre lui, et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
SG21 SG21 : On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à fuir la main qui veut l’abattre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
BBE BBE : [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
Job 27. 23
DarbyR DarbyR : On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Darby Darby : On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
NEG NEG : On bat des mains à sa chute, et on le siffle à son départ.
SG21 SG21 : On applaudit à sa chute et, de l’endroit même qu’il occupait, on siffle contre lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
BBE BBE : On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
translate arrow_upward