Comparateur de versets

Job 14. 1
DarbyR DarbyR : L’homme de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
Darby Darby : L’homme de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
NEG NEG : L’homme de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
SG21 SG21 : »L’être humain de la femme !
Sa vie est courte mais pleine d’agitation.
Sg1910 Sg1910 : L’homme de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Job 14. 2
DarbyR DarbyR : Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
Darby Darby : Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
NEG NEG : Il naît, il est coupé, comme une fleur ;
il fuit et disparaît comme une ombre.
SG21 SG21 : Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit ;
il s’enfuit comme une ombre, sans résister.
Sg1910 Sg1910 : Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Job 14. 3
DarbyR DarbyR : Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !
Darby Darby : Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !
NEG NEG : Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !
SG21 SG21 : Pourtant c’est sur lui que tu as l’œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi !
Sg1910 Sg1910 : Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !
Job 14. 4
DarbyR DarbyR : Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur ? Pas un !
Darby Darby : Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur ? Pas un !
NEG NEG : Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur ?
Il n’en peut sortir aucun.
SG21 SG21 : Qui fera sortir le pur de l’impur ?
Personne.

Sg1910 Sg1910 : Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n’en peut sortir aucun.
Job 14. 5
DarbyR DarbyR : Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par toia, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
Darby Darby : Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
NEG NEG : Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois,
si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
SG21 SG21 : »Si les jours de l’homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu’il ne peut franchir,
Sg1910 Sg1910 : Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Job 14. 6
DarbyR DarbyR : Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un ouvrier, il achève sa journée ;
Darby Darby : Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;
NEG NEG : Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche,
pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
SG21 SG21 : détourne les regards de lui et accorde-lui du répit pour qu’il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée !

Sg1910 Sg1910 : Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Job 14. 7
DarbyR DarbyR : Car il y a de l’espoir pour un arbre : s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
Darby Darby : Car il y a de l’espoir pour un arbre : s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
NEG NEG : Un arbre a de l’espérance : Quand on le coupe, il repousse,
il produit encore des rejetons ;
SG21 SG21 : »En effet, pour un arbre il y a de l’espérance :
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons ;
Sg1910 Sg1910 : Un arbre a de l’espérance : Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;
Job 14. 8
DarbyR DarbyR : Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Darby Darby : Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
NEG NEG : Quand sa racine a vieilli dans la terre,
quand son tronc meurt dans la poussière,
SG21 SG21 : même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,
Sg1910 Sg1910 : Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Job 14. 9
DarbyR DarbyR : À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;
Darby Darby : À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;
NEG NEG : Il reverdit à l’approche de l’eau,
il pousse des branches comme une jeune plante.
SG21 SG21 : il reverdit à l’approche de l’eau,
il développe des branches comme une jeune plante.
Sg1910 Sg1910 : Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Job 14. 10
DarbyR DarbyR : Mais l’homme meurt et gît  ; l’homme expire, et est-il ?
Darby Darby : Mais l’homme meurt et gît  ; l’homme expire, et est-il ?
NEG NEG : Mais l’homme meurt, et il perd sa force ;
l’homme expire, et est-il ?
SG21 SG21 : Quant à l’homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l’être humain expire, est-il ?

Sg1910 Sg1910 : Mais l’homme meurt, et il perd sa force ; L’homme expire, et est-il ?
Job 14. 11
DarbyR DarbyR : Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
Darby Darby : Les eaux s’en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
NEG NEG : Les eaux des lacs s’évanouissent,
les fleuves tarissent et se dessèchent ;
SG21 SG21 : »L’eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
Sg1910 Sg1910 : Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;
Job 14. 12
DarbyR DarbyR : Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas : jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
Darby Darby : Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas : jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
NEG NEG : Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus,
il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront,
il ne sortira pas de son sommeil.
SG21 SG21 : De la même manière, l’homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.

Sg1910 Sg1910 : Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Job 14. 13
DarbyR DarbyR : Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, –
Darby Darby : Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, –
NEG NEG : Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère soit passée,
et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi !
SG21 SG21 : »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m’y tenir à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée !
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.
Sg1910 Sg1910 : Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !
Job 14. 14
DarbyR DarbyR : (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer :
Darby Darby : (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer :
NEG NEG : Si l’homme une fois mort pouvait revivre,
j’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances,
jusqu’à ce que mon état vienne à changer.
SG21 SG21 : Mais si l’homme meurt, revivra-t-il ?
Si tel était le cas, je garderais l’espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.
Sg1910 Sg1910 : Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Job 14. 15
DarbyR DarbyR : Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains ;
Darby Darby : Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains ;
NEG NEG : Tu appellerais alors, et je te répondrais,
tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
SG21 SG21 : Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.
Sg1910 Sg1910 : Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Job 14. 16
DarbyR DarbyR : Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?
Darby Darby : Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?
NEG NEG : Mais aujourd’hui tu comptes mes pas,
tu as l’œil sur mes péchés ;
SG21 SG21 : Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n’aurais plus l’œil sur mes péchés ;
Sg1910 Sg1910 : Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés ;
Job 14. 17
DarbyR DarbyR : Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
Darby Darby : Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
NEG NEG : Mes transgressions sont scellées en un faisceau,
et tu imagines des iniquités à ma charge.
SG21 SG21 : tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.

Sg1910 Sg1910 : Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Job 14. 18
DarbyR DarbyR : Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
Darby Darby : Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
NEG NEG : La montagne s’écroule et périt,
le rocher disparaît de sa place,
SG21 SG21 : »Mais la montagne qui s’écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,
Sg1910 Sg1910 : La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Job 14. 19
DarbyR DarbyR : Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
Darby Darby : Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
NEG NEG : La pierre est broyée par les eaux,
et la terre emportée par leur courant ;
ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
SG21 SG21 : l’eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l’espérance de l’homme.
Sg1910 Sg1910 : La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Job 14. 20
DarbyR DarbyR : Tu le domines pour toujours, et il s’en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.
Darby Darby : Tu le domines pour toujours, et il s’en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.
NEG NEG : Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va ;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
SG21 SG21 : Tu l’assailles sans cesse et il s’en va ;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
Sg1910 Sg1910 : Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Job 14. 21
DarbyR DarbyR : Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
Darby Darby : Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
NEG NEG : Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien ;
qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
SG21 SG21 : Ses fils peuvent connaître la gloire, il n’en sait rien ;
ils peuvent devenir insignifiants, il n’ en perçoit rien.
Sg1910 Sg1910 : Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien ; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Job 14. 22
DarbyR DarbyR : Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Darby Darby : Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
NEG NEG : C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps,
c’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
SG21 SG21 : C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur dans son corps,
c’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse dans son âme
Sg1910 Sg1910 : C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
translate arrow_upward