Comparateur de versets

Job 11. 1
DarbyR DarbyR : *Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
Darby Darby : *Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
NEG NEG : Tsophar de Naama prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Tsophar de Naama prit la parole et dit :

Sg1910 Sg1910 : Tsophar de Naama prit la parole et dit :
Job 11. 2
DarbyR DarbyR : La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleura serait-il justifié ?
Darby Darby : La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleura serait-il justifié ?
NEG NEG : Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse,
et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ?
SG21 SG21 : «Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse
et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison ?
Sg1910 Sg1910 : Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ?
Job 11. 3
DarbyR DarbyR : Tes mensongesb doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
Darby Darby : Tes mensongesb doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
NEG NEG : Tes vains propos feront-ils taire les gens ?
Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
SG21 SG21 : Tes bavardages feront-ils taire les hommes ?
Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre ?

Sg1910 Sg1910 : Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
Job 11. 4
DarbyR DarbyR : Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
Darby Darby : Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
NEG NEG : Tu dis : Ma manière de voir est juste,
et je suis pur à tes yeux.
SG21 SG21 : »Tu affirmes : ‘Ma manière de voir est indiscutable
et je suis pur à tes yeux.’
Sg1910 Sg1910 : Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Job 11. 5
DarbyR DarbyR : Oh ! qu’il plaise à ✝Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
Darby Darby : Oh ! qu’il plût à ✝Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
NEG NEG : Oh ! si Dieu voulait parler,
s’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
SG21 SG21 : Si seulement Dieu voulait parler,
s’il ouvrait la bouche pour te répondre
Sg1910 Sg1910 : Oh ! si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
Job 11. 6
DarbyR DarbyR : Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise ! Et sache que ✝Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
Darby Darby : Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise ! Et sache que ✝Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
NEG NEG : Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse,
de son immense sagesse ,
tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
SG21 SG21 : et te révélait les secrets de sa sagesse
qui dépassent de loin notre compréhension,
tu verrais alors que Dieu oublie , à ton avantage, une partie de ta faute.

Sg1910 Sg1910 : Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
Job 11. 7
DarbyR DarbyR : Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en ✝Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
Darby Darby : Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en ✝Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
NEG NEG : Prétends-tu sonder les pensées de Dieu,
parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant ?
SG21 SG21 : »Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu ?
Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant ?
Sg1910 Sg1910 : Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant ?
Job 11. 8
DarbyR DarbyR : Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu ? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu ?
Darby Darby : Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu ? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu ?
NEG NEG : Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ?
Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
SG21 SG21 : Elle est aussi haute que le ciel : comment t’y prendras-tu ?
Elle est plus profonde que le séjour des morts : que pourras-tu en savoir ?
Sg1910 Sg1910 : Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
Job 11. 9
DarbyR DarbyR : Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
Darby Darby : Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
NEG NEG : La mesure en est plus longue que la terre,
elle est plus large que la mer.
SG21 SG21 : Ses dimensions sont plus longues que la terre
et plus larges que la mer.
Sg1910 Sg1910 : La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Job 11. 10
DarbyR DarbyR : S’il passe et enferme et fait comparaîtrec, qui donc le détournera ?
Darby Darby : S’il passe et enferme et fait comparaîtrec, qui donc le détournera ?
NEG NEG : S’il passe, s’il saisit,
s’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ?
SG21 SG21 : S’il passe, s’il emprisonne,
s’il convoque à son tribunal, qui s’y opposera ?
Sg1910 Sg1910 : S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ?
Job 11. 11
DarbyR DarbyR : Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive ;
Darby Darby : Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive ;
NEG NEG : Car il connaît les vicieux,
il voit facilement les coupables.
SG21 SG21 : En effet, il discerne les hommes faux,
il voit l’injustice sans même y prêter attention.
Sg1910 Sg1910 : Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Job 11. 12
DarbyR DarbyR : Et l’homme stupided s’enhardit, quoique l’homme naissee comme le poulain de l’âne sauvage.
Darby Darby : Et l’homme stupided s’enhardit, quoique l’homme naissee comme le poulain de l’âne sauvage.
NEG NEG : L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou,
il est comme le petit d’un âne sauvage.
SG21 SG21 : En revanche, l’homme à la tête creuse aura de l’intelligence
quand le petit d’un âne sauvage naîtra comme un être humain.

Sg1910 Sg1910 : L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est comme le petit d’un âne sauvage.
Job 11. 13
DarbyR DarbyR : Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
Darby Darby : Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
NEG NEG : Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu,
Etends vers lui tes mains,
SG21 SG21 : »Quant à toi, si tu changes d’attitude, si tu tends tes mains vers Dieu,
Sg1910 Sg1910 : Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
Job 11. 14
DarbyR DarbyR : Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
Darby Darby : Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
NEG NEG : Eloigne-toi de l’iniquité,
et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
SG21 SG21 : si tu éloignes l’injustice de ta façon de faire,
si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
Sg1910 Sg1910 : Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
Job 11. 15
DarbyR DarbyR : Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
Darby Darby : Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
NEG NEG : Alors tu lèveras ton front sans tache,
tu seras ferme et sans crainte ;
SG21 SG21 : alors tu pourras lever un front dépourvu de tache,
tu seras ferme et sans peur.
Sg1910 Sg1910 : Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
Job 11. 16
DarbyR DarbyR : Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
Darby Darby : Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
NEG NEG : Tu oublieras tes souffrances,
tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
SG21 SG21 : Tu oublieras tes souffrances,
tu ne t’en souviendras pas plus que de l’eau qui s’est écoulée.
Sg1910 Sg1910 : Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Job 11. 17
DarbyR DarbyR : [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
Darby Darby : [Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
NEG NEG : Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi,
tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
SG21 SG21 : Ton existence aura plus d’éclat que le soleil en plein midi,
tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,
Sg1910 Sg1910 : Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
Job 11. 18
DarbyR DarbyR : Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
Darby Darby : Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
NEG NEG : Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine ;
tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
SG21 SG21 : tu reprendras confiance, parce qu’il y aura de l’espoir.
Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
Sg1910 Sg1910 : Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
Job 11. 19
DarbyR DarbyR : Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
Darby Darby : Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
NEG NEG : Tu te coucheras sans que personne te trouble,
et plusieurs caresseront ton visage.
SG21 SG21 : Tu t’allongeras sans personne pour t’inquiéter
et beaucoup rechercheront ta faveur.

Sg1910 Sg1910 : Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
Job 11. 20
DarbyR DarbyR : Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
Darby Darby : Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer .
NEG NEG : Mais les yeux des méchants seront consumés ;
pour eux point de refuge ;
la mort, voilà leur espérance !
SG21 SG21 : »En revanche, les yeux des méchants s’épuiseront
à chercher sans succès un refuge.
Pouvoir rendre l’âme, voilà quelle est leur espérance !»
Sg1910 Sg1910 : Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
translate arrow_upward