Comparateur de versets

Jérémie 48. 1
DarbyR DarbyR : Sur Moab.
Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgaba est honteuse et terrifiée.
Darby Darby : Sur Moab.
Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgaba est honteuse et terrifiée.
NEG NEG : Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.
SG21 SG21 : Sur Moab. Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise, Misgab est couverte de honte, elle est brisée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.
BBE BBE : Sur Moab.
Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgaba est honteuse et terrifiée.
Jérémie 48. 2
DarbyR DarbyR : C’en est fait de la louangeb de Moab. À Hesbon, ils ont élaboré contre lui des projets de méchanceté : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi.
Darby Darby : C’en est fait de la louangeb de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi.
NEG NEG : Elle n’est plus, la gloire de Moab ; à Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée marche derrière toi.
SG21 SG21 : On ne chante plus les louanges de Moab. A Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui : «Allons-y, supprimons-le du milieu des nations !» Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l’épée est sur tes traces.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.
BBE BBE : C’en est fait de la louangeb de Moab. À Hesbon, ils ont élaboré contre lui des projets de méchanceté : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi.
Jérémie 48. 3
DarbyR DarbyR : La voix d’un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine !
Darby Darby : La voix d’un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine !
NEG NEG : Des cris partent de Choronaïm ; c’est un ravage, c’est une grande détresse.
SG21 SG21 : On entend des cris à Choronaïm. C’est la dévastation, un grand désastre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des cris partent de Choronaïm ; C’est un ravage, c’est une grande détresse.
BBE BBE : La voix d’un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine !
Jérémie 48. 4
DarbyR DarbyR : Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;…
Darby Darby : Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;…
NEG NEG : Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris.
SG21 SG21 : Moab est brisé. Ses plus petits font entendre leurs cris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris.
BBE BBE : Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;…
Jérémie 48. 5
DarbyR DarbyR : car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.
Darby Darby : car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.
NEG NEG : Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
SG21 SG21 : C’est avec un torrent de larmes qu’ils gravissent la montée de Luchith parce qu’ils ont entendu avec angoisse les cris provenant du désastre dans la descente de Choronaïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
BBE BBE : car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine.
Jérémie 48. 6
DarbyR DarbyR : Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyèrec dans le désert !
Darby Darby : Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyèrec dans le désert !
NEG NEG : Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme un misérable dans le désert !
SG21 SG21 : Fuyez, sauvez votre vie, devenez pareils au genévrier dans le désert !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert !
BBE BBE : Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyèrec dans le désert !
Jérémie 48. 7
DarbyR DarbyR : Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
Darby Darby : Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
NEG NEG : Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris, et Kemosch s’en ira en captivité, avec ses prêtres et avec ses chefs .
SG21 SG21 : Oui, parce que tu as placé ta confiance dans tes réalisations et dans tes trésors, toi aussi, tu seras pris. Kemosh partira en exil avec ses prêtres et ses chefs .(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, parce que tu t’es confié dans tes œuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s’en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
BBE BBE : Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
Jérémie 48. 8
DarbyR DarbyR : Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, commed l’Éternel l’a dit.
Darby Darby : Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, commed l’Éternel l’a dit.
NEG NEG : Le dévastateur entrera dans chaque ville, et aucune ville n’échappera ; la vallée périra et la plaine sera détruite, comme l’Éternel l’a dit.
SG21 SG21 : Le dévastateur pénétrera dans chaque ville, aucune ne lui échappera. La vallée connaîtra la ruine et la plaine sera détruite, comme l’Eternel l’a dit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n’échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l’Éternel l’a dit.
BBE BBE : Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, commed l’Éternel l’a dit.
Jérémie 48. 9
DarbyR DarbyR : Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront dévastées, sans qu’il y ait personne qui y habite.
Darby Darby : Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu’il y ait personne qui y habite.
NEG NEG : Donnez des ailes à Moab, et qu’il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, elles n’auront plus d’habitants.
SG21 SG21 : Donnez des ailes à Moab, qu’il s’envole ! Ses villes deviendront des déserts inhabités.(*)
Sg1910 Sg1910 : Donnez des ailes à Moab, Et qu’il parte au vol ! Ses villes seront réduites en désert, Elles n’auront plus d’habitants.
BBE BBE : Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront dévastées, sans qu’il y ait personne qui y habite.
Jérémie 48. 10
DarbyR DarbyR : Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel avec négligencee ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
Darby Darby : Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusemente ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
NEG NEG : Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel, maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !
SG21 SG21 : Maudit soit celui qui accomplit l’œuvre de l’Eternel avec négligence, maudit soit celui qui éloigne son épée du sang !(*)
Sg1910 Sg1910 : Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !
BBE BBE : Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel avec négligencee ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
Jérémie 48. 11
DarbyR DarbyR : Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est pas changé.
Darby Darby : Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé.
NEG NEG : Moab était tranquille depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, il n’était pas vidé d’un vase dans un autre , et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son odeur ne s’est-elle pas changée.
SG21 SG21 : Moab vivait en paix depuis sa jeunesse, il était en repos comme un vin sur sa lie. Il n’a pas été vidé d’un récipient dans un autre , il n’est pas parti en exil. C’est pourquoi son goût lui est resté et son parfum ne s’est pas altéré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s’est pas changée.
BBE BBE : Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est pas changé.
Jérémie 48. 12
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruchesf.
Darby Darby : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruchesf.
NEG NEG : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; ils videront ses vases, et feront sauter ses outres.
SG21 SG21 : Cependant voici que les jours viennent, déclare l’Eternel, je lui enverrai des hommes pour le transvaser. Ils videront ses récipients et feront éclater ses outres.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.
BBE BBE : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruchesf.
Jérémie 48. 13
DarbyR DarbyR : Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
Darby Darby : Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
NEG NEG : Moab aura honte de Kemosch, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel, qui la remplissait de confiance.
SG21 SG21 : Moab aura honte de Kemosh, tout comme la communauté d’Israël a eu honte de Béthel, de l’objet de sa confiance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d’Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
BBE BBE : Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
Jérémie 48. 14
DarbyR DarbyR : Comment pouvez-vous dire : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ?
Darby Darby : Comment dites-vous : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ?
NEG NEG : Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, des soldats prêts à combattre ?
SG21 SG21 : Comment pouvez-vous dire : «Nous sommes des guerriers, des soldats redoutables prêts à combattre ?»
Sg1910 Sg1910 : Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre ?
BBE BBE : Comment pouvez-vous dire : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ?
Jérémie 48. 15
DarbyR DarbyR : Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]g, et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l’Éternel des armées est son nom.
Darby Darby : Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]g, et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l’Éternel des armées est son nom.
NEG NEG : Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l’élite de sa jeunesse est égorgée, dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
SG21 SG21 : Moab est dévasté, ses villes partent en fumée, l’élite de ses jeunes gens descend au massacre, déclare le roi, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L’élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l’Éternel des armées est le nom.
BBE BBE : Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée]g, et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l’Éternel des armées est son nom.
Jérémie 48. 16
DarbyR DarbyR : La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup.
Darby Darby : La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup.
NEG NEG : La ruine de Moab est près d’arriver, son malheur vient en grande hâte.
SG21 SG21 : La ruine de Moab va bientôt arriver, son malheur va survenir très rapidement.
Sg1910 Sg1910 : La ruine de Moab est près d’arriver, Son malheur vient en grande hâte.
BBE BBE : La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup.
Jérémie 48. 17
DarbyR DarbyR : Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le sceptre de force, le bâton de magnificence !
Darby Darby : Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence !
NEG NEG : Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, ce bâton majestueux ?
SG21 SG21 : Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : «Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant, ce bâton majestueux ?»
Sg1910 Sg1910 : Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?
BBE BBE : Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le sceptre de force, le bâton de magnificence !
Jérémie 48. 18
DarbyR DarbyR : Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soifh, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
Darby Darby : Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soifh, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
NEG NEG : Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, il détruit tes forteresses.
SG21 SG21 : Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante de Dibon ! En effet, le dévastateur de Moab s’en prend à toi, il démolit tes forteresses.(*)
Sg1910 Sg1910 : Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
BBE BBE : Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soifh, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
Jérémie 48. 19
DarbyR DarbyR : Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’est échappée ; demande : Qu’est-il arrivé ?
Darby Darby : Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ?
NEG NEG : Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, demande : Qu’est-il arrivé ?
SG21 SG21 : Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant : «Qu’est-il arrivé ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ? -
BBE BBE : Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’est échappée ; demande : Qu’est-il arrivé ?
Jérémie 48. 20
DarbyR DarbyR : Moab est honteux, car il est briséi. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.
Darby Darby : Moab est honteux, car il est briséi. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.
NEG NEG : Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l’Arnon que Moab est ravagé !
SG21 SG21 : «Moab est couvert de honte, car il est terrorisé. Hurlez et criez ! Annoncez sur l’Arnon que Moab est dévasté !»
Sg1910 Sg1910 : Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris ! Publiez sur l’Arnon Que Moab est ravagé !
BBE BBE : Moab est honteux, car il est briséi. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté.
Jérémie 48. 21
DarbyR DarbyR : Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath,
Darby Darby : Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath,
NEG NEG : Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
SG21 SG21 : Le jugement a atteint le pays de la plaine, Holon, Jahats, Méphaath,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
BBE BBE : Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath,
Jérémie 48. 22
DarbyR DarbyR : et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm,
Darby Darby : et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm,
NEG NEG : Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,
SG21 SG21 : Dibon, Nebo, Beth-Diblathaïm,(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,
BBE BBE : et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm,
Jérémie 48. 23
DarbyR DarbyR : et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon,
Darby Darby : et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon,
NEG NEG : Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,
SG21 SG21 : Kirjathaïm, Beth-Gamul, Beth-Meon,(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,
BBE BBE : et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon,
Jérémie 48. 24
DarbyR DarbyR : et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
Darby Darby : et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
NEG NEG : Sur Kerijoth, sur Botsra, sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
SG21 SG21 : Kerijoth et Botsra, toutes les villes du pays de Moab, qu’elles soient près ou loin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.
BBE BBE : et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
Jérémie 48. 25
DarbyR DarbyR : La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel.
Darby Darby : La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel.
NEG NEG : La force de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : La force de Moab a été abattue, son bras est brisé, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l’Éternel.
BBE BBE : La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel.
Jérémie 48. 26
DarbyR DarbyR : Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
Darby Darby : Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
NEG NEG : Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, et qu’il devienne aussi un objet de raillerie !
SG21 SG21 : Enivrez-le, car c’est à l’Eternel qu’il s’est attaqué ! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie !
BBE BBE : Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.
Jérémie 48. 27
DarbyR DarbyR : Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].
Darby Darby : Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].
NEG NEG : Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
SG21 SG21 : Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries ? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
BBE BBE : Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête].
Jérémie 48. 28
DarbyR DarbyR : Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne.
Darby Darby : Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne.
NEG NEG : Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, qui font leur nid sur le flanc des cavernes !
SG21 SG21 : Abandonnez les villes et installez-vous dans les rochers, habitants de Moab ! Imitez la colombe qui construit son nid dans la fente d’un ravin !
Sg1910 Sg1910 : Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes !
BBE BBE : Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne.
Jérémie 48. 29
DarbyR DarbyR : Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier !
Darby Darby : Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier !
NEG NEG : Nous connaissons l’orgueil du superbe Moab, sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier.
SG21 SG21 : *Nous avons entendu s’exprimer l’orgueil du très arrogant Moab, sa fierté, son orgueil, son arrogance et son cœur vaniteux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous connaissons l’orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son cœur altier.
BBE BBE : Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier !
Jérémie 48. 30
DarbyR DarbyR : Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que fausseté, ils ne font pas ce [qu’ils disent].
Darby Darby : Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu’ils disent].
NEG NEG : Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, et ses œuvres de néant.
SG21 SG21 : Pour ma part, je connais bien ses excès, déclare l’Eternel. Son bavardage ne vaut rien, pas plus que ce qu’il fait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.
BBE BBE : Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que fausseté, ils ne font pas ce [qu’ils disent].
Jérémie 48. 31
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
Darby Darby : C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
NEG NEG : C’est pourquoi je gémis sur Moab, je gémis sur tout Moab ; on soupire pour les gens de Kir-Hérès.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple . On soupire sur les habitants de Kir-Hérès.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.
BBE BBE : C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
Jérémie 48. 32
DarbyR DarbyR : Je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma, plus que Jahzer te pleureraj ; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
Darby Darby : Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
NEG NEG : Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; tes rameaux allaient au-delà de la mer, ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
SG21 SG21 : Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus encore que sur Jaezer. Tes sarments traversaient la mer, ils atteignaient la mer de Jaezer. Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte de fruits et sur ta vendange.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
BBE BBE : Je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma, plus que Jahzer te pleureraj ; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
Jérémie 48. 33
DarbyR DarbyR : Et la joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin provenant des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
Darby Darby : Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
NEG NEG : La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes et du pays de Moab ; j’ai fait tarir le vin dans les cuves ; on ne foule plus gaîment au pressoir ; il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
SG21 SG21 : La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et du pays de Moab. J’ai fait disparaître le vin dans les cuves : on ne l’y pressera plus avec des cris de joie. Ces cris ne seront plus des cris de joie.
Sg1910 Sg1910 : La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
BBE BBE : Et la joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin provenant des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
Jérémie 48. 34
DarbyR DarbyR : À cause du crik de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, [jusqu’à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations.
Darby Darby : À cause du crij de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, [jusqu’à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations.
NEG NEG : Les cris de Hesbon retentissent jusqu’à Elealé, et ils font entendre leur voix jusqu’à Jahats, depuis Tsoar jusqu’à Choronaïm, jusqu’à Eglath-Schelischija ; car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
SG21 SG21 : Les cris de détresse venant de Hesbon retentissent jusqu’à Elealé, ils se font entendre jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Choronaïm, et jusqu’à Eglath-Shelishija, car même l’eau de Nimrim a entièrement disparu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les cris de Hesbon retentissent jusqu’à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu’à Jahats, Depuis Tsoar jusqu’à Choronaïm, Jusqu’à Églath-Schelischija ; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
BBE BBE : À cause du crik de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, [jusqu’à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations.
Jérémie 48. 35
DarbyR DarbyR : Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre [des sacrifices] sur lel haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux.
Darby Darby : Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre sur lek haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux.
NEG NEG : Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel, avec celui qui monte sur les hauts lieux, et qui offre de l’encens à son dieu.
SG21 SG21 : Je supprimerai de Moab, déclare l’Eternel, celui qui monte sur les hauts lieux et qui fait brûler de l’encens en l’honneur de son dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l’encens à son dieu.
BBE BBE : Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre [des sacrifices] sur lel haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux.
Jérémie 48. 36
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi mon cœur gémira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur gémira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri.
Darby Darby : C’est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri.
NEG NEG : Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.
SG21 SG21 : Aussi mon cœur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon cœur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient entassés sont perdus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.
BBE BBE : C’est pourquoi mon cœur gémira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur gémira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri.
Jérémie 48. 37
DarbyR DarbyR : Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ;
Darby Darby : Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ;
NEG NEG : Car toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées ; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins des sacs.
SG21 SG21 : En effet, toutes les têtes sont tondues et toutes les barbes sont rasées. Sur toutes les mains il y a des incisions, et autour de la taille des sacs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées ; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.
BBE BBE : Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ;
Jérémie 48. 38
DarbyR DarbyR : sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel.
Darby Darby : sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel.
NEG NEG : Sur tous les toits de Moab et dans ses places, ce ne sont que lamentations, parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Sur tous les toits et sur les places de Moab, ce ne sont que lamentations, parce que j’ai brisé Moab comme on brise un vase qu’on n’aime plus, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix, Dit l’Éternel.
BBE BBE : sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel.
Jérémie 48. 39
DarbyR DarbyR : Ils hurlerontm : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.
Darby Darby : Ils hurlerontl : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.
NEG NEG : Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi pour tous ceux qui l’environnent.
SG21 SG21 : Comment ! Il est brisé ! Lamentez-vous ! Comment ! Moab tourne honteusement le dos ! Moab provoque la moquerie et la terreur chez tous ses voisins.
Sg1910 Sg1910 : Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent.
BBE BBE : Ils hurlerontm : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.
Jérémie 48. 40
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il vole comme l’aigle, et il étend ses ailes sur Moab.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel : Il plane comme l’aigle, il déploie ses ailes sur Moab.
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il vole comme l’aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
Jérémie 48. 41
DarbyR DarbyR : Kerijoth est prisen et on s’est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour- comme le cœur d’une femme en travail.
Darby Darby : Kerijoth est prisem et on s’est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour- comme le cœur d’une femme en travail.
NEG NEG : Kerijoth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des héros de Moab est en ce jour comme le cœur d’une femme en travail.
SG21 SG21 : Kerijoth est prise, les forteresses sont occupées et, ce jour-, le cœur des guerriers de Moab est pareil à celui d’une femme prête à accoucher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des héros de Moab est en ce jour Comme le cœur d’une femme en travail.
BBE BBE : Kerijoth est prisen et on s’est emparé des lieux forts ; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour- comme le cœur d’une femme en travail.
Jérémie 48. 42
DarbyR DarbyR : Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel.
Darby Darby : Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel.
NEG NEG : Moab sera exterminé, il cessera d’être un peuple, car il s’est élevé contre l’Éternel.
SG21 SG21 : Moab sera exterminé. Il cessera d’être un peuple, car c’est à l’Eternel qu’il s’est attaqué.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moab sera exterminé, il cessera d’être un peuple, Car il s’est élevé contre l’Éternel.
BBE BBE : Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel.
Jérémie 48. 43
DarbyR DarbyR : La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l’Éternel.
Darby Darby : La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l’Éternel.
NEG NEG : La terreur, la fosse, et le filet, sont sur toi, habitants de Moab ! Dit l’Éternel.
SG21 SG21 : *La terreur, le trou et le piège te menacent, habitant de Moab, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab ! Dit l’Éternel.
BBE BBE : La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l’Éternel.
Jérémie 48. 44
DarbyR DarbyR : Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année ils seront visités, dit l’Éternel.
Darby Darby : Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.
NEG NEG : Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de son châtiment, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Celui qui prendra la fuite devant la terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de mon intervention contre lui, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel.
BBE BBE : Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année ils seront visités, dit l’Éternel.
Jérémie 48. 45
DarbyR DarbyR : À l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la forceo ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte.
Darby Darby : À l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la forcen ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte.
NEG NEG : À l’ombre de Hesbon les fuyards s’arrêtent épuisés ; mais il sort un feu de Hesbon, une flamme du milieu de Sihon ; elle dévore les flancs de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.
SG21 SG21 : A l’ombre de Hesbon les fuyards s’arrêtent, épuisés, mais *un feu sort de Hesbon, une flamme sort du milieu de Sihon. Elle dévore les tempes de Moab et le crâne de ces hommes tapageurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’ombre de Hesbon les fuyards s’arrêtent épuisés ; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon ; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
BBE BBE : À l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la forceo ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte.
Jérémie 48. 46
DarbyR DarbyR : Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.
Darby Darby : Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.
NEG NEG : Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.
SG21 SG21 : Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosh est perdu ! Oui, tes fils et tes filles sont faits prisonniers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
BBE BBE : Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives.
Jérémie 48. 47
DarbyR DarbyR : Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
Darby Darby : Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
NEG NEG : Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
SG21 SG21 : Cependant, dans l’avenir , je ramènerai les déportés de Moab, déclare l’Eternel. Fin du jugement de Moab.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
BBE BBE : Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
translate arrow_upward