Comparateur de versets

Jérémie 50. 1
DarbyR DarbyR : *La parole que l’Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète :
Darby Darby : *La parole que l’Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète :
NEG NEG : La parole que l’Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète :
SG21 SG21 : Voici la parole prononcée par l’Eternel à l’intention de Babylone, à l’intention du pays des Babyloniens, par l’intermédiaire du prophète Jérémie.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole que l’Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète :
BBE BBE : *La parole que l’Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète :
Jérémie 50. 2
DarbyR DarbyR : Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard ; faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images idolâtres sont brisées.
Darby Darby : Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard ; faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées.
NEG NEG : Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées !
SG21 SG21 : Annoncez-le parmi les nations, proclamez-le, dressez un étendard ! Proclamez-le, ne cachez rien ! Dites : «Babylone est prise ! Bel est couvert de honte, Merodac est brisé ! Ses idoles sont couvertes de honte, ses statues sont brisées !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière ! Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées !
BBE BBE : Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l’étendard ; faites-le entendre, ne le cachez pas ; dites : Babylone est prise, Bel est honteux ; Merodac est brisé ; ses idoles sont honteuses, ses images idolâtres sont brisées.
Jérémie 50. 3
DarbyR DarbyR : Car une nation est montée du nord contre elle ; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus d’habitant : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés.
Darby Darby : Car une nation est montée du nord contre elle ; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus d’habitant : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés.
NEG NEG : Car une nation monte contre elle du septentrion, elle réduira son pays en désert, il n’y aura plus d’habitants ; hommes et bêtes fuient, s’en vont.
SG21 SG21 : En effet, une nation venue du nord est montée pour l’attaquer. Elle transformera son pays en sujet de consternation. Il n’y aura plus d’habitants . Hommes et bêtes auront décampé, ils auront pris le large.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n’y aura plus d’habitants; Hommes et bêtes fuient, s’en vont.
BBE BBE : Car une nation est montée du nord contre elle ; elle a mis en désolation son pays, et il n’y aura plus d’habitant : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s’en sont allés.
Jérémie 50. 4
DarbyR DarbyR : En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu.
Darby Darby : En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu.
NEG NEG : En ces jours, en ce temps-, dit l’Éternel, les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; ils marcheront en pleurant, et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.
SG21 SG21 : Durant ces jours-, à ce moment-, déclare l’Eternel, les Israélites et les Judéens reviendront ensemble. Ils marcheront en pleurant et rechercheront l’Eternel, leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ces jours, en ce temps-, dit l’Éternel, Les enfants d’Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l’Éternel, leur Dieu.
BBE BBE : En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l’Éternel leur Dieu.
Jérémie 50. 5
DarbyR DarbyR : Ils s’enquerront de Sion ; vers elle leur face [sera tournée] : Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.
Darby Darby : Ils s’enquerront de Sion ; vers elle leur face [sera tournée] : Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.
NEG NEG : Ils s’informeront du chemin de Sion, ils tourneront vers elle leurs regards : Venez, attachez-vous à l’Éternel, par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée !
SG21 SG21 : Ils s’informeront du chemin qui conduit à Sion, ils se tourneront vers elle  : «Venez, attachez-vous à l’Eternel par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards : Venez, attachez-vous à l’Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée !
BBE BBE : Ils s’enquerront de Sion ; vers elle leur face [sera tournée] : Venez, attachons-nous à l’Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.
Jérémie 50. 6
DarbyR DarbyR : Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte.
Darby Darby : Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte.
NEG NEG : Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes ; elles allaient des montagnes sur les collines, oubliant leur bercail.
SG21 SG21 : Mon peuple n’était qu’un troupeau de brebis perdues. Leurs bergers les avaient égarées, ils les faisaient errer dans les montagnes. Elles allaient de montagne en colline et avaient fini par oublier leur lieu de refuge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes ; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.
BBE BBE : Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte.
Jérémie 50. 7
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.
Darby Darby : Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.
NEG NEG : Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.
SG21 SG21 : Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient et leurs ennemis disaient : «Nous ne sommes pas coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Eternel alors qu’il était pour eux un domaine de justice, puisqu’ils ont péché contre celui qui était l’espérance de leurs ancêtres, l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient : Nous ne sommes point coupables, Puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la demeure de la justice, Contre l’Éternel, l’espérance de leurs pères.
BBE BBE : Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés ; et leurs ennemis disent : Nous ne sommes pas coupables, parce qu’ils ont péché contre l’Éternel, contre la demeure de la justice, contre l’Éternel, l’attente de leurs pères.
Jérémie 50. 8
DarbyR DarbyR : Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs [qui vont] devant le troupeau.
Darby Darby : Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs [qui vont] devant le troupeau.
NEG NEG : Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme des boucs à la tête du troupeau !
SG21 SG21 : Décampez de Babylone, sortez du pays des Babyloniens et imitez le comportement des boucs à la tête du troupeau !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau !
BBE BBE : Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs [qui vont] devant le troupeau.
Jérémie 50. 9
DarbyR DarbyR : Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle : de elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort ; pas une ne reviendra à vide.
Darby Darby : Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle : de elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort ; pas une ne reviendra à vide.
NEG NEG : Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone une multitude de grandes nations du pays du septentrion ; elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront ; leurs flèches sont comme un habile guerrier, qui ne revient pas à vide.
SG21 SG21 : En effet, voici, je vais mettre en mouvement et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations venant de la région du nord. Elles se rangeront en ordre de bataille contre elle et s’en empareront. Leurs flèches sont pareilles à un habile guerrier : il ne revient pas les mains vides.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion ; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s’en empareront ; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide.
BBE BBE : Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle : de elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d’un habile homme fort ; pas une ne reviendra à vide.
Jérémie 50. 10
DarbyR DarbyR : Et la Chaldée sera un butin ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel ;
Darby Darby : Et la Chaldée sera un butin ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel ;
NEG NEG : Et la Chaldée sera livrée au pillage ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : La Babylonie sera livrée au pillage. Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la Chaldée sera livrée au pillage ; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel.
BBE BBE : Et la Chaldée sera un butin ; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel ;
Jérémie 50. 11
DarbyR DarbyR : parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le bléa, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
Darby Darby : parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le bléa, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
NEG NEG : Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, hennissez comme des chevaux fougueux !
SG21 SG21 : Cela arrivera parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes régalés, vous qui avez pillé mon héritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une génisse qui écrase le blé et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, soyez dans la joie, dans l’allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l’herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux !
BBE BBE : parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le bléa, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
Jérémie 50. 12
DarbyR DarbyR : Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d’opprobre : voici, [elle est] la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude !
Darby Darby : Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d’opprobre : voici, [elle est] la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude !
NEG NEG : Votre mère est couverte de confusion, celle qui vous a enfantés rougit de honte ; voici, elle est la dernière des nations, c’est un désert, une terre sèche et aride.
SG21 SG21 : Votre mère est profondément honteuse, celle qui vous a mis au monde est humiliée : la voici devenue la dernière des nations, un désert, une terre sèche et aride.(*)
Sg1910 Sg1910 : Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte ; Voici, elle est la dernière des nations, C’est un désert, une terre sèche et aride.
BBE BBE : Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d’opprobre : voici, [elle est] la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude !
Jérémie 50. 13
DarbyR DarbyR : À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Darby Darby : À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
NEG NEG : À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
SG21 SG21 : A cause de l’indignation de l’Eternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’un désert. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
BBE BBE : À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Jérémie 50. 14
DarbyR DarbyR : Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout autour, vous tous qui bandez l’arc ; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel.
Darby Darby : Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l’arc ; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel.
NEG NEG : Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers  ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ! Car elle a péché contre l’Éternel.
SG21 SG21 : Rangez-vous en ordre de bataille autour de Babylone, vous tous qui maniez l’arc ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches ! Car elle a péché contre l’Éternel.
BBE BBE : Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout autour, vous tous qui bandez l’arc ; tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel.
Jérémie 50. 15
DarbyR DarbyR : Poussez des cris contre elle tout autour ! Elle s’est rendueb, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait !
Darby Darby : Poussez des cris contre elle tout alentour ! Elle s’est rendue b, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait !
NEG NEG : Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains ; ses fondements s’écroulent ; ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme elle a fait !
SG21 SG21 : Poussez de tous côtés un cri de guerre contre elle ! Elle se rend. Ses fondations s’écroulent, ses murs sont démolis, car telle est la vengeance de l’Eternel. Vengez-vous d’elle ! Traitez-la comme elle a traité les autres !(*)
Sg1910 Sg1910 : Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend les mains ; Ses fondements s’écroulent ; Ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! Faites-lui comme elle a fait !
BBE BBE : Poussez des cris contre elle tout autour ! Elle s’est rendueb, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c’est ici la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait !
Jérémie 50. 16
DarbyR DarbyR : Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée qui ravage, qu’ils s’en retournent chacun vers son peuple, et qu’ils fuient chacun vers son pays.
Darby Darby : Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée qui ravage, qu’ils s’en retournent chacun vers son peuple, et qu’ils fuient chacun vers son pays.
NEG NEG : Exterminez de Babylone celui qui sème, et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive destructeur, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays.
SG21 SG21 : Exterminez de Babylone celui qui sème et celui qui manie la faucille à l’époque de la moisson ! Devant l’épée destructrice, *que chacun se tourne vers son peuple, que chacun se réfugie dans son pays !(*)
Sg1910 Sg1910 : Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson ! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.
BBE BBE : Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. À cause de l’épée qui ravage, qu’ils s’en retournent chacun vers son peuple, et qu’ils fuient chacun vers son pays.
Jérémie 50. 17
DarbyR DarbyR : Israël est une brebis chassée çà et  ; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée ; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
Darby Darby : Israël est une brebis chassée çà et  ; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée ; et celui-ci, le dernier, Nebucadretsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
NEG NEG : Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
SG21 SG21 : Israël est une brebis perdue que les lions ont pourchassée. Le premier à la dévorer a été le roi d’Assyrie, et le dernier à lui briser les os a été Nebucadnetsar, le roi de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
BBE BBE : Israël est une brebis chassée çà et  ; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée ; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.
Jérémie 50. 18
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ;
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ;
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais intervenir contre le roi de Babylone et son pays, tout comme je suis intervenu contre le roi d’Assyrie.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j’ai châtié le roi d’Assyrie.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie ;
Jérémie 50. 19
DarbyR DarbyR : et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad.
Darby Darby : et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad.
NEG NEG : Je ramènerai Israël dans sa demeure ; il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et dans Galaad.
SG21 SG21 : Je ramènerai Israël dans son domaine. Il broutera sur le Carmel et en Basan et il se rassasiera dans la région montagneuse d’Ephraïm et en Galaad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad.
BBE BBE : et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad.
Jérémie 50. 20
DarbyR DarbyR : En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura pas, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai laissé vivre.
Darby Darby : En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura point, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai fait demeurer de reste.
NEG NEG : En ces jours, en ce temps-, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus, le péché de Juda, et il ne se trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
SG21 SG21 : Durant ces jours-, à ce moment-, déclare l’Eternel, on cherchera la faute d’Israël et elle aura disparu, on cherchera le péché de Juda et on ne le trouvera plus, car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
Sg1910 Sg1910 : En ces jours, en ce temps-, dit l’Éternel, On cherchera l’iniquité d’Israël, et elle n’existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus ; Car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.
BBE BBE : En ces jours- et en ce temps-, dit l’Éternel, on cherchera l’iniquité d’Israël, et il n’y en aura pas, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés ; car je pardonnerai à ceux que j’aurai laissé vivre.
Jérémie 50. 21
DarbyR DarbyR : Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à être visités ; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.
Darby Darby : Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à la visitationc ; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.
NEG NEG : Monte contre le pays doublement rebelle, contre ses habitants, et châtie-les ! Poursuis, massacre, extermine-les ! dit l’Éternel, exécute entièrement mes ordres !
SG21 SG21 : Monte contre le pays de Merataïm et contre les habitants de Peqod ! Massacre, voue à la destruction ce qui reste derrière eux, déclare l’Eternel, fais tout ce que je t’ai ordonné !(*)
Sg1910 Sg1910 : Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les ! Poursuis, massacre, extermine-les ! dit l’Éternel, Exécute entièrement mes ordres !
BBE BBE : Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à être visités ; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.
Jérémie 50. 22
DarbyR DarbyR : Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine.
Darby Darby : Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine.
NEG NEG : Des cris de guerre retentissent dans le pays, et le désastre est grand.
SG21 SG21 : Des cris de guerre retentissent dans le pays. Le désastre est grand.
Sg1910 Sg1910 : Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand.
BBE BBE : Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine.
Jérémie 50. 23
DarbyR DarbyR : Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en désolationc parmi les nations !
Darby Darby : Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en désolationd parmi les nations !
NEG NEG : Eh quoi ! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre ! Babylone est détruite au milieu des nations !
SG21 SG21 : Comment ! Il est brisé, mis en pièces, le marteau de toute la terre ! Comment ! Babylone n’est plus qu’un sujet de consternation parmi les nations !(*)
Sg1910 Sg1910 : Eh quoi ! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre ! Babylone est détruite au milieu des nations !
BBE BBE : Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en désolationc parmi les nations !
Jérémie 50. 24
DarbyR DarbyR : Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.
Darby Darby : Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.
NEG NEG : Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, à l’improviste ; tu as été atteinte, saisie, parce que tu as lutté contre l’Éternel.
SG21 SG21 : Je t’ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans même que tu t’en aperçoives. Tu as été découverte et on s’est emparé de toi parce que c’est à l’Eternel que tu t’es attaquée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je t’ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l’improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l’Éternel.
BBE BBE : Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.
Jérémie 50. 25
DarbyR DarbyR : L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.
Darby Darby : L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.
NEG NEG : L’Éternel a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car c’est une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.
SG21 SG21 : L’Eternel a ouvert son arsenal et en a tiré les armes de sa colère. Oui, c’est une œuvre du Seigneur, de l’Eternel, le maître de l’univers, dans le pays des Babyloniens.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère ; Car c’est une œuvre du Seigneur, de l’Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.
BBE BBE : L’Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation ; car c’est ici l’œuvre du Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.
Jérémie 50. 26
DarbyR DarbyR : Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’il ne reste plus rien d’elle !
Darby Darby : Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’elle n’ait rien de reste !
NEG NEG : Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle !
SG21 SG21 : Venez de partout contre Babylone, ouvrez ses greniers, entassez-la comme on entasse des tas de gerbes et vouez-la à la destruction ! Qu’il ne reste plus rien d’elle !(*)
Sg1910 Sg1910 : Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la ! Qu’il ne reste plus rien d’elle !
BBE BBE : Venez contre elle de toute part ; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement ; qu’il ne reste plus rien d’elle !
Jérémie 50. 27
DarbyR DarbyR : Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la boucherie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps ils vont être visités.
Darby Darby : Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la tuerie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
NEG NEG : Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, le temps de leur châtiment.
SG21 SG21 : Massacrez tous ses taureaux, qu’ils descendent à l’abattoir ! Malheur à eux, car leur jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tuez tous ses taureaux, qu’on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
BBE BBE : Tuez tous ses taureaux ; qu’ils descendent à la boucherie. Malheur à eux ! car leur jour est venu, le temps ils vont être visités.
Jérémie 50. 28
DarbyR DarbyR : La voix de ceux qui fuient, qui sont rescapés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple !
Darby Darby : La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple !
NEG NEG : Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple !
SG21 SG21 : Les cris des fuyards, des rescapés de la région de Babylone, viennent annoncer dans Sion la vengeance de l’Eternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple !
BBE BBE : La voix de ceux qui fuient, qui sont rescapés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple !
Jérémie 50. 29
DarbyR DarbyR : Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc ! Dressez contre elle un camp tout autour, que personne n’échappe ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
Darby Darby : Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc ! Campez contre elle tout alentour, qu’elle n’ait pas de réchappés ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
NEG NEG : Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc ! Campez autour d’elle, que personne n’échappe, rendez-lui selon ses œuvres, faites-lui entièrement comme elle a fait ! Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
SG21 SG21 : Mobilisez des archers contre Babylone ! Vous tous qui maniez l’arc, campez autour d’elle ! Qu’il n’y ait aucun rescapé ! Traitez-la conformément à ses actes, rendez-lui exactement la pareille ! En effet, elle a fait preuve d’arrogance envers l’Eternel, envers le Saint d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l’arc ! Campez autour d’elle, que personne n’échappe, Rendez-lui selon ses œuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait ! Car elle s’est élevée avec fierté contre l’Éternel, Contre le Saint d’Israël.
BBE BBE : Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l’arc ! Dressez contre elle un camp tout autour, que personne n’échappe ; rendez-lui selon son œuvre, faites-lui selon tout ce qu’elle a fait ; car elle a été fière contre l’Éternel, contre le Saint d’Israël.
Jérémie 50. 30
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-, dit l’Éternel.
Darby Darby : C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-, dit l’Éternel.
NEG NEG : C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence ce jour-, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel.
BBE BBE : C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-, dit l’Éternel.
Jérémie 50. 31
DarbyR DarbyR : Voici, [j’en veux] à toi, orgueilleused, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps je te visite.
Darby Darby : Voici, [j’en veux] à toi, orgueilleusee, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps je te visite.
NEG NEG : Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.
SG21 SG21 : Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse, déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers. Ton jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
BBE BBE : Voici, [j’en veux] à toi, orgueilleused, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps je te visite.
Jérémie 50. 32
DarbyR DarbyR : Et l’orgueilleused a trébuché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.
Darby Darby : Et l’orgueilleusee a bronché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.
NEG NEG : L’orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, et il en dévorera tous les alentours.
SG21 SG21 : L’orgueilleuse trébuchera, elle tombera, et il n’y aura personne pour la relever. Je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous leurs environs.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera ; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours.
BBE BBE : Et l’orgueilleused a trébuché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.
Jérémie 50. 33
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, et refusent de les relâcher.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble. Tous ceux qui les ont déportés les retiennent et refusent de les laisser partir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.
Jérémie 50. 34
DarbyR DarbyR : Leur rédempteur est fort. Son nom est l’Éternel des armées ; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone.
Darby Darby : Leur rédempteur est fort. Son nom est l’Éternel des armées ; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone.
NEG NEG : Mais leur vengeur est puissant, lui dont l’Éternel des armées est le nom ; il défendra leur cause, afin de donner le repos au pays, et de faire trembler les habitants de Babylone.
SG21 SG21 : Cependant, *celui qui les rachète est puissant, lui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers. Il défendra vraiment leur cause afin de donner du repos au pays et de faire trembler les habitants de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l’Éternel des armées est le nom ; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.
BBE BBE : Leur rédempteur est fort. Son nom est l’Éternel des armées ; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone.
Jérémie 50. 35
DarbyR DarbyR : L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ;
Darby Darby : L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ;
NEG NEG : L’épée contre les Chaldéens ! dit l’Éternel, contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages !
SG21 SG21 : Que l’épée frappe les Babyloniens, déclare l’Eternel, qu’elle atteigne les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages !(*)
Sg1910 Sg1910 : L’épée contre les Chaldéens ! dit l’Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages !
BBE BBE : L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ;
Jérémie 50. 36
DarbyR DarbyR : l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ;
Darby Darby : l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ;
NEG NEG : L’épée contre les prophètes de mensonge ! qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! qu’ils soient consternés !
SG21 SG21 : Que l’épée atteigne les faiseurs de prédictions et qu’ils se conduisent comme des fous ! Que l’épée atteigne ses guerriers et qu’ils soient terrorisés !
Sg1910 Sg1910 : L’épée contre les prophètes de mensonge ! qu’ils soient comme des insensés ! L’épée contre ses vaillants hommes ! qu’ils soient consternés !
BBE BBE : l’épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés ; l’épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés ;
Jérémie 50. 37
DarbyR DarbyR : l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ;
Darby Darby : l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ;
NEG NEG : L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés !
SG21 SG21 : Que l’épée atteigne ses chevaux et ses chars ! Qu’elle atteigne les peuples de toutes sortes qui vivent au milieu d’elle et qu’ils deviennent des femmelettes ! Que l’épée atteigne ses trésors et qu’ils soient pillés !(*)
Sg1910 Sg1910 : L’épée contre ses chevaux et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d’elle ! Qu’ils deviennent semblables à des femmes ! L’épée contre ses trésors ! qu’ils soient pillés !
BBE BBE : l’épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle, et ils seront comme des femmes ; l’épée est sur ses trésors, et ils seront pillés ;
Jérémie 50. 38
DarbyR DarbyR : la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
Darby Darby : la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
NEG NEG : La sécheresse contre ses eaux ! qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; ils sont fous de leurs idoles .
SG21 SG21 : Que la sécheresse atteigne son eau, qu’elle arrête de couler ! En effet, c’est un pays rempli de sculptures sacrées et ils délirent à cause de ces représentations terrifiantes.(*)
Sg1910 Sg1910 : La sécheresse contre ses eaux ! qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles ; Ils sont fous de leurs idoles.
BBE BBE : la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent ; car c’est un pays d’images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
Jérémie 50. 39
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération.
Darby Darby : C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération.
NEG NEG : C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, et les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée .
SG21 SG21 : Voilà pourquoi les animaux du désert s’y installeront en compagnie des chacals et les autruches y éliront domicile. Babylone ne sera plus jamais habitée. Les générations passeront, mais plus personne n’y résidera.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.
BBE BBE : C’est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches ; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n’y demeurera plus, de génération en génération.
Jérémie 50. 40
DarbyR DarbyR : Comme dans le renversement que Dieu a fait de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisinese, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Darby Darby : Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisinesf, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
NEG NEG : Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, dit l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera le séjour d’aucun homme.
SG21 SG21 : Ce sera comme lors de la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, déclare l’Eternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
Sg1910 Sg1910 : Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l’Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d’aucun homme.
BBE BBE : Comme dans le renversement que Dieu a fait de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisinese, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Jérémie 50. 41
DarbyR DarbyR : Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre.
Darby Darby : Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre.
NEG NEG : Voici, un peuple vient du septentrion, une grande nation et des rois puissants se lèvent des extrémités de la terre.
SG21 SG21 : Un peuple vient du nord, une grande nation et de nombreux rois se mettent en mouvement depuis les extrémités de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre.
BBE BBE : Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre.
Jérémie 50. 42
DarbyR DarbyR : Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.
Darby Darby : Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.
NEG NEG : Ils portent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, sans miséricorde ; leur voix mugit comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Babylone !
SG21 SG21 : Ils empoignent l’arc et le javelot. Ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Babylone !
Sg1910 Sg1910 : Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone !
BBE BBE : Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.
Jérémie 50. 43
DarbyR DarbyR : Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains ont faibli ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Darby Darby : Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
NEG NEG : Le roi de Babylone apprend la nouvelle, et ses mains s’affaiblissent, l’angoisse le saisit, comme la douleur d’une femme qui accouche
SG21 SG21 : En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche
BBE BBE : Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains ont faibli ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
Jérémie 50. 44
DarbyR DarbyR : Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitammentf. Et qui est l’homme choisi, que j’établirai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le berger qui se tiendra devant moi ?
Darby Darby : Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitammentg. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?
NEG NEG : Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain contre la demeure forte ; soudain je les en chasserai, et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?
SG21 SG21 : Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je les ferai déguerpir de et j’établirai à la tête de Babylone celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Quel est le berger qui me résistera ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?
BBE BBE : Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitammentf. Et qui est l’homme choisi, que j’établirai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le berger qui se tiendra devant moi ?
Jérémie 50. 45
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, écoutez le dessein que l’Éternel a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens : Certainement les petits du troupeau les entraîneront ! Certainement il dévastera pour eux [leur] habitation !…
Darby Darby : C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S’il ne rend désolée pour eux [leur] habitation !…
NEG NEG : C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, certainement on ravagera leur demeure.
SG21 SG21 : C’est pourquoi écoutez la décision que l’Eternel a prise contre Babylone et les projets qu’il a formés contre le pays des Babyloniens : on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
BBE BBE : C’est pourquoi, écoutez le dessein que l’Éternel a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens : Certainement les petits du troupeau les entraîneront ! Certainement il dévastera pour eux [leur] habitation !…
Jérémie 50. 46
DarbyR DarbyR : Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
Darby Darby : Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
NEG NEG : Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, et un cri se fait entendre parmi les nations.
SG21 SG21 : Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble. C’est un cri qu’on entend parmi les nations.
Sg1910 Sg1910 : Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
BBE BBE : Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
translate arrow_upward