Comparateur de versets

Job 23. 1
DarbyR DarbyR : *Et Job répondit et dit :
Darby Darby : *Et Job répondit et dit :
NEG NEG : Job prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Job prit la parole et dit :
Sg1910 Sg1910 : Job prit la parole et dit :
BBE BBE : *Et Job répondit et dit :
Job 23. 2
DarbyR DarbyR : Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moia est plus pesante que mon gémissement !
Darby Darby : Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moia est plus pesante que mon gémissement !
NEG NEG : Maintenant encore ma plainte est une révolte, mais la souffrance étouffe mes soupirs.
SG21 SG21 : «Aujourd’hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
BBE BBE : Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moia est plus pesante que mon gémissement !
Job 23. 3
DarbyR DarbyR : Oh ! si je savais le trouver, et parvenirb il est assis !
Darby Darby : Oh ! si je savais le trouver, et parvenirb il est assis !
NEG NEG : Oh ! si je savais le trouver, si je pouvais arriver jusqu’à son trône,
SG21 SG21 : Si seulement je savais le trouver, si je pouvais arriver jusqu’à son lieu de résidence !(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh ! si je savais le trouver, Si je pouvais arriver jusqu’à son trône,
BBE BBE : Oh ! si je savais le trouver, et parvenirb il est assis !
Job 23. 4
DarbyR DarbyR : J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments ;
Darby Darby : J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments ;
NEG NEG : Je plaiderais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d’arguments,
SG21 SG21 : Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d’arguments,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments,
BBE BBE : J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments ;
Job 23. 5
DarbyR DarbyR : Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
Darby Darby : Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
NEG NEG : Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
SG21 SG21 : je connaîtrais ses réponses, je pourrais comprendre ce qu’il a à me dire.
Sg1910 Sg1910 : Je connaîtrais ce qu’il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.
BBE BBE : Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
Job 23. 6
DarbyR DarbyR : Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
Darby Darby : Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
NEG NEG : Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ?
SG21 SG21 : Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m’écouter ?
BBE BBE : Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
Job 23. 7
DarbyR DarbyR : , un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Darby Darby : , un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
NEG NEG : Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, et je serais pour toujours absous par mon juge.
SG21 SG21 : Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui et je serais pour toujours absous par mon juge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
BBE BBE : , un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Job 23. 8
DarbyR DarbyR : Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
Darby Darby : Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
NEG NEG : Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ;
SG21 SG21 : »Cependant, si je vais à l’est, il n’y est pas. Si je vais à l’ouest, je ne l’aperçois pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ;
BBE BBE : Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas ; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas ;
Job 23. 9
DarbyR DarbyR : À gauche, quand il y agit, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droitec, et je ne le vois pas.
Darby Darby : À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droitec, et je ne le vois pas.
NEG NEG : Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
SG21 SG21 : Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas. Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
Sg1910 Sg1910 : Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
BBE BBE : À gauche, quand il y agit, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droitec, et je ne le vois pas.
Job 23. 10
DarbyR DarbyR : Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
Darby Darby : Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
NEG NEG : Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
SG21 SG21 : Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie. Quand il m’aura mis à l’épreuve, je sortirai pur comme l’or :(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.
BBE BBE : Mais il connaît la voie que je suis ; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
Job 23. 11
DarbyR DarbyR : Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai pas dévié.
Darby Darby : Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
NEG NEG : Mon pied s’est attaché à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
SG21 SG21 : mon pied s’est attaché à ses pas, j’ai gardé sa voie sans en dévier,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon pied s’est attaché à ses pas ; J’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis point détourné.
BBE BBE : Mon pied s’attache à ses pas ; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai pas dévié.
Job 23. 12
DarbyR DarbyR : Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré [auprès de moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœurd.
Darby Darby : Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœurd.
NEG NEG : Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
SG21 SG21 : je n’ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres, j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je n’ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
BBE BBE : Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j’ai serré [auprès de moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœurd.
Job 23. 13
DarbyR DarbyR : Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
Darby Darby : Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
NEG NEG : Mais sa résolution est arrêtée ; qui s’y opposera ? Ce que son âme désire, il l’exécute.
SG21 SG21 : »Mais sa décision est prise. Qui pourra l’y faire renoncer ? Ce qu’il désire, il le met en œuvre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais sa résolution est arrêtée ; qui s’y opposera ? Ce que son âme désire, il l’exécute.
BBE BBE : Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
Job 23. 14
DarbyR DarbyR : Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Darby Darby : Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
NEG NEG : Il accomplira donc ses desseins à mon égard, et il en concevra bien d’autres encore .
SG21 SG21 : Il accomplira donc ses intentions envers moi, et il en a bien d’autres en réserve .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d’autres encore.
BBE BBE : Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Job 23. 15
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Darby Darby : C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
NEG NEG : Voilà pourquoi sa présence m’épouvante ; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j’y réfléchis, j’ai peur de lui.
Sg1910 Sg1910 : Voilà pourquoi sa présence m’épouvante ; Quand j’y pense, j’ai peur de lui.
BBE BBE : C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Job 23. 16
DarbyR DarbyR : Et ✶Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
Darby Darby : Et ✶Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
NEG NEG : Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
SG21 SG21 : Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli de terreur,(*)
Sg1910 Sg1910 : Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
BBE BBE : Et ✶Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
Job 23. 17
DarbyR DarbyR : Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
Darby Darby : Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
NEG NEG : Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’accablent, ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
SG21 SG21 : mais je n’ai pas été anéanti par les ténèbres, par l’obscurité qui m’a recouvert.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
BBE BBE : Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
translate arrow_upward