Comparateur de versets

Jérémie 30. 1
DarbyR DarbyR : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel  :
Darby Darby : *La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant :
NEG NEG : La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Eternel  :(*)
Sg1910 Sg1910 : La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
BBE BBE : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel  :
Jérémie 30. 2
DarbyR DarbyR : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
Darby Darby : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël  : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
SG21 SG21 : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël  : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Écris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
BBE BBE : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.
Jérémie 30. 3
DarbyR DarbyR : Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
Darby Darby : Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
NEG NEG : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
SG21 SG21 : En effet, voici que les jours viennent, déclare l’Eternel, je ramènerai les déportés de mon peuple, d’Israël et de Juda. Voilà ce que dit l’Eternel. Je les ferai revenir dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres, et ils en prendront possession(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
BBE BBE : Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
Jérémie 30. 4
DarbyR DarbyR : Et ce sont ici les paroles que l’Éternel a dites au sujet d’Israël et de Juda ;
Darby Darby : Et ce sont ici les paroles que l’Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda ;
NEG NEG : Ce sont ici les paroles que l’Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
SG21 SG21 : Voici les paroles prononcées par l’Eternel à l’intention d’Israël et de Juda.
Sg1910 Sg1910 : Ce sont ici les paroles que l’Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
BBE BBE : Et ce sont ici les paroles que l’Éternel a dites au sujet d’Israël et de Juda ;
Jérémie 30. 5
DarbyR DarbyR : car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et pas de paix.
Darby Darby : car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; c’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Nous entendons des cris de frayeur. C’est la panique, et non la paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.
BBE BBE : car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et pas de paix.
Jérémie 30. 6
DarbyR DarbyR : Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
Darby Darby : Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
NEG NEG : Informez-vous, et regardez si un homme enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
SG21 SG21 : Informez-vous donc et regardez si un homme peut mettre au monde un enfant ! Pourquoi vois-je tous les guerriers les mains sur les hanches, comme une femme prête à accoucher ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
BBE BBE : Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
Jérémie 30. 7
DarbyR DarbyR : Hélas ! que cette journée est grande ! Il n’y en a pas de semblable ; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.
Darby Darby : Hélas ! que cette journée est grande ! Il n’y en a point de semblable ; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.
NEG NEG : Malheur ! car ce jour est grand ; il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera délivré.
SG21 SG21 : Quel malheur ! Voilà le grand jour ! Il n’y en a jamais eu de pareil. C’est une période d’angoisse pour Jacob, mais il en sera délivré.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur ! car ce jour est grand ; Il n’y en a point eu de semblable. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; Mais il en sera délivré.
BBE BBE : Hélas ! que cette journée est grande ! Il n’y en a pas de semblable ; et c’est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.
Jérémie 30. 8
DarbyR DarbyR : En ce jour-, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug qui est sur ton cou, et je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de luia ;
Darby Darby : Et il arrivera en ce jour-, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de luia ;
NEG NEG : En ce jour-, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, je romprai tes liens, et des étrangers ne t’assujettiront plus.
SG21 SG21 : Lorsque ce jour- arrivera, déclare l’Eternel, le maître de l’univers , je briserai l’autorité exercée sur toi, j’arracherai tes liens. Ils ne seront plus les esclaves d’étrangers(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, dit l’Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t’assujettiront plus.
BBE BBE : En ce jour-, dit l’Éternel des armées, je briserai son joug qui est sur ton cou, et je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de luia ;
Jérémie 30. 9
DarbyR DarbyR : et ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.
Darby Darby : et ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.
NEG NEG : Ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai.
SG21 SG21 : mais ils serviront l’Eternel, leur Dieu, et David, leur roi, celui que je leur donnerai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils serviront l’Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.
BBE BBE : et ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.
Jérémie 30. 10
DarbyR DarbyR : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta descendance, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
Darby Darby : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
NEG NEG : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel ; ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, je délivrerai ta postérité du pays elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, et il n’y aura personne pour le troubler.
SG21 SG21 : Quant à toi, mon serviteur Jacob, n’aie pas peur, déclare l’Eternel. Ne te laisse pas effrayer, Israël ! En effet, je vais te délivrer de la terre lointaine, je vais délivrer ta descendance du pays elle est déportée. Jacob reviendra pour connaître la tranquillité et la sécurité. Plus personne ne l’inquiétera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel ; Ne t’effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n’y aura personne pour le troubler.
BBE BBE : Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l’Éternel, et ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je te sauve d’un [pays] lointain, et ta descendance, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraie.
Jérémie 30. 11
DarbyR DarbyR : Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrementb toutes les nations je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrementb, mais je te corrigerai avec mesurec, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
Darby Darby : Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrementb toutes les nations je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrementb, mais je te corrigerai avec mesurec, et je ne te tiendrai point pour innocent.
NEG NEG : Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; j’exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’exterminerai pas ; je te châtierai avec équité, je ne puis pas te laisser impuni.
SG21 SG21 : En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Eternel. J’exterminerai toutes les nations je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer; J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
BBE BBE : Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrementb toutes les nations je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrementb, mais je te corrigerai avec mesurec, et je ne te tiendrai pas pour innocent.
Jérémie 30. 12
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Ta blessured est incurable, ta plaie est difficile à guérir.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Ta blessured est incurable, ta plaie est difficile à guérir.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Ta blessure est grave, ta plaie est douloureuse.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Ton désastre est irréparable, ta blessure est douloureuse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Ta blessured est incurable, ta plaie est difficile à guérir.
Jérémie 30. 13
DarbyR DarbyR : Personne ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n’y a pas de remèdes, [pas] de guérison pour toi.
Darby Darby : Nul ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n’y a point de remèdes, [point] de guérison pour toi.
NEG NEG : Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; tu n’as ni remède, ni moyen de guérison.
SG21 SG21 : Personne ne défend ta cause pour prendre soin de ton ulcère. Pour toi, il n’y a ni remède ni guérison.
Sg1910 Sg1910 : Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n’as ni remède, ni moyen de guérison.
BBE BBE : Personne ne défend ta cause pour bander [ta plaie] ; il n’y a pas de remèdes, [pas] de guérison pour toi.
Jérémie 30. 14
DarbyR DarbyR : Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t’ai frappée d’une plaie comme en inflige un ennemi, d’une correction comme en inflige un homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.
Darby Darby : Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.
NEG NEG : Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, aucun ne prend souci de toi ; car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, je t’ai châtiée avec violence, à cause de la multitude de tes iniquités, du grand nombre de tes péchés.
SG21 SG21 : Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, Jérusalem, personne ne se soucie de toi, car je t’ai frappée comme le fait un ennemi. Je t’ai infligé une punition sévère à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, Je t’ai châtiée avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.
BBE BBE : Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t’ai frappée d’une plaie comme en inflige un ennemi, d’une correction comme en inflige un homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.
Jérémie 30. 15
DarbyR DarbyR : Pourquoi cries-tu à cause de ton brisementd ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait cela à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.
Darby Darby : Pourquoi cries-tu à cause de ton brisementd ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.
NEG NEG : Pourquoi te plaindre de ta blessure, de la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, du grand nombre de tes péchés, que je t’ai fait souffrir ces choses.
SG21 SG21 : Pourquoi te plaindre de ton désastre, du fait que ta peine est incurable ? C’est à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés, que je t’ai infligé ce traitement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t’ai fait souffrir ces choses.
BBE BBE : Pourquoi cries-tu à cause de ton brisementd ? Ta douleur est incurable ; je t’ai fait cela à cause de la grandeur de ton iniquité, [parce que] tes péchés se sont renforcés.
Jérémie 30. 16
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
Darby Darby : C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
NEG NEG : Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, tous, iront en captivité ; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
SG21 SG21 : Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui tous, iront en déportation. Ceux qui te dépouillent seront dépouillés et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
Sg1910 Sg1910 : Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité ; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j’abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
BBE BBE : C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
Jérémie 30. 17
DarbyR DarbyR : Car je t’appliquerai un pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !
Darby Darby : Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !
NEG NEG : Mais je te guérirai , je panserai tes plaies, dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, cette Sion dont nul ne prend souci.
SG21 SG21 : En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l’Eternel, car ils t’ont appelée «l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie».(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
BBE BBE : Car je t’appliquerai un pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !
Jérémie 30. 18
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité comme il se doite.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, j’ai compassion de ses demeures ; la ville sera rebâtie sur ses ruines, le palais sera rétabli comme il était.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J’ai pitié de ses habitations : la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité comme il se doite.
Jérémie 30. 19
DarbyR DarbyR : Et il en sortira la louange et la voix de gens qui se réjouissent ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.
Darby Darby : Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s’égaient ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.
NEG NEG : Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces et des cris de réjouissance ; je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
SG21 SG21 : Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance se feront entendre de leur part. Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus. Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
BBE BBE : Et il en sortira la louange et la voix de gens qui se réjouissent ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.
Jérémie 30. 20
DarbyR DarbyR : Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.
Darby Darby : Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.
NEG NEG : Ses fils seront comme autrefois, son assemblée subsistera devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs.
SG21 SG21 : Ses fils redeviendront comme ils l’étaient par le passé, son assemblée subsistera devant moi et j’interviendrai contre tous ses oppresseurs.
Sg1910 Sg1910 : Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
BBE BBE : Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.
Jérémie 30. 21
DarbyR DarbyR : Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel.
Darby Darby : Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel.
NEG NEG : Son chef sera tiré de son sein, son dominateur sortira du milieu de lui ; je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Son prince sera l’un des siens, son souverain proviendra du peuple lui-même. Je le ferai approcher, et il s’avancera vers moi. En effet, qui pourrait se porter garant de lui-même pour s’avancer vers moi ? déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s’approcher de moi ? Dit l’Éternel.
BBE BBE : Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel.
Jérémie 30. 22
DarbyR DarbyR : Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
Darby Darby : Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
NEG NEG : Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
SG21 SG21 : Vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
BBE BBE : Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
Jérémie 30. 23
DarbyR DarbyR : Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continuef fondra sur la tête des méchants.
Darby Darby : Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continuee fondra sur la tête des méchants.
NEG NEG : Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, l’orage se précipite, il fond sur la tête des méchants.
SG21 SG21 : La tempête de l’Eternel, sa colère éclate. C’est une tempête tourbillonnante qui fond sur la tête des méchants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, L’orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
BBE BBE : Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie ; une tempête continuef fondra sur la tête des méchants.
Jérémie 30. 24
DarbyR DarbyR : L’ardeur de la colère de l’Éternel ne se détournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.
Darby Darby : L’ardeur de la colère de l’Éternel ne retournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.
NEG NEG : La colère ardente de l’Éternel ne se calmera pas, jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
SG21 SG21 : La colère ardente de l’Eternel ne se calmera pas tant qu’il n’aura pas agi et mis à exécution les projets de son cœur. Dans l’avenir , vous en comprendrez le sens.
Sg1910 Sg1910 : La colère ardente de l’Éternel ne se calmera pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
BBE BBE : L’ardeur de la colère de l’Éternel ne se détournera pas, jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez.
translate arrow_upward