Comparateur de versets

Jérémie 39. 1
DarbyR DarbyR : qu’en la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint, et toute son armée, contre Jérusalem, et ils l’assiégèrent.
Darby Darby : qu’en la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nebucadretsar, roi de Babylone, vint, et toute son armée, contre Jérusalem, et ils l’assiégèrent.
NEG NEG : la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem, et en fit le siège;
SG21 SG21 : La neuvième année du règne de Sédécias sur Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem et en fit le siège.(*)
Sg1910 Sg1910 : - la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem, et en fit le siège;
BBE BBE : qu’en la neuvième année de Sédécias, roi de Juda, au dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint, et toute son armée, contre Jérusalem, et ils l’assiégèrent.
Jérémie 39. 2
DarbyR DarbyR : En la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la brèche fut faite à la ville.
Darby Darby : En la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la brèche fut faite à la ville.
NEG NEG : la onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la brèche fut faite à la ville,
SG21 SG21 : La onzième année du règne de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, une brèche fut percée dans les remparts de la ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : la onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la brèche fut faite à la ville, -
BBE BBE : En la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième [jour] du mois, la brèche fut faite à la ville.
Jérémie 39. 3
DarbyR DarbyR : Et tous les princes du roi de Babylone entrèrent, et s’assirent dans la porte intérieure : Nergal-Sharétser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuquesa, Nergal-Sharétser, chef des magesb, et tout le reste des princes du roi de Babylone.
Darby Darby : Et tous les princes du roi de Babylone entrèrent, et s’assirent dans la porte intérieure : Nergal-Sharétser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuquesa, Nergal-Sharétser, chef des magesb, et tout le reste des princes du roi de Babylone.
NEG NEG : tous les chefs du roi de Babylone s’avancèrent, et occupèrent la porte du milieu : Nergal-Scharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
SG21 SG21 : Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et s’installèrent à la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : tous les chefs du roi de Babylone s’avancèrent, et occupèrent la porte du milieu : Nergal-Scharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
BBE BBE : Et tous les princes du roi de Babylone entrèrent, et s’assirent dans la porte intérieure : Nergal-Sharétser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuquesa, Nergal-Sharétser, chef des magesb, et tout le reste des princes du roi de Babylone.
Jérémie 39. 4
DarbyR DarbyR : Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles ; et il sortit par le chemin de la plaine.
Darby Darby : Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles ; et il sortit par le chemin de la plaine.
NEG NEG : Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
SG21 SG21 : Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte située entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
BBE BBE : Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s’enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles ; et il sortit par le chemin de la plaine.
Jérémie 39. 5
DarbyR DarbyR : Et l’armée des Chaldéens les poursuivit, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
Darby Darby : Et l’armée des Chaldéens les poursuivit, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
NEG NEG : Mais l’armée des Chaldéens les poursuivit, et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence.
SG21 SG21 : Cependant, l’armée babylonienne les poursuivit et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils s’emparèrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais l’armée des Chaldéens les poursuivit, et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une sentence.
BBE BBE : Et l’armée des Chaldéens les poursuivit, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça son jugement.
Jérémie 39. 6
DarbyR DarbyR : Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, à Ribla, devant ses yeux ; et le roi de Babylone égorgea tous les nobles de Juda ;
Darby Darby : Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, à Ribla, devant ses yeux ; et le roi de Babylone égorgea tous les nobles de Juda ;
NEG NEG : Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence ; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.
SG21 SG21 : Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias à Ribla, en sa présence. Il fit aussi égorger tous les grands de Juda,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa présence ; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de Juda.
BBE BBE : Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, à Ribla, devant ses yeux ; et le roi de Babylone égorgea tous les nobles de Juda ;
Jérémie 39. 7
DarbyR DarbyR : et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes de bronze, pour le mener à Babylone.
Darby Darby : et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d’airain, pour le mener à Babylone.
NEG NEG : Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
SG21 SG21 : puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaînes en bronze pour le conduire à Babylone.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d’airain, pour l’emmener à Babylone.
BBE BBE : et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes de bronze, pour le mener à Babylone.
Jérémie 39. 8
DarbyR DarbyR : Et les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils abattirent les murailles de Jérusalem.
Darby Darby : Et les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils abattirent les murailles de Jérusalem.
NEG NEG : Les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.
SG21 SG21 : Les Babyloniens brûlèrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.
BBE BBE : Et les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils abattirent les murailles de Jérusalem.
Jérémie 39. 9
DarbyR DarbyR : Et le reste du peuple qui était resté dans la ville, et les transfuges qui étaient allés se rendre à lui, et le reste du peuple qui avait survécu, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta à Babylone.
Darby Darby : Et le reste du peuple qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui étaient allés se rendre à lui, et le reste du peuple, ceux qui étaient de reste, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta à Babylone.
NEG NEG : Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple.
SG21 SG21 : Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil à Babylone les membres du peuple qui étaient restés dans la ville et ceux qui s’étaient rendus à lui, ceux qui avaient survécu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus à lui, et le reste du peuple.
BBE BBE : Et le reste du peuple qui était resté dans la ville, et les transfuges qui étaient allés se rendre à lui, et le reste du peuple qui avait survécu, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta à Babylone.
Jérémie 39. 10
DarbyR DarbyR : Mais d’entre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui n’avaient rien, dans le pays de Juda ; et en ce jour- il leur donna des vignes et des champs.
Darby Darby : Mais d’entre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui n’avaient rien, dans le pays de Juda ; et en ce jour- il leur donna des vignes et des champs.
NEG NEG : Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n’avaient rien ; et il leur donna alors des vignes et des champs.
SG21 SG21 : Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possédaient rien, et il leur donna ce jour- des vignes et des champs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n’avaient rien ; et il leur donna alors des vignes et des champs.
BBE BBE : Mais d’entre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui n’avaient rien, dans le pays de Juda ; et en ce jour- il leur donna des vignes et des champs.
Jérémie 39. 11
DarbyR DarbyR : Et au sujet de Jérémie, Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait commandé par Nebuzaradan, chef des gardes, disant :
Darby Darby : Et Nebucadretsar, roi de Babylone, avait commandé par Nebuzaradan, chef des gardes, touchant Jérémie, disant :
NEG NEG : Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes  :
SG21 SG21 : Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné, en en confiant la responsabilité à Nebuzaradan, le chef des gardes, cet ordre au sujet de Jérémie  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes :
BBE BBE : Et au sujet de Jérémie, Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait commandé par Nebuzaradan, chef des gardes, disant :
Jérémie 39. 12
DarbyR DarbyR : Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais selon ce qu’il te dira, ainsi agis avec lui.
Darby Darby : Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais selon ce qu’il te dira, ainsi agis avec lui.
NEG NEG : Prends-le, et veille sur lui ; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.
SG21 SG21 : «Prends-le et veille sur lui. Ne lui fais aucun mal, mais agis vis-à-vis de lui comme il te le dira(*)
Sg1910 Sg1910 : Prends-le, et veille sur lui ; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.
BBE BBE : Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal ; mais selon ce qu’il te dira, ainsi agis avec lui.
Jérémie 39. 13
DarbyR DarbyR : Et Nebuzaradan, chef des gardes, envoya, et Nebushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharétser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
Darby Darby : Et Nebuzaradan, chef des gardes, envoya, et Nebushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharétser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
NEG NEG : Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
SG21 SG21 : Nebuzaradan, le chef des gardes, Nebushazban, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone(*)
Sg1910 Sg1910 : Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques, Nergal-Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
BBE BBE : Et Nebuzaradan, chef des gardes, envoya, et Nebushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharétser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
Jérémie 39. 14
DarbyR DarbyR : envoyèrent, et prirent Jérémie de la cour de la prison, et le remirent à Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, pour le mener dehors, à la maison. Et il demeura au milieu du peuple.
Darby Darby : envoyèrent, et prirent Jérémie de la cour de la prison, et le remirent à Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, pour le mener dehors, à la maison. Et il demeura au milieu du peuple.
NEG NEG : envoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le remirent à Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, pour qu’il soit conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple.
SG21 SG21 : envoyèrent donc chercher Jérémie dans la cour de la prison et le confièrent à Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan, pour qu’il l’emmène chez lui. Ainsi, Jérémie put habiter au milieu du peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : envoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le remirent à Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, pour qu’il fût conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple.
BBE BBE : envoyèrent, et prirent Jérémie de la cour de la prison, et le remirent à Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, pour le mener dehors, à la maison. Et il demeura au milieu du peuple.
Jérémie 39. 15
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison  :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel avait été adressée à Jérémie, alors qu’il était encore enfermé dans la cour de la prison  :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à Jérémie, pendant qu’il était enfermé dans la cour de la prison, disant :
Jérémie 39. 16
DarbyR DarbyR : Va, et tu parleras à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien ; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-.
Darby Darby : Va, et tu parleras à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien ; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-.
NEG NEG : Va, parle à Ebed-Mélec, l’Ethiopien, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j’ai annoncées pour le mal et non pour le bien ; elles arriveront en ce jour devant toi.
SG21 SG21 : «Va dire à Ebed-Mélec, l’Ethiopien  : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire venir sur cette ville les paroles que j’ai prononcées, pour lui faire du mal et non du bien. Ce jour-, tu assisteras personnellement à leur accomplissement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, parle à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire venir sur cette ville les choses que j’ai annoncées pour le mal et non pour le bien ; elles arriveront en ce jour devant toi.
BBE BBE : Va, et tu parleras à Ébed-Mélec, l’Éthiopien, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien ; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-.
Jérémie 39. 17
DarbyR DarbyR : Et je te délivrerai en ce jour-, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré en la main des hommes dont tu as peur ;
Darby Darby : Et je te délivrerai en ce jour-, dit l’Éternel, et tu ne seras point livré en la main des hommes dont tu as peur  ;
NEG NEG : Mais en ce jour je te délivrerai, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.
SG21 SG21 : Cependant, ce jour-, je te délivrerai, déclare l’Eternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes qui te font si peur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais en ce jour je te délivrerai, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré entre les mains des hommes que tu crains.
BBE BBE : Et je te délivrerai en ce jour-, dit l’Éternel, et tu ne seras pas livré en la main des hommes dont tu as peur ;
Jérémie 39. 18
DarbyR DarbyR : car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l’épée ; et tu auras ta vie pour butin ; car tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l’épée ; et tu auras ta vie pour butin ; car tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Sois sûr que je te sauverai et que tu ne mourras pas par l’épée. Ta vie sera ta part de butin parce que tu as eu confiance en moi, déclare l’Eternel.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l’épée ; ta vie sera ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
BBE BBE : car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l’épée ; et tu auras ta vie pour butin ; car tu as eu confiance en moi, dit l’Éternel.
translate arrow_upward