Comparateur de versets

Jacques 1. 1
DarbyR DarbyR : Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut !
Darby Darby : Jacques, esclave de Dieu et du seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut !
NEG NEG : Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut !
SG21 SG21 : De la part de Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus dispersées : salut !(*)
Sg1910 Sg1910 : Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut !
BBE BBE : Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la Dispersion, salut !
Jacques 1. 2
DarbyR DarbyR : Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez exposés à diverses épreuvesa,
Darby Darby : Estimez-le comme une parfaitea joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,
NEG NEG : Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
SG21 SG21 : Mes frères et sœurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
BBE BBE : Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez exposés à diverses épreuvesa,
Jacques 1. 3
DarbyR DarbyR : sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la patience.
Darby Darby : sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
NEG NEG : sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
SG21 SG21 : sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la persévérance.(*)
Sg1910 Sg1910 : sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience.
BBE BBE : sachant que la mise à l’épreuve de votre foi produit la patience.
Jacques 1. 4
DarbyR DarbyR : Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
Darby Darby : Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
NEG NEG : Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
SG21 SG21 : Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu’il ne vous manque rien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
BBE BBE : Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
Jacques 1. 5
DarbyR DarbyR : Et si l’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et elle lui sera donnée ;
Darby Darby : Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
NEG NEG : Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
SG21 SG21 : Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
BBE BBE : Et si l’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et elle lui sera donnée ;
Jacques 1. 6
DarbyR DarbyR : mais qu’il demande avec foi, sans douter en rien ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève ;
Darby Darby : mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et  ;
NEG NEG : Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.
SG21 SG21 : Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.
Sg1910 Sg1910 : Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.
BBE BBE : mais qu’il demande avec foi, sans douter en rien ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, que le vent agite et soulève ;
Jacques 1. 7
DarbyR DarbyR : qu’un tel homme ne pense pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur :
Darby Darby : orb que cet homme- ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
NEG NEG : Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
SG21 SG21 : Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur :
BBE BBE : qu’un tel homme ne pense pas recevoir quoi que ce soit du Seigneur :
Jacques 1. 8
DarbyR DarbyR : il est double dans ses penséesb, inconstant dans toutes ses actionsc.
Darby Darby : il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
NEG NEG : c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
SG21 SG21 : c’est un homme partagé, instable dans toute sa conduite.(*)
Sg1910 Sg1910 : c’est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
BBE BBE : il est double dans ses penséesb, inconstant dans toutes ses actionsc.
Jacques 1. 9
DarbyR DarbyR : Que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
Darby Darby : Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
NEG NEG : Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
SG21 SG21 : Que le frère de condition humble tire fierté de son élévation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
BBE BBE : Que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
Jacques 1. 10
DarbyR DarbyR : et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbed :
Darby Darby : et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbe.
NEG NEG : Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
SG21 SG21 : Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l’herbe.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l’herbe.
BBE BBE : et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l’herbed :
Jacques 1. 11
DarbyR DarbyR : le soleil se lève avec sa brûlante chaleur et sèche l’herbe, sa fleur tombe et sa belle apparence périt. De même aussi le riche se flétrira dans ce qu’il entreprend.
Darby Darby : Car le soleil s’est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l’herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
NEG NEG : Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
SG21 SG21 : Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l’herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s’évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le soleil s’est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l’herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
BBE BBE : le soleil se lève avec sa brûlante chaleur et sèche l’herbe, sa fleur tombe et sa belle apparence périt. De même aussi le riche se flétrira dans ce qu’il entreprend.
Jacques 1. 12
DarbyR DarbyR : Heureux l’homme qui endure l’épreuvea ; car lorsque, mis à l’épreuve, il aura été manifesté fidèle, il recevra la couronne de vie, que [Dieu] a promise à ceux qui l’aiment.
Darby Darby : Bienheureux est l’homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l’épreuve il recevra la couronne de vie, qu’Il a promise à ceux qui l’aiment.
NEG NEG : Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
SG21 SG21 : Heureux l’homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne de la vie que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux l’homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l’aiment.
BBE BBE : Heureux l’homme qui endure l’épreuvea ; car lorsque, mis à l’épreuve, il aura été manifesté fidèle, il recevra la couronne de vie, que [Dieu] a promise à ceux qui l’aiment.
Jacques 1. 13
DarbyR DarbyR : Que personne, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieucar Dieu ne peut pas être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
Darby Darby : Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; – car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
NEG NEG : Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
SG21 SG21 : Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : «C’est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.
Sg1910 Sg1910 : Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
BBE BBE : Que personne, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieucar Dieu ne peut pas être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
Jacques 1. 14
DarbyR DarbyR : Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
Darby Darby : Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
NEG NEG : Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
SG21 SG21 : Mais chacun est tenté quand il est attiré et entraîné par ses propres désirs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
BBE BBE : Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
Jacques 1. 15
DarbyR DarbyR : ensuite la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, une fois commise, produit la mort.
Darby Darby : puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produitc la mort.
NEG NEG : Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.
SG21 SG21 : Puis le désir, lorsqu’il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.
BBE BBE : ensuite la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, une fois commise, produit la mort.
Jacques 1. 16
DarbyR DarbyR : Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
Darby Darby : Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
NEG NEG : Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
SG21 SG21 : Ne vous y trompez pas, mes frères et sœurs bien-aimés :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
BBE BBE : Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
Jacques 1. 17
DarbyR DarbyR : tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ni d’ombre de changement.
Darby Darby : tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ou d’ombre de changement.
NEG NEG : toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation.
SG21 SG21 : tout bienfait et tout don parfait viennent d’en haut ; ils descendent du Père des lumières, en qui il n’y a ni changement ni l’ombre d’une variation.(*)
Sg1910 Sg1910 : toute grâce excellente et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, chez lequel il n’y a ni changement ni ombre de variation.
BBE BBE : tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d’en haut, du Père des lumières, en qui il n’y a pas de variation ni d’ombre de changement.
Jacques 1. 18
DarbyR DarbyR : De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Darby Darby : De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
NEG NEG : Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
SG21 SG21 : Conformément à sa volonté, il nous a donné la vie par la parole de vérité afin que nous soyons en quelque sorte les premières de ses créatures.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
BBE BBE : De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
Jacques 1. 19
DarbyR DarbyR : Ainsif, mes frères bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colèreg ;
Darby Darby : Ainsid, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
NEG NEG : Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
SG21 SG21 : Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,(*)
Sg1910 Sg1910 : Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
BBE BBE : Ainsif, mes frères bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colèreg ;
Jacques 1. 20
DarbyR DarbyR : car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Darby Darby : car la colère de l’homme n’accomplit pase la justice de Dieu.
NEG NEG : car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
SG21 SG21 : car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
BBE BBE : car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Jacques 1. 21
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la Parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
Darby Darby : C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
NEG NEG : C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, rejetez toute souillure et tout débordement à la méchanceté, et accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous et qui peut sauver votre âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
BBE BBE : C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de méchanceté, recevez avec douceur la Parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
Jacques 1. 22
DarbyR DarbyR : Seulement, mettez la Parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous séduisanth vous-mêmes.
Darby Darby : Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.
NEG NEG : Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
SG21 SG21 : Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
BBE BBE : Seulement, mettez la Parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous séduisanth vous-mêmes.
Jacques 1. 23
DarbyR DarbyR : Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui observe son visage natureli dans un miroir :
Darby Darby : Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
NEG NEG : Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
SG21 SG21 : En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
BBE BBE : Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui observe son visage natureli dans un miroir :
Jacques 1. 24
DarbyR DarbyR : il s’est observé lui-même, s’en est allé, et aussitôt il a oublié comment il était.
Darby Darby : car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
NEG NEG : et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt comment il était.
SG21 SG21 : et qui, après s’être observé, s’en va et oublie aussitôt comment il était.
Sg1910 Sg1910 : et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était.
BBE BBE : il s’est observé lui-même, s’en est allé, et aussitôt il a oublié comment il était.
Jacques 1. 25
DarbyR DarbyR : Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas auditeur oublieux, mais faiseur d’œuvre, celui-là sera heureux dans ce qu’il faitj.
Darby Darby : Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré , n’étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d’œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire.
NEG NEG : Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
SG21 SG21 : Mais celui qui a plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui a persévéré, celui qui n’a pas oublié ce qu’il a entendu mais qui se met au travail, celui-là sera heureux dans son activité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l’œuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
BBE BBE : Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n’étant pas auditeur oublieux, mais faiseur d’œuvre, celui-là sera heureux dans ce qu’il faitj.
Jacques 1. 26
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, son service religieux est vain.
Darby Darby : Si quelqu’un pensef être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.
NEG NEG : Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
SG21 SG21 : Si quelqu’un [parmi vous] croit être religieux alors qu’il ne tient pas sa langue en bride mais trompe son propre cœur, sa religion est sans valeur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son cœur, la religion de cet homme est vaine.
BBE BBE : Si quelqu’un pense être religieux et qu’il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, son service religieux est vain.
Jacques 1. 27
DarbyR DarbyR : Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père est celui-ci : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se conserver pur du monde.
Darby Darby : Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Pèreg, est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.
NEG NEG : La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
SG21 SG21 : La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à s’occuper des orphelins et des veuves dans leur détresse et à ne pas se laisser souiller par le monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
BBE BBE : Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père est celui-ci : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se conserver pur du monde.
translate arrow_upward