Comparateur de versets

Jérémie 3. 1
DarbyR DarbyR : Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays- n’en sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants ; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel.
Darby Darby : Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays- n’en sera-t-il pas entièrement souillé  ? Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants ; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel.
NEG NEG : Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, cet homme retourne-t-il encore vers elle ? le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.
SG21 SG21 : »Si un homme renvoie sa femme et qu’elle le quitte pour devenir la femme d’un autre, cet homme retournerait-il encore vers elle ? Le pays lui-même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants et tu reviendrais à moi ! déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : Lorsqu’un homme répudie sa femme, Qu’elle le quitte et devient la femme d’un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t’es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l’Éternel.
BBE BBE : Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu’elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays- n’en sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu t’es prostituée à beaucoup d’amants ; toutefois retourne vers moi, dit l’Éternel.
Jérémie 3. 2
DarbyR DarbyR : Lève tes yeux vers les hauteursa, et regarde ! ne t’es-tu pas abandonnée ? Tu t’es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.
Darby Darby : Lève tes yeux vers les hauteursa, et regarde ! ne t’es-tu pas abandonnée ? Tu t’es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.
NEG NEG : Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins , comme l’Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
SG21 SG21 : »Lève les yeux vers les hauteurs et regarde ! ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, à leur disposition, comme l’Arabe dans le désert. Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
BBE BBE : Lève tes yeux vers les hauteursa, et regarde ! ne t’es-tu pas abandonnée ? Tu t’es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.
Jérémie 3. 3
DarbyR DarbyR : Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte.
Darby Darby : Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte.
NEG NEG : Aussi les pluies ont-elles été retenues, et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; mais tu as eu le front d’une femme prostituée, tu n’as pas voulu avoir honte.
SG21 SG21 : Aussi les averses ont-elles été retenues et les dernières pluies ont-elles manqué. Cependant, tu as adopté l’attitude obstinée d’une femme prostituée, tu n’as pas voulu avoir honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d’une femme prostituée, Tu n’as pas voulu avoir honte.
BBE BBE : Aussi les ondées ont été retenues, et il n’y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d’avoir honte.
Jérémie 3. 4
DarbyR DarbyR : Et maintenant, n’est-ce pas, tu cries vers moi : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse !
Darby Darby : Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse ?
NEG NEG : Maintenant, n’est-ce pas ? tu cries vers moi : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse !
SG21 SG21 : Maintenant, tu cries vers moi : ‘Mon père ! C’est toi qui es l’ami de ma jeunesse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, n’est-ce pas ? tu cries vers moi : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse !
BBE BBE : Et maintenant, n’est-ce pas, tu cries vers moi : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse !
Jérémie 3. 5
DarbyR DarbyR : Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera -t-il indéfiniment ? Voilà comment tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
Darby Darby : Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera -t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
NEG NEG : Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
SG21 SG21 : Gardera-t-il pour toujours sa colère ? La conservera-t-il indéfiniment ?’ Voilà comment tu t’es exprimée tout en continuant à faire le mal. Tu en as été capable !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
BBE BBE : Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera -t-il indéfiniment ? Voilà comment tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
Jérémie 3. 6
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’infidèle ? Elle s’en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’infidèle ? Elle s’en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
NEG NEG : L’Éternel me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et elle s’est prostituée.
SG21 SG21 : A l’époque du roi Josias, l’Eternel m’a dit : «As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et elle s’est prostituée.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait l’infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et elle s’est prostituée.
BBE BBE : Et l’Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu’a fait Israël, l’infidèle ? Elle s’en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s’y est prostituée.
Jérémie 3. 7
DarbyR DarbyR : Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.
Darby Darby : Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.
NEG NEG : Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.
SG21 SG21 : Je me disais : ‘Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi’, mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin.
Sg1910 Sg1910 : Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin.
BBE BBE : Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu.
Jérémie 3. 8
DarbyR DarbyR : Et j’ai vu que, [quand], pour toutes les choses en lesquelles Israël l’infidèle avait commis l’adultère, je l’ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée et s’est prostituée, elle aussi.
Darby Darby : Et j’ai vu que, [quand], pour toutes les choses en lesquelles Israël l’infidèle avait commis adultère, je l’ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée et s’est prostituée, elle aussi.
NEG NEG : Quoique j’aie répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui aie donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement.
SG21 SG21 : Alors même que j’ai renvoyé l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, que je lui ai donné sa lettre de divorce, j’ai constaté que sa sœur, Juda la traîtresse, n’en a éprouvé aucune peur et qu’elle est allée se prostituer de la même manière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoique j’eusse répudié l’infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j’ai vu que la perfide Juda, sa sœur, n’a point eu de crainte, et qu’elle est allée se prostituer pareillement.
BBE BBE : Et j’ai vu que, [quand], pour toutes les choses en lesquelles Israël l’infidèle avait commis l’adultère, je l’ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n’en a pas eu de crainte, mais elle s’en est allée et s’est prostituée, elle aussi.
Jérémie 3. 9
DarbyR DarbyR : Et il est arrivé que, par la légèretéb de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis l’adultère avec la pierre et le bois.
Darby Darby : Et il est arrivé que, par la légèretéb de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.
NEG NEG : Par sa criante débauche, Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.
SG21 SG21 : Le résultat, c’est qu’Israël a souillé le pays par la légèreté de sa prostitution, elle a commis l’adultère avec la pierre et le bois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.
BBE BBE : Et il est arrivé que, par la légèretéb de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis l’adultère avec la pierre et le bois.
Jérémie 3. 10
DarbyR DarbyR : Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
Darby Darby : Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
NEG NEG : Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Malgré tout cela, ce n’est pas de tout son cœur que sa sœur Juda la traîtresse est revenue vers moi, mais avec hypocrisie, déclare l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.
BBE BBE : Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
Jérémie 3. 11
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Israël l’infidèle s’est montrée plus juste que Juda la perfide.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Israël l’infidèle s’est montrée plus juste que Juda la perfide.
NEG NEG : L’Éternel me dit : L’infidèle Israël paraît innocente en comparaison de la perfide Juda.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : «L’infidèle Israël paraît innocente en comparaison de Juda la traîtresse.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me dit : L’infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda.
BBE BBE : Et l’Éternel me dit : Israël l’infidèle s’est montrée plus juste que Juda la perfide.
Jérémie 3. 12
DarbyR DarbyR : Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.
Darby Darby : Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.
NEG NEG : Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, je ne garde pas ma colère à toujours.
SG21 SG21 : Va crier ces paroles vers le nord, va dire : ‘Reviens, infidèle Israël ! déclare l’Eternel. Je ne jetterai pas un regard sévère sur vous, car moi, je suis fidèle, déclare l’Eternel. Je ne garde pas ma colère pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.
BBE BBE : Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.
Jérémie 3. 13
DarbyR DarbyR : Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t’es rebellée contre l’Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert ; et vous n’avez pas écouté ma voix, dit l’Éternel.
Darby Darby : Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t’es rebellée contre l’Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert ; et vous n’avez pas écouté ma voix, dit l’Éternel.
NEG NEG : Reconnais seulement ton iniquité, reconnais que tu as été infidèle à l’Éternel, ton Dieu, que tu as dirigé çà et tes pas vers les dieux étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n’as pas écouté ma voix, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Reconnais seulement ta faute ! Oui, tu t’es révoltée contre l’Eternel, ton Dieu. Tu t’es démenée de tous côtés vers les dieux étrangers, sous tout arbre vert, et tu n’as pas écouté ma voix, déclare l’Eternel.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l’Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n’as pas écouté ma voix, dit l’Éternel.
BBE BBE : Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t’es rebellée contre l’Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert ; et vous n’avez pas écouté ma voix, dit l’Éternel.
Jérémie 3. 14
DarbyR DarbyR : Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion.
Darby Darby : Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion.
NEG NEG : Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai dans Sion.
SG21 SG21 : »Revenez, enfants rebelles, déclare l’Eternel, car c’est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
BBE BBE : Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion.
Jérémie 3. 15
DarbyR DarbyR : Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous feront paître avec connaissance et avec intelligence.
Darby Darby : Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec intelligence.
NEG NEG : Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse.
SG21 SG21 : Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, et ils prendront soin de vous avec la connaissance et le discernement nécessaires.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse.
BBE BBE : Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous feront paître avec connaissance et avec intelligence.
Jérémie 3. 16
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Elle ne viendra plus à l’espritc, et on ne s’en souviendra pas, et on ne viendra pas la voir, et on n’en refera plusd.
Darby Darby : Et il arrivera que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Et elle ne montera plus au cœur, et on ne s’en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus celac.
NEG NEG : Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-, dit l’Éternel, on ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel ; elle ne viendra plus à la pensée ; on ne se la rappellera plus, on ne s’apercevra plus de son absence, et l’on n’en fera point une autre.
SG21 SG21 : »Lorsque vous serez devenus nombreux et aurez eu des enfants dans le pays, alors , déclare l’Eternel, on ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Eternel. Elle ne viendra plus à la pensée, on ne se souviendra plus d’elle, on ne s’apercevra plus de son absence et l’on n’en fera pas une autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-, dit l’Éternel, On ne parlera plus de l’arche de l’alliance de l’Éternel ; Elle ne viendra plus à la pensée ; On ne se la rappellera plus, on ne s’apercevra plus de son absence, Et l’on n’en fera point une autre.
BBE BBE : Et il arrivera que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-, dit l’Éternel, on ne dira plus : L’arche de l’alliance de l’Éternel ! Elle ne viendra plus à l’espritc, et on ne s’en souviendra pas, et on ne viendra pas la voir, et on n’en refera plusd.
Jérémie 3. 17
DarbyR DarbyR : Dans ce temps- on appellera Jérusalem le trône de l’Éternel ; et toutes les nations se rassembleront vers elle, aue nom de l’Éternel, à Jérusalem ; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais cœur.
Darby Darby : Dans ce temps- on appellera Jérusalem le trône de l’Éternel ; et toutes les nations se rassembleront vers elle, aud nom de l’Éternel, à Jérusalem ; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais cœur.
NEG NEG : En ce temps-, on appellera Jérusalem le trône de l’Éternel ; toutes les nations s’assembleront à Jérusalem, au nom de l’Éternel, et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais cœur.
SG21 SG21 : A ce moment-, on appellera Jérusalemtrône de l’Eternel’. Toutes les nations s’assembleront à Jérusalem au nom de l’Eternel, et elles ne suivront plus les penchants de leur cœur mauvais.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, on appellera Jérusalem le trône de l’Éternel ; Toutes les nations s’assembleront à Jérusalem, au nom de l’Éternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais cœur.
BBE BBE : Dans ce temps- on appellera Jérusalem le trône de l’Éternel ; et toutes les nations se rassembleront vers elle, aue nom de l’Éternel, à Jérusalem ; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais cœur.
Jérémie 3. 18
DarbyR DarbyR : En ces jours-, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j’ai donné en héritage à vos pères.
Darby Darby : En ces jours-, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j’ai donné en héritage à vos pères.
NEG NEG : En ces jours, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; elles viendront ensemble du pays du septentrion au pays dont j’ai donné la possession à vos pères.
SG21 SG21 : Alors , la communauté de Juda marchera avec celle d’Israël. Elles viendront ensemble du pays du nord jusqu’au pays que j’ai donné en héritage à vos ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j’ai donné la possession à vos pères.
BBE BBE : En ces jours-, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j’ai donné en héritage à vos pères.
Jérémie 3. 19
DarbyR DarbyR : Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des arméesf des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi
Darby Darby : Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des arméese des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi
NEG NEG : Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, et te donnerai-je un pays de délices, un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.
SG21 SG21 : »Je me disais : ‘Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils et te donner un pays de délices, l’héritage le plus beau parmi toutes les nations !’ Je me disais que tu m’appellerais : ‘Mon père !’ et que tu ne te détournerais pas de moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.
BBE BBE : Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des arméesf des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi
Jérémie 3. 20
DarbyR DarbyR : Certainement, comme une femme perfide [se détourne] de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d’Israël, dit l’Éternel.
Darby Darby : Certainement, comme une femme perfide [se détourne] de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d’Israël, dit l’Éternel.
NEG NEG : Mais, comme une femme est infidèle à son amant, ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Pourtant, tout comme une femme trahit son compagnon, vous m’avez trahi, communauté d’Israël, déclare l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, Dit l’Éternel.
BBE BBE : Certainement, comme une femme perfide [se détourne] de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d’Israël, dit l’Éternel.
Jérémie 3. 21
DarbyR DarbyR : Une voix a été entendue sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Darby Darby : Une voix a été entendue sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
NEG NEG : Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
SG21 SG21 : Une voix se fait entendre sur les hauteurs : ce sont les pleurs, les supplications des Israélites. C’est parce qu’ils ont perverti leur voie, parce qu’ils ont oublié l’Eternel, leur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
BBE BBE : Une voix a été entendue sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.
Jérémie 3. 22
DarbyR DarbyR : Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélitésNous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélitésNous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : Revenez, enfants rebelles, je pardonnerai vos infidélités. Nous voici, nous allons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : «Revenez, enfants rebelles ! Je guérirai votre tendance à l’infidélité.» «Nous voici, nous venons vers toi, car c’est toi qui es l’Eternel, notre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélitésNous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
Jérémie 3. 23
DarbyR DarbyR : Certainement, c’est en vain [qu’on s’attend] aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
Darby Darby : Certainement, c’est en vain [qu’on s’attend] aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
NEG NEG : Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
SG21 SG21 : Oui, ce qui se passe sur les collines, le vacarme qu’on entend sur les montagnes, tout cela n’est que mensonge. Oui, c’est en l’Eternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
BBE BBE : Certainement, c’est en vain [qu’on s’attend] aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.
Jérémie 3. 24
DarbyR DarbyR : Mais la honteg a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur petit bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
Darby Darby : Mais la hontef a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
NEG NEG : Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
SG21 SG21 : Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres : leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
BBE BBE : Mais la honteg a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur petit bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
Jérémie 3. 25
DarbyR DarbyR : Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.
Darby Darby : Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.
NEG NEG : Nous avons notre honte pour couche, et notre ignominie pour couverture ; car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.
SG21 SG21 : Que notre honte soit notre lit, et notre déshonneur notre couverture, car nous avons péché contre l’Eternel, notre Dieu, nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse et jusqu’à aujourd’hui, et nous n’avons pas écouté l’Eternel, notre Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.
BBE BBE : Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.
translate arrow_upward