Comparateur de versets

Jérémie 4. 1
DarbyR DarbyR : Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant,
Darby Darby : Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant,
NEG NEG : Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
SG21 SG21 : «Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l’Eternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-,(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
BBE BBE : Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant,
Jérémie 4. 2
DarbyR DarbyR : et tu jureras en vérité, en jugement et en justice : L’Éternel est vivant ! Et les nations se béniront [l’une l’autre] en lui, et en lui elles se glorifieront.
Darby Darby : et tu jureras en vérité, en jugement et en justice : L’Éternel est vivant ! Et les nations se béniront en lui, et en lui elles se glorifieront.
NEG NEG : Si tu jures : L’Éternel est vivant ! Avec vérité, avec droiture et avec justice, alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui.
SG21 SG21 : si tu prêtes serment en disant : ‘L’Eternel est vivant !’ avec vérité, droiture et justice, alors les nations se béniront les unes les autres grâce à lui, elles tireront leur fierté de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu jures : L’Éternel est vivant ! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui.
BBE BBE : et tu jureras en vérité, en jugement et en justice : L’Éternel est vivant ! Et les nations se béniront [l’une l’autre] en lui, et en lui elles se glorifieront.
Jérémie 4. 3
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, et ne semez pas parmi les épines.
SG21 SG21 : »En effet, voici ce que dit l’Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : *Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces !(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
Jérémie 4. 4
DarbyR DarbyR : Circoncisez-vous pour l’Éternel, et ôtez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.
Darby Darby : Circoncisez-vous pour l’Éternel, et ôtez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.
NEG NEG : Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu, et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
SG21 SG21 : Circoncisez-vous pour l’Eternel, circoncisez votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ! Sinon, ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Circoncisez-vous pour l’Éternel, circoncisez vos cœurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n’éclate comme un feu, Et ne s’enflamme, sans qu’on puisse l’éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.
BBE BBE : Circoncisez-vous pour l’Éternel, et ôtez le prépuce de vos cœurs, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu’il y ait personne pour l’éteindre, à cause de l’iniquité de vos actions.
Jérémie 4. 5
DarbyR DarbyR : Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,… et sonnez de la trompettea dans le pays ; criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées.
Darby Darby : Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,… et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.
NEG NEG : Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
SG21 SG21 : »Annoncez-le en Juda, proclamez-le à Jérusalem, dites : ‘Sonnez de la trompette dans le pays !’ Criez à pleine voix  : ‘Rassemblez-vous et allons dans les villes fortifiées !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
BBE BBE : Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,… et sonnez de la trompettea dans le pays ; criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées.
Jérémie 4. 6
DarbyR DarbyR : Élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
Darby Darby : Élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
NEG NEG : Elevez une bannière vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur et un grand désastre.
SG21 SG21 : Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
BBE BBE : Élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
Jérémie 4. 7
DarbyR DarbyR : Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s’est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Darby Darby : Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s’est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
NEG NEG : Le lion s’élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, pour ravager ton pays ; tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.
SG21 SG21 : Le lion s’élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il est sorti de chez lui pour dévaster ton pays. Tes villes tomberont en ruine, il n’y aura plus d’habitants(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.
BBE BBE : Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s’est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Jérémie 4. 8
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.
Darby Darby : C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.
NEG NEG : C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
SG21 SG21 : «C’est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l’Eternel ne se détourne pas de nous(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
BBE BBE : C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.
Jérémie 4. 9
DarbyR DarbyR : En ce jour-, dit l’Éternel, le cœur du roi défaillira, ainsi que le cœur des princes, et les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.
Darby Darby : Et il arrivera en ce jour-, dit l’Éternel, que le cœur du roi défaillira et le cœur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.
NEG NEG : En ce jour-, dit l’Éternel, le roi et les chefs perdront courage, les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.
SG21 SG21 : «Ce jour-, déclare l’Eternel, le roi et les chefs perdront courage, les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.
BBE BBE : En ce jour-, dit l’Éternel, le cœur du roi défaillira, ainsi que le cœur des princes, et les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.
Jérémie 4. 10
DarbyR DarbyR : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !… et l’épée est venue jusqu’à l’âme.
Darby Darby : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !… et l’épée est venue jusqu’à l’âme.
NEG NEG : Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.
SG21 SG21 : J’ai dit : «Ah ! Seigneur Eternel ! Vraiment, tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem lorsque tu as dit : ‘Vous aurez la paix !’ alors que l’épée est prête à frapper leur vie(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.
BBE BBE : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !… et l’épée est venue jusqu’à l’âme.
Jérémie 4. 11
DarbyR DarbyR : En ce temps-, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec [vient] des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.
Darby Darby : En ce temps-, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec [vient] des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.
NEG NEG : En ce temps-, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert sur le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
SG21 SG21 : «A ce moment-, on dira à ce peuple et à Jérusalem : ‘Un vent brûlant souffle des hauteurs du désert sur le chemin de la fille de mon peuple, mais non pour trier ni pour nettoyer le grain.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
BBE BBE : En ce temps-, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec [vient] des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.
Jérémie 4. 12
DarbyR DarbyR : Un vent plus impétueux que celui-là viendra de ma part ; maintenant, moi aussi je prononcerai [mes] jugements sur eux.
Darby Darby : Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi je prononcerai [mes] jugements sur eux.
NEG NEG : C’est un vent impétueux qui vient de jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.
SG21 SG21 : C’est un vent impétueux qui vient de là-bas jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai moi-même des jugements contre eux.’»
Sg1910 Sg1910 : C’est un vent impétueux qui vient de jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence.
BBE BBE : Un vent plus impétueux que celui-là viendra de ma part ; maintenant, moi aussi je prononcerai [mes] jugements sur eux.
Jérémie 4. 13
DarbyR DarbyR : Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon ; ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.
Darby Darby : Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon ; ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.
NEG NEG : Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits !
SG21 SG21 : «Voici que le destructeur monte comme une masse nuageuse ; ses chars sont comme une tempête, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes anéantis !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits ! -
BBE BBE : Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon ; ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.
Jérémie 4. 14
DarbyR DarbyR : Lave ton cœur de l’iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusqu’à quand tes vaines pensées demeureront-elles au-dedans de toi ?
Darby Darby : Lave ton cœur de l’iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au-dedans de toi ?
NEG NEG : Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ?
SG21 SG21 : «Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu en toi des pensées de malheur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ?
BBE BBE : Lave ton cœur de l’iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusqu’à quand tes vaines pensées demeureront-elles au-dedans de toi ?
Jérémie 4. 15
DarbyR DarbyR : Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d’Éphraïm, publie l’affliction.
Darby Darby : Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d’Éphraïm, publie l’affliction.
NEG NEG : Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, elle la publie depuis la montagne d’Ephraïm.
SG21 SG21 : Oui, une voix qui part de Dan annonce le malheur, elle le proclame depuis la région montagneuse d’Ephraïm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm.
BBE BBE : Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d’Éphraïm, publie l’affliction.
Jérémie 4. 16
DarbyR DarbyR : Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
Darby Darby : Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
NEG NEG : Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; ils poussent des cris contre les villes de Juda.
SG21 SG21 : Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : des assaillants viennent d’une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.
Sg1910 Sg1910 : Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
BBE BBE : Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
Jérémie 4. 17
DarbyR DarbyR : Ils sont tout autour d’elle comme ceux qui gardent un champ ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : Ils sont tout autour d’elle comme ceux qui gardent un champ ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Pareils à ceux qui gardent un champ, ils fondent sur Jérusalem de tous côtés, car elle s’est révoltée contre moi, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
BBE BBE : Ils sont tout autour d’elle comme ceux qui gardent un champ ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 4. 18
DarbyR DarbyR : Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est ton iniquité ; oui, c’est [une chose] amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.
Darby Darby : Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est ton iniquité ; oui, c’est [une chose] amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.
NEG NEG : C’est le produit de tes voies et de tes actions, c’est le produit de ta méchanceté ; certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
SG21 SG21 : Voilà t’ont amenée ta conduite et tes agissements, voilà ce qui cause ton malheur. Oui, c’est une source d’amertume, cela te va droit au cœur(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est le produit de tes voies et de tes actions, C’est le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
BBE BBE : Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est ton iniquité ; oui, c’est [une chose] amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.
Jérémie 4. 19
DarbyR DarbyR : Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon cœur ! Mon cœur est en tumulte au-dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre !
Darby Darby : Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon cœur ! Mon cœur bruit au-dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre !
NEG NEG : Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au-dedans de mon cœur, mon cœur bat, je ne puis me taire ; car tu entends, mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.
SG21 SG21 : «Mon ventre ! Mon ventre ! Je me tords de douleur, mon cœur vacille, mon cœur frémit, je ne peux pas me taire, car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au dedans de mon cœur, Le cœur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
BBE BBE : Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon cœur ! Mon cœur est en tumulte au-dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre !
Jérémie 4. 20
DarbyR DarbyR : Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un instant, mes tentures.
Darby Darby : Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.
NEG NEG : On annonce ruine sur ruine, car tout le pays est ravagé ; mes tentes sont ravagées tout à coup, mes pavillons en un instant.
SG21 SG21 : On annonce désastre sur désastre, car tout le pays est dévasté. Soudain, mes tentes sont dévastées, mes abris en toile le sont en un instant.(*)
Sg1910 Sg1910 : On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.
BBE BBE : Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un instant, mes tentures.
Jérémie 4. 21
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je la voix de la trompette ?
Darby Darby : Jusques à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je la voix de la trompette ?
NEG NEG : Jusqu’à quand verrai-je la bannière, et entendrai-je le son de la trompette ?
SG21 SG21 : Jusqu’à quand verrai-je l’étendard et entendrai-je le son de la trompette ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette ? -
BBE BBE : Jusqu’à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je la voix de la trompette ?
Jérémie 4. 22
DarbyR DarbyR : Car mon peuple est fou, ils ne m’ont pas connu ; ce sont des fils insensés, ils n’ont pas d’intelligence ; ils sont sagesb pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
Darby Darby : Car mon peuple est fou, ils ne m’ont pas connu ; ce sont des fils insensés, ils n’ont pas d’intelligence ; ils sont sagesa pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
NEG NEG : Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; ce sont des enfants insensés , dépourvus d’intelligence ; ils sont habiles pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
SG21 SG21 : «C’est que mon peuple est fou, il ne me connaît pas. Ce sont des enfants stupides, dépourvus d’intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien(*)
Sg1910 Sg1910 : Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. -
BBE BBE : Car mon peuple est fou, ils ne m’ont pas connu ; ce sont des fils insensés, ils n’ont pas d’intelligence ; ils sont sagesb pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
Jérémie 4. 23
DarbyR DarbyR : J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et ils n’avaient pas de lumière.
Darby Darby : J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n’était pas.
NEG NEG : Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu.
SG21 SG21 : Je regarde la terre et je constate que c’est le chaos et le vide. Je regarde le ciel et je constate que sa lumière a disparu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
BBE BBE : J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et ils n’avaient pas de lumière.
Jérémie 4. 24
DarbyR DarbyR : J’ai regardé les montagnes, et voici, elles tremblaient, et toutes les collines étaient secouées.
Darby Darby : J’ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient.
NEG NEG : Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; et toutes les collines chancellent.
SG21 SG21 : Je regarde les montagnes et je constate qu’elles tremblent, que toutes les collines sont secouées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent.
BBE BBE : J’ai regardé les montagnes, et voici, elles tremblaient, et toutes les collines étaient secouées.
Jérémie 4. 25
DarbyR DarbyR : J’ai regardé, et voici, il n’y avait pas d’homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.
Darby Darby : J’ai regardé, et voici, il n’y avait pas d’homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.
NEG NEG : Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
SG21 SG21 : Je regarde et je constate qu’il n’y a plus d’homme, que tous les oiseaux se sont enfuis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
BBE BBE : J’ai regardé, et voici, il n’y avait pas d’homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.
Jérémie 4. 26
DarbyR DarbyR : J’ai regardé, et voici, le Carmelc était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l’Éternel, devant l’ardeur de sa colère.
Darby Darby : J’ai regardé, et voici, le Carmelb était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l’Éternel, devant l’ardeur de sa colère.
NEG NEG : Je regarde, et voici, le Carmel est un désert ; et toutes ses villes sont détruites, devant l’Éternel, devant son ardente colère.
SG21 SG21 : Je regarde et je constate que la région fertile n’est plus qu’un désert : toutes ses villes ont été démolies devant l’Eternel, devant son ardente colère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regarde, et voici, le Carmel est un désert ; Et toutes ses villes sont détruites, devant l’Éternel, Devant son ardente colère.
BBE BBE : J’ai regardé, et voici, le Carmelc était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l’Éternel, devant l’ardeur de sa colère.
Jérémie 4. 27
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrementd.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrementc.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; mais je ne ferai pas une entière destruction.
SG21 SG21 : En effet, voici ce qu’a dit l’Eternel : «Tout le pays deviendra un désert, mais je n’accomplirai pas une destruction totale.
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrementd.
Jérémie 4. 28
DarbyR DarbyR : À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai pensé, et je ne m’en repentirai pas et je n’en reviendrai pas.
Darby Darby : À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai pensé, et je ne m’en repentirai point et je n’en reviendrai point.
NEG NEG : À cause de cela, le pays est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis ; car je l’ai dit, je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.
SG21 SG21 : A cause de cela, le pays sera en deuil et le ciel, en haut, s’assombrira. En effet je l’ai dit, j’y ai réfléchi, je ne le regrette pas et je ne reviendrai pas en arrière(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit, je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.
BBE BBE : À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai pensé, et je ne m’en repentirai pas et je n’en reviendrai pas.
Jérémie 4. 29
DarbyR DarbyR : Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toute villee fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n’y habite.
Darby Darby : Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toute villed fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n’y habite.
NEG NEG : Au bruit des cavaliers et des archers , toutes les villes sont en fuite ; on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.
SG21 SG21 : Au bruit des cavaliers et des archers , toute la ville est en fuite. On se réfugie dans les buissons, on monte sur les rochers. Toute la ville est abandonnée, il n’y a plus d’ habitants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ; Toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitants.
BBE BBE : Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d’arc toute villee fuit : ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers ; toute ville est abandonnée, et aucun homme n’y habite.
Jérémie 4. 30
DarbyR DarbyR : Et toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.
Darby Darby : Et toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.
NEG NEG : Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, tu mettras du fard à tes yeux ; mais c’est en vain que tu t’embelliras ; tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.
SG21 SG21 : Et toi qui seras anéantie, que fais-tu ? Tu t’habilles de cramoisi, tu te pares de bijoux en or, tu mets du fard à tes yeux ! C’est inutilement que tu te fais belle : tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
BBE BBE : Et toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.
Jérémie 4. 31
DarbyR DarbyR : Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers !
Darby Darby : Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers !
NEG NEG : Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis  ! je succombe sous les meurtriers !
SG21 SG21 : Oui, j’entends des cris pareils à ceux d’une femme prête à accoucher, des cris d’angoisse pareils à ceux d’une femme qui met son premier enfant au monde. C’est la voix de la fille de Sion ; elle suffoque, elle tend ses mains : «Malheureuse que je suis  ! Je m’effondre face aux meurtriers !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car j’entends des cris comme ceux d’une femme en travail, Des cris d’angoisse comme dans un premier enfantement. C’est la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers !
BBE BBE : Car j’ai entendu une voix comme celle d’une femme en travail, une angoisse comme d’une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion ; elle soupire, elle étend ses mains : Malheur à moi ! car mon âme a défailli à cause des meurtriers !
translate arrow_upward