Comparateur de versets

Jérémie 18. 1
DarbyR DarbyR : *La parole qui vint à Jérémie de la part de l’Éternel  :
Darby Darby : *La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant :
NEG NEG : La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Eternel, en ces mots :
SG21 SG21 : Voici la parole adressée à Jérémie par l’Eternel  :
Sg1910 Sg1910 : La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
Jérémie 18. 2
DarbyR DarbyR : Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et je te ferai entendre mes paroles.
Darby Darby : Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et je te ferai entendre mes paroles.
NEG NEG : Lève-toi, et descends dans la maison du potier ;
, je te ferai entendre mes paroles.
SG21 SG21 : «Lève-toi et descends à la maison du potier.
, je te ferai entendre mes paroles

Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; , je te ferai entendre mes paroles.
Jérémie 18. 3
DarbyR DarbyR : Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.
Darby Darby : Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.
NEG NEG : Je descendis dans la maison du potier,
et voici, il travaillait sur un tour.
SG21 SG21 : Je suis descendu à la maison du potier
et j’ai vu qu’il façonnait un objet sur un tour,
Sg1910 Sg1910 : Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.
Jérémie 18. 4
DarbyR DarbyR : Et le vase qu’il faisait fut manqué, comme [cela peut arriver] à l’argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
Darby Darby : Et le vase qu’il faisait fut gâté comme de l’argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
NEG NEG : Le vase qu’il faisait ne réussit pas,
comme il arrive à l’argile dans la main du potier ;
il en refit un autre vase,
tel qu’il trouva bon de le faire.
SG21 SG21 : mais le vase d’argile qu’il façonnait ne donnait rien
dans sa main .
Alors, il a recommencé un autre vase
en le faisant comme il lui plaisait .

Sg1910 Sg1910 : Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.
Jérémie 18. 5
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : Et la parole de l’Eternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : Et voici la parole de l’Eternel qui m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Jérémie 18. 6
DarbyR DarbyR : Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d’Israël ? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël !
Darby Darby : Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d’Israël ? dit l’Éternel. Voici, comme est l’argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d’Israël !
NEG NEG : Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ?
Dit l’Eternel.
Voici, comme l’argile est dans la main du potier,
ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !
SG21 SG21 : «Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, communauté d’Israël ?
déclare l’Eternel.
Vous êtes dans ma main
comme de l’argile dans la main du potier, communauté d’Israël :
Sg1910 Sg1910 : Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël ? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël !
Jérémie 18. 7
DarbyR DarbyR : Au moment je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,
Darby Darby : Au moment je parle au sujet d’une nation et au sujet d’un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire,
NEG NEG : Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume,
d’arracher, d’abattre et de détruire ;
SG21 SG21 : parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume,
d’arracher, de démolir et de détruire,
Sg1910 Sg1910 : Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire ;
Jérémie 18. 8
DarbyR DarbyR : si cette nation au sujet de laquelle j’ai parlé se détourne du mal qu’elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.
Darby Darby : si cette nation au sujet de laquelle j’ai parlé se détourne du mal qu’elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.
NEG NEG : Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté,
je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.
SG21 SG21 : mais si la nation dont j’ai parlé renonce à son mauvais comportement,
je renoncerai au mal que j’avais prévu de lui faire ;
Sg1910 Sg1910 : Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.
Jérémie 18. 9
DarbyR DarbyR : Et au moment je parle d’une nation et d’un royaume, pour bâtir et pour planter,
Darby Darby : Et au moment je parle d’une nation et d’un royaume, pour bâtir et pour planter,
NEG NEG : Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume,
de bâtir et de planter ;
SG21 SG21 : et parfois je parle, à propos d’une nation ou d’un royaume,
de construire et de planter,
Sg1910 Sg1910 : Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter ;
Jérémie 18. 10
DarbyR DarbyR : si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
Darby Darby : si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j’avais dit vouloir lui faire.
NEG NEG : Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux,
et n’écoute pas ma voix,
je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
SG21 SG21 : mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux
et ne m’écoute pas ,
je renoncerai au bien que j’avais l’intention de lui faire.

Sg1910 Sg1910 : Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
Jérémie 18. 11
DarbyR DarbyR : Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un projet contre vous ; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.
Darby Darby : Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous ; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.
NEG NEG : Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis :
Ainsi parle l’Eternel : Voici, je prépare contre vous un malheur,
je médite un projet contre vous.
Que chacun revienne de sa mauvaise voie,
réformez vos voies et vos œuvres !
SG21 SG21 : »Maintenant, annonce donc aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem  :
Voici ce que dit l’Eternel :
Je prépare contre vous un malheur,
je forme un projet contre vous.
Que chacun renonce donc à sa mauvaise conduite !
Corrigez votre conduite et vos agissements !’
Sg1910 Sg1910 : Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos œuvres !
Jérémie 18. 12
DarbyR DarbyR : Mais ils disent : Inutile ! car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de son mauvais cœur.
Darby Darby : Mais ils disent : C’est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l’obstination de son mauvais cœur.
NEG NEG : Mais ils disent : C’est en vain !
Car nous suivrons nos pensées,
nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.
SG21 SG21 : Mais ils disent : ‘Rien à faire !
Nous suivrons nos pensées,
chacun de nous agira conformément aux penchants de son cœur mauvais.’

Sg1910 Sg1910 : Mais ils disent : C’est en vain ! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.
Jérémie 18. 13
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d’Israël a fait une chose très horrible.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d’Israël a fait une chose très horrible.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle l’Eternel : Interrogez les nations !
Qui a jamais entendu pareilles choses ?
La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel :
Interrogez donc les nations !
Qui a déjà entendu de pareilles choses ?
La jeune fille d’Israël a commis des horreurs.
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Interrogez les nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.
Jérémie 18. 14
DarbyR DarbyR : La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champa ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-ellesb ?
Darby Darby : La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champa ? Ou les eaux fraîches [et] ruisselantes qui viennent de loin tariraient-ellesb ?
NEG NEG : La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ?
Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
SG21 SG21 : La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne ?
Ou voit-on l’eau fraîche et courante qui vient de loin arrêter de couler ?
Sg1910 Sg1910 : La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
Jérémie 18. 15
DarbyR DarbyR : Car mon peuple m’a oublié ; ils brûlent de l’encens à la vanité ; et on les a fait trébucher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé,
Darby Darby : Car mon peuple m’a oublié ; ils brûlent de l’encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé,
NEG NEG : Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ;
il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers,
pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
SG21 SG21 : Pourtant, mon peuple m’a oublié. C’est inutilement qu’il fait brûler de l’encens.
On l’a fait trébucher dans ses voies,
on l’a éloigné des pistes qu’il avait toujours suivies
pour lui faire suivre les sentiers d’une voie non préparée,
Sg1910 Sg1910 : Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
Jérémie 18. 16
DarbyR DarbyR : pour faire de leur pays un sujet d’étonnementc, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.
Darby Darby : pour faire de leur pays un sujet d’étonnementc, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.
NEG NEG : Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ;
tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
SG21 SG21 : pour transformer son pays en une terre dévastée
devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d’étonnement.
Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.
Sg1910 Sg1910 : Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
Jérémie 18. 17
DarbyR DarbyR : Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
Darby Darby : Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
NEG NEG : Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ;
je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
SG21 SG21 : Pareil au vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi.
Je leur tournerai le dos , le jour de leur ruine

Sg1910 Sg1910 : Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
Jérémie 18. 18
DarbyR DarbyR : Et ils ont dit : Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles.
Darby Darby : Et ils ont dit : Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles.
NEG NEG : Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie !
Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs,
ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes.
Venez, tuons-le avec la langue ;
ne prenons pas garde à tous ses discours !
SG21 SG21 : Cependant, ils ont dit : «Venez, préparons un plan contre Jérémie !
L’enseignement ne manquera pas, puisque nous avons des prêtres,
ni les conseils, puisque nous avons des sages, ni les paroles, puisque nous avons des prophètes.
Venez, tuons-le à coups de paroles
et ne prêtons aucune attention à tout ce qu’il dit !»

Sg1910 Sg1910 : Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie ! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue ; Ne prenons pas garde à tous ses discours !
Jérémie 18. 19
DarbyR DarbyR : Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi !
Darby Darby : Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi !
NEG NEG : Ecoute-moi, Eternel ! Et entends la voix de mes adversaires !
SG21 SG21 : «Prête attention à moi, Eternel,
et entends ce que disent mes adversaires !
Sg1910 Sg1910 : Écoute-moi, Éternel ! Et entends la voix de mes adversaires !
Jérémie 18. 20
DarbyR DarbyR : Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux.
Darby Darby : Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux.
NEG NEG : Le mal sera-t-il rendu pour le bien ?
Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie.
Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi,
afin de parler en leur faveur,
et de détourner d’eux ta colère.
SG21 SG21 : Le mal sera-t-il rendu pour le bien ?
En effet, ils m’ont tendu un piège .
Souviens-toi que je me suis tenu devant toi
pour intercéder en leur faveur,
pour détourner ta colère d’eux.
Sg1910 Sg1910 : Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.
Jérémie 18. 21
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l’épée, et que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevésd par la mort, et leurs jeunes gens frappés par l’épée dans la bataille.
Darby Darby : C’est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l’épée, et que leurs femmes soient privées d’enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevésd par la mort, [et] leurs jeunes gens frappés par l’épée dans la bataille.
NEG NEG : C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine,
précipite-les par le glaive ;
que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves,
et que leurs maris soient enlevés par la peste ;
que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !
SG21 SG21 : C’est pourquoi, livre leurs enfants à la famine,
abandonne-les à la puissance de l’épée !
Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves,
que leurs maris soient enlevés par la mort,
que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée au cours du combat !
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive ; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat !
Jérémie 18. 22
DarbyR DarbyR : Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.
Darby Darby : Qu’on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux ; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds.
NEG NEG : Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons,
quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées !
Car ils ont creusé une fosse pour me prendre,
ils ont tendu des filets sous mes pieds.
SG21 SG21 : Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons,
quand tu feras soudainement fondre sur eux une bande armée !
En effet, ils ont tendu un piège pour me prendre,
ils ont caché des filets sous mes pieds.
Sg1910 Sg1910 : Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
Jérémie 18. 23
DarbyR DarbyR : Et toi, Éternel, tu connais tout leur projet contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu’ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.
Darby Darby : Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort : ne pardonne pas leur iniquité, et n’efface pas leur péché de devant ta face ; mais qu’ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.
NEG NEG : Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ;
ne pardonne pas leur iniquité,
n’efface pas leur péché de devant toi !
Qu’ils soient renversés en ta présence !
Agis contre eux au temps de ta colère !
SG21 SG21 : Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir.
Ne pardonne pas leur faute,
n’efface pas leur péché de devant toi !
Qu’ils soient jetés à terre devant toi !
Agis contre eux lorsque viendra le moment de déverser ta colère !»
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi ! Qu’ils soient renversés en ta présence ! Agis contre eux au temps de ta colère !
translate arrow_upward