Comparateur de versets

Jacques 4. 1
DarbyR DarbyR : D’ viennent les guerres, et d’ viennent les contestationsa parmi vous ? N’est-ce pas de cela : de vos passionsb qui combattent dans vos membres ?
Darby Darby : D’ viennent les guerres, et d’ les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
NEG NEG : D’ viennent les luttes, et d’ viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
SG21 SG21 : D’ viennent les conflits et d’ viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
Sg1910 Sg1910 : D’ viennent les luttes, et d’ viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
BBE BBE : D’ viennent les guerres, et d’ viennent les contestationsa parmi vous ? N’est-ce pas de cela : de vos passionsb qui combattent dans vos membres ?
Jacques 4. 2
DarbyR DarbyR : Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez, vous avez d’ardents désirsc, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestezd et vous faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
Darby Darby : Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
NEG NEG : Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
SG21 SG21 : Vous désirez et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir ; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
BBE BBE : Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez, vous avez d’ardents désirsc, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestezd et vous faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
Jacques 4. 3
DarbyR DarbyR : vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.
Darby Darby : vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.
NEG NEG : Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
SG21 SG21 : Quand vous demandez, vous ne recevez pas parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
BBE BBE : vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos plaisirs.
Jacques 4. 4
DarbyR DarbyR : Adultèrese, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieuf ? Ainsi, quiconque voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Darby Darby : Adultèresa, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
NEG NEG : Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
SG21 SG21 : Adultères que vous êtes ! Ne savez-vous pas que l’amour pour le monde est synonyme de haine contre Dieu? Celui donc qui veut être l’ami du monde se fait l’ennemi de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l’amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
BBE BBE : Adultèrese, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieuf ? Ainsi, quiconque voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Jacques 4. 5
DarbyR DarbyR : Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeureg en nous désire-t-il avec envie ?
Darby Darby : Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?
NEG NEG : Croyez-vous que l’Écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’Esprit qu’il a fait habiter en nous.
SG21 SG21 : Croyez-vous que l’Ecriture parle sans raison ? C’est avec jalousie que Dieu aime l’Esprit qui habite en nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Croyez-vous que l’Écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous.
BBE BBE : Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeureg en nous désire-t-il avec envie ?
Jacques 4. 6
DarbyR DarbyR : Mais il donne une grâce plus grande ! C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »h.
Darby Darby : Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »b.
NEG NEG : Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente, c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
SG21 SG21 : Cependant, la grâce qu’il accorde est plus grande encore, c’est pourquoi l’Ecriture dit : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c’est pourquoi l’Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
BBE BBE : Mais il donne une grâce plus grande ! C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles »h.
Jacques 4. 7
DarbyR DarbyR : Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vousi.
Darby Darby : Soumettez-vous donc à Dieu. cRésistez au diable, et il s’enfuira de vous.
NEG NEG : Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
SG21 SG21 : Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable et il fuira loin de vous.
Sg1910 Sg1910 : Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
BBE BBE : Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vousi.
Jacques 4. 8
DarbyR DarbyR : Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.
Darby Darby : Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.
NEG NEG : Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.
SG21 SG21 : Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez votre cœur, hommes partagés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.
BBE BBE : Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.
Jacques 4. 9
DarbyR DarbyR : Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Darby Darby : Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
NEG NEG : Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
SG21 SG21 : Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.
Sg1910 Sg1910 : Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
BBE BBE : Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Jacques 4. 10
DarbyR DarbyR : Humiliez-vous devant le Seigneur✶, et il vous élèveraj.
Darby Darby : Humiliez-vous devant le ✶Seigneur, et il vous élèvera.
NEG NEG : Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
SG21 SG21 : Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
BBE BBE : Humiliez-vous devant le Seigneur✶, et il vous élèveraj.
Jacques 4. 11
DarbyR DarbyR : Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n’es pas quelqu’un qui pratique la Loi, mais un juge.
Darby Darby : Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge.
NEG NEG : Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
SG21 SG21 : Ne dites pas du mal les uns des autres, frères et sœurs. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu ne la mets pas en pratique, mais tu t’en fais le juge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
BBE BBE : Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n’es pas quelqu’un qui pratique la Loi, mais un juge.
Jacques 4. 12
DarbyR DarbyR : Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ?
Darby Darby : Un seul est législateur et juge, celui qui peutd sauver et détruire ; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain ?
NEG NEG : Un seul est législateur et juge, c’est celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ?
SG21 SG21 : Un seul est législateur [et juge] : c’est celui qui peut sauver et perdre. Mais toi, qui es-tu pour juger ton prochain ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Un seul est législateur et juge, c’est celui qui peut sauver et perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ?
BBE BBE : Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ?
Jacques 4. 13
DarbyR DarbyR : À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent,
Darby Darby : À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,
NEG NEG : À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
SG21 SG21 : A vous maintenant qui dites : «Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent»,(*)
Sg1910 Sg1910 : À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
BBE BBE : À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent,
Jacques 4. 14
DarbyR DarbyR : vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain (car qu’est-ce que votre vie ? – elle n’est qu’une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît)  ;
Darby Darby : vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)
NEG NEG : Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
SG21 SG21 : vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite. (*)
Sg1910 Sg1910 : Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
BBE BBE : vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain (car qu’est-ce que votre vie ? – elle n’est qu’une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît)  ;
Jacques 4. 15
DarbyR DarbyR : au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
Darby Darby : au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
NEG NEG : Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
SG21 SG21 : Vous devriez dire, au contraire : «Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela
Sg1910 Sg1910 : Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
BBE BBE : au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
Jacques 4. 16
DarbyR DarbyR : Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute prétention de ce genre est mauvaise.
Darby Darby : Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.
NEG NEG : Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise de se glorifier de la sorte.
SG21 SG21 : Mais en réalité, vous vous montrez fiers de vos fanfaronnades. Toute fierté de ce genre est mauvaise.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C’est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
BBE BBE : Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute prétention de ce genre est mauvaise.
Jacques 4. 17
DarbyR DarbyR : Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c’est un péché.
Darby Darby : Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est péchere.
NEG NEG : Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
SG21 SG21 : Si donc quelqu’un sait faire ce qui est bien et ne le fait pas, il commet un péché.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
BBE BBE : Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c’est un péché.
translate arrow_upward