Comparateur de versets

Jérémie 47. 1
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel qui vint à Jérémie le prophète, contre les Philistins, avant que le Pharaon frappe Gaza.
Darby Darby : La parole de l’Éternel qui vint à Jérémie le prophète, contre les Philistins, avant que le Pharaon frappe Gaza.
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappe Gaza.
SG21 SG21 : Voici la parole de l’Eternel adressée au prophète Jérémie à propos des Philistins avant que le pharaon ne se soit attaqué à Gaza.(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.
BBE BBE : La parole de l’Éternel qui vint à Jérémie le prophète, contre les Philistins, avant que le Pharaon frappe Gaza.
Jérémie 47. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde ; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu’il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde ; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu’il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Voici, des eaux s’élèvent du septentrion, elles sont comme un torrent qui déborde ; elles inondent le pays et ce qu’il contient, les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, tous les habitants du pays se lamentent,
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : De l’eau monte du nord, elle se transforme en torrent qui déborde. Elle va inonder le pays et ce qu’il contient, les villes et leurs habitants. Les hommes pousseront des cris, tous les habitants du pays hurleront(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Voici, des eaux s’élèvent du septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde ; Elles inondent le pays et ce qu’il contient, Les villes et leurs habitants. Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde ; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu’il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,
Jérémie 47. 3
DarbyR DarbyR : au bruit retentissant des sabots de ses puissants [chevaux], au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,
Darby Darby : au bruit retentissant des sabots de ses puissants [chevaux], au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,
NEG NEG : À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du bruit de ses chars et du fracas des roues ; les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont affaiblies,
SG21 SG21 : à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux, à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues. Les pères ne feront plus attention à leurs enfants, tant ils manqueront de force.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
BBE BBE : au bruit retentissant des sabots de ses puissants [chevaux], au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,
Jérémie 47. 4
DarbyR DarbyR : à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir ; car l’Éternel dévaste les Philistins, le reste de l’îlea de Caphtor.
Darby Darby : à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir ; car l’Éternel dévaste les Philistins, le reste de l’îlea de Caphtor.
NEG NEG : Parce que le jour arrive seront détruits tous les Philistins, exterminés tous ceux qui servaient encore d’auxiliaires à Tyr et à Sidon ; car l’Éternel va détruire les Philistins, les restes de l’île de Caphtor.
SG21 SG21 : En effet, le jour arrive tous les Philistins vont connaître la dévastation. Ils seront éliminés de Tyr et de Sidon, tous les survivants qui auraient pu les secourir, car l’Eternel va semer la dévastation parmi les Philistins, parmi ce qui reste de l’île de Caphtor.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que le jour arrive seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d’auxiliaires à Tyr et à Sidon ; Car l’Éternel va détruire les Philistins, Les restes de l’île de Caphtor.
BBE BBE : à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir ; car l’Éternel dévaste les Philistins, le reste de l’îlea de Caphtor.
Jérémie 47. 5
DarbyR DarbyR : Gaza est devenue chauve , Askalon est détruite [avec] le reste de leur plaineJusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Darby Darby : Gaza est devenue chauve , Askalon est détruite [avec] le reste de leur plaineJusques à quand te feras-tu des incisions ?
NEG NEG : Gaza est devenue chauve , Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
SG21 SG21 : Gaza est tondue , Askalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur plaine, jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? -
BBE BBE : Gaza est devenue chauve , Askalon est détruite [avec] le reste de leur plaineJusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Jérémie 47. 6
DarbyR DarbyR : Ah ! épée de l’Éternel ! jusqu’à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
Darby Darby : Ah ! épée de l’Éternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
NEG NEG : Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, arrête, et sois tranquille !
SG21 SG21 : Epée de l’Eternel, quand te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! -
BBE BBE : Ah ! épée de l’Éternel ! jusqu’à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
Jérémie 47. 7
DarbyR DarbyR : Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, – , il l’a assignée.
Darby Darby : Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, – , il l’a assignée.
NEG NEG : Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, c’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
SG21 SG21 : Comment te reposerais-tu ? L’Eternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.
Sg1910 Sg1910 : Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.
BBE BBE : Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, – , il l’a assignée.
translate arrow_upward