Comparateur de versets

Jérémie 49. 1
DarbyR DarbyR : Sur les fils d’Ammon.
Ainsi dit l’Éternel : Israël n’a-t-il pas de fils ? n’a-t-il pas d’héritier ? Pourquoi leur roia a-t-il héritéb de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes ? –
Darby Darby : Sur les fils d’Ammon.
Ainsi dit l’Éternel : Israël n’a-t-il point de fils ? n’a-t-il point d’héritier ? Pourquoi leur roia a-t-il héritéb de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes ? –
NEG NEG : Sur les enfants d’Ammon. Ainsi parle l’Éternel : Israël n’a-t-il point de fils ? N’a-t-il point d’héritier ? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, et son peuple habite-t-il ses villes ?
SG21 SG21 : Sur les Ammonites. Voici ce que dit l’Eternel : Israël n’a-t-il pas de fils ? N’a-t-il pas d’héritier ? Pourquoi est-ce Malcom qui possède Gad et son peuple qui habite ses villes ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur les enfants d’Ammon. Ainsi parle l’Éternel : Israël n’a-t-il point de fils ? N’a-t-il point d’héritier ? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes ?
BBE BBE : Sur les fils d’Ammon.
Ainsi dit l’Éternel : Israël n’a-t-il pas de fils ? n’a-t-il pas d’héritier ? Pourquoi leur roia a-t-il héritéb de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes ? –
Jérémie 49. 2
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, je ferai entendre dans Rabba des fils d’Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villesc seront brûlées par le feu, et Israël hériterab de ses héritiers, dit l’Éternel.
Darby Darby : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d’Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villesc seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritageb ceux qui étaient ses héritiers, dit l’Éternel.
NEG NEG : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon ; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu ; alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Eternel, je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites. Elle deviendra un tas de ruines, et les villes qui en dépendent seront réduites en cendres. Alors Israël reprendra son héritage à ceux qui l’en avaient dépossédé, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon ; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu ; Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.
BBE BBE : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, je ferai entendre dans Rabba des fils d’Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villesc seront brûlées par le feu, et Israël hériterab de ses héritiers, dit l’Éternel.
Jérémie 49. 3
DarbyR DarbyR : Hurle, Hesbon ! car est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et entre les clôtures, car leur roid ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
Darby Darby : Hurle, Hesbon ! car est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et entre les clôtures, car leur roia ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
NEG NEG : Pousse des gémissements, Hesbon, car est ravagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et le long des murailles ! Car Malcom s’en va en captivité, avec ses prêtres et avec ses chefs .
SG21 SG21 : Lamente-toi, Hesbon, car est dévastée. Appelez à l’aide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs, pleurez et allez de tous côtés le long des murailles, car Malcom part en exil avec ses prêtres et ses chefs .(*)
Sg1910 Sg1910 : Pousse des gémissements, Hesbon, car est ravagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et le long des murailles ! Car Malcom s’en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
BBE BBE : Hurle, Hesbon ! car est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et entre les clôtures, car leur roid ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
Jérémie 49. 4
DarbyR DarbyR : Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, [disant] : Qui viendra contre moi ?
Darby Darby : Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, [disant] : Qui viendra contre moi ?
NEG NEG : Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ?
SG21 SG21 : Pourquoi es-tu fière de tes vallées ? Ta vallée se vide, fille rebelle. Elle plaçait sa confiance dans ses trésors et disait : «Qui parviendra à m’atteindre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra contre moi ?
BBE BBE : Pourquoi te glorifies-tu des vallées ? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, [disant] : Qui viendra contre moi ?
Jérémie 49. 5
DarbyR DarbyR : Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n’y aura personne qui rassemble les fugitifs.
Darby Darby : Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n’y aura personne qui rassemble les fugitifs.
NEG NEG : Voici, je fais venir sur toi la terreur, dit le Seigneur, l’Éternel des armées, elle viendra de tous les côtés ; chacun de vous sera chassé devant soi, et nul ne ralliera les fuyards.
SG21 SG21 : Je vais faire venir la frayeur sur toi, déclare le Seigneur, l’Eternel, le maître de l’univers. Elle viendra de tous les côtés. Chacun de vous sera chassé et partira droit devant lui, et il n’y aura personne pour rassembler les fuyards.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours ; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards.
BBE BBE : Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n’y aura personne qui rassemble les fugitifs.
Jérémie 49. 6
DarbyR DarbyR : Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel.
NEG NEG : Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Cependant, après cela, je ramènerai les déportés des Ammonites, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel.
Jérémie 49. 7
DarbyR DarbyR : Sur Édom.
Ainsi dit l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Le conseil des intelligents a-t-il péri ? leur sagesse est-elle perdue ?
Darby Darby : Sur Édom.
Ainsi dit l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Le conseil des intelligents a-t-il péri ? leur sagesse est-elle perdue ?
NEG NEG : Sur Édom. Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?
SG21 SG21 : Sur Edom. Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Les conseils des hommes intelligents ont-ils disparu ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Édom. Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?
BBE BBE : Sur Édom.
Ainsi dit l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Le conseil des intelligents a-t-il péri ? leur sagesse est-elle perdue ?
Jérémie 49. 8
DarbyR DarbyR : Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps je le visiterai.
Darby Darby : Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps je le visiterai.
NEG NEG : Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Esaü, le temps de son châtiment.
SG21 SG21 : Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs, habitants de Dedan ! En effet, je fais venir le malheur sur Esaü, c’est le moment de mon intervention contre lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.
BBE BBE : Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps je le visiterai.
Jérémie 49. 9
DarbyR DarbyR : Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.
Darby Darby : Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.
NEG NEG : Si des vendangeurs viennent chez toi, ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
SG21 SG21 : *Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, ne détruiront-ils pas tout ce qu’ils peuvent ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu’ils peuvent.
BBE BBE : Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages ? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.
Jérémie 49. 10
DarbyR DarbyR : Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa descendance est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus.
Darby Darby : Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus.
NEG NEG : Mais moi, je dépouillerai Esaü, je découvrirai ses retraites, il ne pourra se cacher ; ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, et il ne sera plus.
SG21 SG21 : Mais c’est moi-même qui dépouille Esaü, qui mets ses cachettes à découvert : il ne pourra plus se mettre à l’abri. Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés, et il n’existera plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.
BBE BBE : Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa descendance est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus.
Jérémie 49. 11
DarbyR DarbyR : Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.
Darby Darby : Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.
NEG NEG : Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi !
SG21 SG21 : Abandonne donc tes orphelins ! Moi, je les garderai en vie. Quant à tes veuves, qu’elles placent leur confiance en moi !
Sg1910 Sg1910 : Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi !
BBE BBE : Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.
Jérémie 49. 12
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impunie, mais tu la boiras certainement.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impunid, mais tu la boiras certainement.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, tu la boiras.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni ! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c’est certain !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impunie, mais tu la boiras certainement.
Jérémie 49. 13
DarbyR DarbyR : Car j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels.
Darby Darby : Car j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels.
NEG NEG : Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre, de dévastation et de malédiction, et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.
SG21 SG21 : Oui, j’en fais le serment par moi-même, déclare l’Eternel, Botsra deviendra un sujet de consternation et d’insulte , un endroit dévasté et maudit. Quant aux villes voisines, elles deviendront des ruines, et ce pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je le jure par moi-même, dit l’Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d’opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles.
BBE BBE : Car j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels.
Jérémie 49. 14
DarbyR DarbyR : J’ai entendu une rumeur venant de l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.
Darby Darby : J’ai entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.
NEG NEG : J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !
SG21 SG21 : *J’ai appris une nouvelle de la part de l’Eternel et un messager a été envoyé parmi les nations : «Rassemblez-vous et marchez contre Edom ! Levez-vous pour lui faire la guerre !»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !
BBE BBE : J’ai entendu une rumeur venant de l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.
Jérémie 49. 15
DarbyR DarbyR : Car voici, je t’ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
Darby Darby : Car voici, je t’ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
NEG NEG : Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
SG21 SG21 : Oui, je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es un objet de mépris parmi les hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
BBE BBE : Car voici, je t’ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
Jérémie 49. 16
DarbyR DarbyR : Ta fiertéf, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de , dit l’Éternel.
Darby Darby : Ta fiertée, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, [et] qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de , dit l’Éternel.
NEG NEG : Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui habites le creux des rochers, et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Ton insolence, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui occupes le sommet des collines. Puisque tu places ton nid aussi haut que celui de l’aigle, je t’en ferai tomber, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ta présomption, l’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l’aigle, Je t’en précipiterai, dit l’Éternel.
BBE BBE : Ta fiertéf, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de , dit l’Éternel.
Jérémie 49. 17
DarbyR DarbyR : Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Darby Darby : Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
NEG NEG : Édom sera un objet de désolation ; tous ceux qui passeront près de lui seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
SG21 SG21 : Edom deviendra un sujet de consternation. Tous ceux qui passeront près de lui seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.(*)
Sg1910 Sg1910 : Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
BBE BBE : Et Édom sera une désolation ; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
Jérémie 49. 18
DarbyR DarbyR : Comme dans le renversement de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisinesg, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Darby Darby : Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisinesf, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
NEG NEG : Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, dit l’Éternel, il ne sera plus habité, il ne sera le séjour d’aucun homme
SG21 SG21 : Ce sera comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, dit l’Eternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme
BBE BBE : Comme dans le renversement de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisinesg, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Jérémie 49. 19
DarbyR DarbyR : Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les enh chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que j’établirai sur lui ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?
Darby Darby : Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les eng chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur lui ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?
NEG NEG : Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain contre la demeure forte ; soudain j’en ferai fuir Édom, et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres  ? Et quel est le chef qui me résistera ?
SG21 SG21 : Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je ferai déguerpir Edom de et j’établirai à sa tête celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres  ? Quel est le berger qui me résistera ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j’en ferai fuir Édom, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera ?
BBE BBE : Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les enh chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que j’établirai sur lui ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?
Jérémie 49. 20
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, écoutez le dessein que l’Éternel a formé contre Édom, et les pensées qu’il a pensées contre les habitants de Théman : Certainement les petits du troupeau les entraîneront ! Certainement il dévastera pour eux leur habitation !
Darby Darby : C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et les pensées qu’il a pensées contre les habitants de Théman : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation !
NEG NEG : C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, certainement on ravagera leur demeure.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, écoutez la décision que l’Eternel a prise contre Edom et les projets qu’il a formés contre les habitants de Théman : on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
BBE BBE : C’est pourquoi, écoutez le dessein que l’Éternel a formé contre Édom, et les pensées qu’il a pensées contre les habitants de Théman : Certainement les petits du troupeau les entraîneront ! Certainement il dévastera pour eux leur habitation !
Jérémie 49. 21
DarbyR DarbyR : Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge.
Darby Darby : Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge.
NEG NEG : Au bruit de leur chute, la terre tremble ; leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge
SG21 SG21 : Au bruit de leur chute, la terre tremble. C’est un cri qu’on entend jusqu’à la mer des Roseaux.
Sg1910 Sg1910 : Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge
BBE BBE : Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge.
Jérémie 49. 22
DarbyR DarbyR : Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour- comme le cœur d’une femme en travail.
Darby Darby : Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour- comme le cœur d’une femme en travail.
NEG NEG : Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et le cœur des héros d’Édom est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.
SG21 SG21 : Voici que, pareil à l’aigle, il monte, il plane, il déploie ses ailes sur Botsra et, ce jour-, le cœur des guerriers d’Edom est pareil à celui d’une femme prête à accoucher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, comme l’aigle il s’avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d’Édom est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.
BBE BBE : Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour- comme le cœur d’une femme en travail.
Jérémie 49. 23
DarbyR DarbyR : Sur Damas.
Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
Darby Darby : Sur Damas.
Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
NEG NEG : Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; c’est une mer en tourmente, qui ne peut se calmer.
SG21 SG21 : Sur Damas. Hamath et Arpad sont dans la honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle. Elles en tremblent, ce sont des vagues d’anxiété impossibles à calmer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.
BBE BBE : Sur Damas.
Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
Jérémie 49. 24
DarbyR DarbyR : Damas est affaibliei, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.
Darby Darby : Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.
NEG NEG : Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, et l’effroi s’empare d’elle ; l’angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme en travail.
SG21 SG21 : Damas s’affaisse, elle se tourne pour prendre la fuite et elle est saisie de panique. L’angoisse et les douleurs s’emparent d’elle, comme pour une femme prête à accoucher.
Sg1910 Sg1910 : Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l’effroi s’empare d’elle ; L’angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -
BBE BBE : Damas est affaibliei, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.
Jérémie 49. 25
DarbyR DarbyR : Dans quel abandon n’est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice !
Darby Darby : Dans quel abandonnement n’est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice !
NEG NEG : Ah ! elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse, la ville qui fait ma joie !
SG21 SG21 : Comment ! Elle n’a pas été évacuée, la ville dont on chantait les louanges, la ville qui faisait ma joie !
Sg1910 Sg1910 : Ah ! elle n’est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie ! -
BBE BBE : Dans quel abandon n’est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice !
Jérémie 49. 26
DarbyR DarbyR : Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l’Éternel des armées.
Darby Darby : Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l’Éternel des armées.
NEG NEG : C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, dit l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, ce jour-, ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre seront réduits au silence, déclare l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l’Éternel des armées.
BBE BBE : Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l’Éternel des armées.
Jérémie 49. 27
DarbyR DarbyR : Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Darby Darby : Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
NEG NEG : Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera le palais de Ben-Hadad.
SG21 SG21 : Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera le palais de Ben-Hadad.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
BBE BBE : Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Jérémie 49. 28
DarbyR DarbyR : Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, frappa.
Ainsi dit l’Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l’orient.
Darby Darby : Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadretsar, roi de Babylone, frappa.
Ainsi dit l’Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l’orient.
NEG NEG : Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l’Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l’Orient !
SG21 SG21 : Sur Kédar et les royaumes de Hatsor auxquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, infligea une défaite. Voici ce que dit l’Eternel : Levez-vous, montez à Kédar et semez la dévastation chez les nomades de l’est !(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l’Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l’Orient !
BBE BBE : Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, frappa.
Ainsi dit l’Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l’orient.
Jérémie 49. 29
DarbyR DarbyR : On prendra leurs tentes et leur petit bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !
Darby Darby : On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !
NEG NEG : On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
SG21 SG21 : On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera : «La terreur règne de tous côtés !»(*)
Sg1910 Sg1910 : On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.
BBE BBE : On prendra leurs tentes et leur petit bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !
Jérémie 49. 30
DarbyR DarbyR : Fuyez, enfuyez-vous très loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l’Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.
Darby Darby : Fuyez, enfuyez-vous très loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l’Éternel ; car Nebucadretsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.
NEG NEG : Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l’écart une demeure , habitants de Hatsor ! dit l’Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, il a conçu un projet contre vous.
SG21 SG21 : Fuyez, décampez de toutes vos forces, cachez-vous dans les profondeurs, habitants de Hatsor, déclare l’Eternel. En effet, Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une décision contre vous, il a formé un projet contre vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l’écart une demeure, Habitants de Hatsor ! dit l’Éternel ; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous.
BBE BBE : Fuyez, enfuyez-vous très loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l’Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.
Jérémie 49. 31
DarbyR DarbyR : Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.
Darby Darby : Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.
NEG NEG : Levez-vous, montez contre une nation tranquille, en sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes, ni barres, elle habite solitaire.
SG21 SG21 : Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Eternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart.(*)
Sg1910 Sg1910 : Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
BBE BBE : Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.
Jérémie 49. 32
DarbyR DarbyR : Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins [de leur barbe], et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins [de leur barbe], et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.
NEG NEG : Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Leurs chameaux seront livrés au pillage et leurs nombreux troupeaux formeront un butin. Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.
BBE BBE : Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins [de leur barbe], et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.
Jérémie 49. 33
DarbyR DarbyR : Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Darby Darby : Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
NEG NEG : Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours ; personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
SG21 SG21 : Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours. Plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours ; Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.
BBE BBE : Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Jérémie 49. 34
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant :
Darby Darby : La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots :
SG21 SG21 : Voici la parole de l’Eternel adressée au prophète Jérémie à propos d’Elam, au début du règne de Sédécias sur Juda .(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots :
BBE BBE : La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant :
Jérémie 49. 35
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je briserai l’arc d’Élam, les prémices de sa force.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je briserai l’arc d’Élam, les prémices de sa force.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, sa principale force.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je vais briser l’arc d’Elam, sa principale force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Élam, Sa principale force.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je briserai l’arc d’Élam, les prémices de sa force.
Jérémie 49. 36
DarbyR DarbyR : Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura pas de nation ne viennent les fugitifsj d’Élam.
Darby Darby : Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura point de nation ne viennent les fugitifsh d’Élam.
NEG NEG : Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, je les disperserai par tous ces vents, et il n’y aura pas une nation n’arrivent des fugitifs d’Elam.
SG21 SG21 : Je ferai venir sur Elam quatre vents venant des quatre coins du ciel et je les disperserai à tous ces vents. Il n’y aura pas une nation qui ne voie l’arrivée de réfugiés d’Elam.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n’y aura pas une nation n’arrivent des fugitifs d’Élam.
BBE BBE : Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura pas de nation ne viennent les fugitifsj d’Élam.
Jérémie 49. 37
DarbyR DarbyR : Et je ferai trembler les Élamitesk devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
Darby Darby : Et je ferai trembler les Élamitesi devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
NEG NEG : Je ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie, j’amènerai sur eux des malheurs, mon ardente colère, dit l’Éternel, et je les poursuivrai par l’épée, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
SG21 SG21 : Je ferai trembler les habitants d’Elam devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie. J’amènerai sur eux le malheur, provoqué par mon ardente colère, déclare l’Eternel. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai trembler les habitants d’Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J’amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l’Éternel, Et je les poursuivrai par l’épée, Jusqu’à ce que je les aie anéantis.
BBE BBE : Et je ferai trembler les Élamitesk devant leurs ennemis et devant ceux qui en veulent à leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
Jérémie 49. 38
DarbyR DarbyR : Et je mettrai mon trône en Élam, et j’en ferai périr le roi et les princes, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et je mettrai mon trône en Élam, et j’en ferai périr le roi et les princes, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je placerai mon trône dans Elam, et j’en détruirai le roi et les chefs, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Je placerai mon trône dans Elam, et j’en ferai disparaître le roi et les chefs, déclare l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Je placerai mon trône dans Élam, Et j’en détruirai le roi et les chefs, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Et je mettrai mon trône en Élam, et j’en ferai périr le roi et les princes, dit l’Éternel.
Jérémie 49. 39
DarbyR DarbyR : Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.
NEG NEG : Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Elam, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Cependant, dans l’avenir , je ramènerai les déportés d’Elam, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d’Élam, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.
translate arrow_upward