Comparateur de versets

Job 19. 1
DarbyR DarbyR : *Et Job répondit et dit :
Darby Darby : *Et Job répondit et dit :
NEG NEG : Job prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Job prit la parole et dit :
Sg1910 Sg1910 : Job prit la parole et dit :
BBE BBE : *Et Job répondit et dit :
Job 19. 2
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
Darby Darby : Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
NEG NEG : Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’écraserez-vous de vos discours ?
SG21 SG21 : «Jusqu’à quand me tourmenterez-vous et m’écraserez-vous par vos discours ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours ?
BBE BBE : Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
Job 19. 3
DarbyR DarbyR : Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdira.
Darby Darby : Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdira.
NEG NEG : Voilà dix fois que vous m’outragez ; n’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi ?
SG21 SG21 : Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre. N’avez-vous pas honte de m’agresser de cette manière ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Voilà dix fois que vous m’outragez ; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi ?
BBE BBE : Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdira.
Job 19. 4
DarbyR DarbyR : Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Darby Darby : Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
NEG NEG : Si réellement j’ai péché, seul j’en suis responsable.
SG21 SG21 : »Même si j’avais vraiment commis une faute, cela ne regarderait que moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
BBE BBE : Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
Job 19. 5
DarbyR DarbyR : Si réellement vous voulez vous élever contre moi et me reprocher mon opprobre,
Darby Darby : Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
NEG NEG : Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
SG21 SG21 : Si vous voulez vous grandir à mes dépens, si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
Sg1910 Sg1910 : Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
BBE BBE : Si réellement vous voulez vous élever contre moi et me reprocher mon opprobre,
Job 19. 6
DarbyR DarbyR : Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverseb et qui m’entoure de son filet.
Darby Darby : Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverseb et qui m’entoure de son filet.
NEG NEG : Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, et qui m’enveloppe de son filet.
SG21 SG21 : sachez alors que c’est Dieu qui m’accable et m’enveloppe de son filet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
BBE BBE : Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverseb et qui m’entoure de son filet.
Job 19. 7
DarbyR DarbyR : Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
Darby Darby : Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
NEG NEG : Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; j’implore justice, et point de justice !
SG21 SG21 : »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond, j’appelle au secours et il n’y a personne pour me rendre justice !(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J’implore justice, et point de justice !
BBE BBE : Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
Job 19. 8
DarbyR DarbyR : Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
Darby Darby : Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
NEG NEG : Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
SG21 SG21 : Il m’a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres.
Sg1910 Sg1910 : Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
BBE BBE : Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
Job 19. 9
DarbyR DarbyR : Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
Darby Darby : Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
NEG NEG : Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
SG21 SG21 : Il m’a dépouillé de ma gloire, il a retiré la couronne de ma tête.
Sg1910 Sg1910 : Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
BBE BBE : Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
Job 19. 10
DarbyR DarbyR : Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
Darby Darby : Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
NEG NEG : Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
SG21 SG21 : Il m’a brisé à tout point de vue et je m’en vais, il a arraché mon espérance comme un arbre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
BBE BBE : Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
Job 19. 11
DarbyR DarbyR : Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Darby Darby : Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
NEG NEG : Il s’est enflammé de colère contre moi, il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
SG21 SG21 : Il s’est enflammé de colère contre moi, il m’a traité comme l’un de ses adversaires.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
BBE BBE : Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
Job 19. 12
DarbyR DarbyR : Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Darby Darby : Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
NEG NEG : Ses troupes se sont de concert mises en marche, elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, elles ont campé autour de ma tente.
SG21 SG21 : Ses troupes viennent en masse, elles ont construit une route jusqu’à moi, elles ont installé leur camp autour de ma tente.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
BBE BBE : Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
Job 19. 13
DarbyR DarbyR : Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
Darby Darby : Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
NEG NEG : Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi ;
SG21 SG21 : »Il a éloigné mes frères de moi. Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;
BBE BBE : Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
Job 19. 14
DarbyR DarbyR : Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
Darby Darby : Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
NEG NEG : Je suis abandonné de mes proches, je suis oublié de mes intimes.
SG21 SG21 : Je suis abandonné de mes proches, ceux que je connais m’oublient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
BBE BBE : Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
Job 19. 15
DarbyR DarbyR : Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Darby Darby : Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
NEG NEG : Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
SG21 SG21 : Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger, je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
BBE BBE : Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
Job 19. 16
DarbyR DarbyR : J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
Darby Darby : J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
NEG NEG : J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
SG21 SG21 : J’appelle mon serviteur et il ne répond pas, je dois me mettre à le supplier.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
BBE BBE : J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
Job 19. 17
DarbyR DarbyR : Mon haleine est étrangèrec à ma femme, et ma supplicationd, aux fils sortis du ventre de ma mèree.
Darby Darby : Mon haleine est étrangèrec à ma femme, et ma supplicationd, aux fils du sein de ma mèree.
NEG NEG : Mon humeur est à charge à ma femme, et ma plainte aux fils de mes entrailles.
SG21 SG21 : Mon haleine est repoussante pour ma femme et je provoque le dégoût de mes propres frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
BBE BBE : Mon haleine est étrangèrec à ma femme, et ma supplicationd, aux fils sortis du ventre de ma mèree.
Job 19. 18
DarbyR DarbyR : Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
Darby Darby : Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
NEG NEG : Je suis méprisé même par des enfants ; si je me lève, je reçois leurs insultes.
SG21 SG21 : Même des gamins me méprisent ; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
BBE BBE : Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
Job 19. 19
DarbyR DarbyR : Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Darby Darby : Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
NEG NEG : Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
SG21 SG21 : Tous ceux à qui je confiais mes secrets m’ont en horreur , ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
BBE BBE : Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Job 19. 20
DarbyR DarbyR : Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
Darby Darby : Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
NEG NEG : Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; il ne me reste que la peau des dents.
SG21 SG21 : Je n’ai plus que la peau et les os , il ne me reste que les gencives.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.
BBE BBE : Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
Job 19. 21
DarbyR DarbyR : Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint.
Darby Darby : Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint.
NEG NEG : Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.
SG21 SG21 : »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! En effet, c’est la main de Dieu qui m’a frappé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.
BBE BBE : Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint.
Job 19. 22
DarbyR DarbyR : Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
Darby Darby : Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
NEG NEG : Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
SG21 SG21 : Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait ? Pourquoi n’en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
BBE BBE : Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
Job 19. 23
DarbyR DarbyR : Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Darby Darby : Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
NEG NEG : Oh ! je voudrais que mes paroles soient écrites, qu’elles soient écrites dans un livre ;
SG21 SG21 : »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites, si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre !(*)
Sg1910 Sg1910 : Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre ;
BBE BBE : Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
Job 19. 24
DarbyR DarbyR : Avec un stylet de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
Darby Darby : Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
NEG NEG : Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb elles soient pour toujours gravées dans le roc
SG21 SG21 : Je voudrais qu’elles soient pour toujours gravées dans le roc avec un burin de fer et avec du plomb.
Sg1910 Sg1910 : Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc
BBE BBE : Avec un stylet de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
Job 19. 25
DarbyR DarbyR : Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernierf, il sera debout sur la terre ;
Darby Darby : Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernierf, il sera debout sur la terre ;
NEG NEG : Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
SG21 SG21 : »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
BBE BBE : Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernierf, il sera debout sur la terre ;
Job 19. 26
DarbyR DarbyR : Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
Darby Darby : Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
NEG NEG : Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.
SG21 SG21 : Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
BBE BBE : Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
Job 19. 27
DarbyR DarbyR : Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument au-dedans de moig.
Darby Darby : Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument dans mon sein.
NEG NEG : Je le verrai, et il me sera favorable ; mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
SG21 SG21 : C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus d’attendre .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au dedans de moi.
BBE BBE : Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument au-dedans de moig.
Job 19. 28
DarbyR DarbyR : Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Darby Darby : Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
NEG NEG : Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
SG21 SG21 : »Vous direz alors : ‘Pourquoi le poursuivions-nous ?’ quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
BBE BBE : Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
Job 19. 29
DarbyR DarbyR : Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
Darby Darby : Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
NEG NEG : Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.
SG21 SG21 : Redoutez pour vous l’épée : les punitions par l’épée sont terribles ! Vous reconnaîtrez ainsi qu’il y a un jugement(*)
Sg1910 Sg1910 : Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.
BBE BBE : Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
translate arrow_upward