Comparateur de versets

Ésaïe 9. 1
DarbyR DarbyR : le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux !a
Darby Darby : le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux !
NEG NEG : Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande lumière ; sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort une lumière resplendit.
SG21 SG21 : Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort une lumière a brillé .(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit.
BBE BBE : le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux !a
Ésaïe 9. 2
DarbyR DarbyR : Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
Darby Darby : Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
NEG NEG : Tu rends le peuple nombreux, tu lui accordes de grandes joies ; il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.
SG21 SG21 : Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie ; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.
BBE BBE : Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
Ésaïe 9. 3
DarbyR DarbyR : Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et le gourdin qui frappait son épauleb, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madianc.
Darby Darby : Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.
NEG NEG : Car le joug qui pesait sur lui, le bâton qui frappait son dos, la verge de celui qui l’opprimait, tu les brises, comme à la journée de Madian.
SG21 SG21 : En effet, le fardeau qui pesait sur elle, le gourdin qui frappait son dos, le bâton de celui qui l’opprimait, tu les brises comme tu l’as fait lors de la victoire sur Madian.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
BBE BBE : Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et le gourdin qui frappait son épauleb, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madianc.
Ésaïe 9. 4
DarbyR DarbyR : Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour la batailled, et le manteau roulé dans le sang, deviendront un embrasement, la pâture du feu.
Darby Darby : Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu.
NEG NEG : Car toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, seront livrés aux flammes, pour être dévorés par le feu.
SG21 SG21 : Oui, toute chaussure portée dans la bataille et tout habit roulé dans le sang seront livrés aux flammes pour être réduits en cendres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.
BBE BBE : Car toute chaussure de guerre qu’on chausse pour la batailled, et le manteau roulé dans le sang, deviendront un embrasement, la pâture du feu.
Ésaïe 9. 5
DarbyR DarbyR : Car un enfant nous est , un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; on l’appellera  : Merveilleux, Conseiller, ✶Dieu fort, Père du sièclee, Prince de paix.
Darby Darby : Car un enfant nous est , un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; et on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller, ✶Dieu fort, Père du sièclea, Prince de paix.
NEG NEG : Car un enfant nous est , un fils nous est donné, et la domination reposera sur son épaule ; on l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
SG21 SG21 : En effet, un enfant nous est , un fils nous a été donné, et la souveraineté reposera sur son épaule ; on l’appellera merveilleux conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car un enfant nous est , un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule ; On l’appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
BBE BBE : Car un enfant nous est , un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; on l’appellera  : Merveilleux, Conseiller, ✶Dieu fort, Père du sièclee, Prince de paix.
Ésaïe 9. 6
DarbyR DarbyR : À l’accroissement de [sa] domination, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et lef soutenir en jugementg et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
Darby Darby : À l’accroissement de [son] empire, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et leb soutenir en jugementc et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
NEG NEG : Donner à l’empire de l’accroissement, et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, l’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : Etendre la souveraineté, donner une paix sans fin au trône de David et à son royaume, l’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, dès maintenant et pour toujours : voilà ce que fera le zèle de l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Donner à l’empire de l’accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L’affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées.
BBE BBE : À l’accroissement de [sa] domination, et à la paix, il n’y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l’établir et lef soutenir en jugementg et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela.
Ésaïe 9. 7
DarbyR DarbyR : *Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ;
Darby Darby : *Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ;
NEG NEG : Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël.
SG21 SG21 : Le Seigneur envoie une parole contre Jacob, et elle tombe sur Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël.
BBE BBE : *Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ;
Ésaïe 9. 8
DarbyR DarbyR : le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :
Darby Darby : et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :
NEG NEG : Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent avec orgueil et fierté  :
SG21 SG21 : Le peuple tout entier en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, eux qui disent avec orgueil et arrogance  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté :
BBE BBE : le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :
Ésaïe 9. 9
DarbyR DarbyR : Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
Darby Darby : Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
NEG NEG : Des briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; des sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
SG21 SG21 : «Des briques sont tombées ? Nous construirons en pierres de taille. Des sycomores ont été coupés ? Nous les remplacerons par des cèdres
Sg1910 Sg1910 : Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.
BBE BBE : Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
Ésaïe 9. 10
DarbyR DarbyR : Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui et armerah ses ennemis,
Darby Darby : Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, et armerad ses ennemis,
NEG NEG : L’Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, et il armera leurs ennemis,
SG21 SG21 : L’Eternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin et arme leurs ennemis :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
BBE BBE : Mais l’Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui et armerah ses ennemis,
Ésaïe 9. 11
DarbyR DarbyR : les Syriens à l’esti, et les Philistins à l’ouesti ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Darby Darby : les Syriens, à l’este, et les Philistins, à l’oueste ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
NEG NEG : Les Syriens à l’orient, les Philistins à l’occident ; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue.
SG21 SG21 : les Syriens à l’est, les Philistins à l’ouest. Ils dévorent Israël à pleine bouche. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Syriens à l’orient, les Philistins à l’occident ; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.
BBE BBE : les Syriens à l’esti, et les Philistins à l’ouesti ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Ésaïe 9. 12
DarbyR DarbyR : Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées.
Darby Darby : Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées.
NEG NEG : Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, et il ne cherche pas l’Éternel des armées.
SG21 SG21 : C’est que le peuple ne revient pas à celui qui le frappe et ne recherche pas l’Eternel, le maître de l’univers.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l’Éternel des armées.
BBE BBE : Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l’Éternel des armées.
Ésaïe 9. 13
DarbyR DarbyR : Aussi l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour :
Darby Darby : Et l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour :
NEG NEG : Aussi l’Éternel arrachera-t-il d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, en un seul jour.
SG21 SG21 : Aussi l’Eternel arrachera-t-il d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, tout cela le même jour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi l’Éternel arrachera d’Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
BBE BBE : Aussi l’Éternel retranchera d’Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour :
Ésaïe 9. 14
DarbyR DarbyR : l’ancien et l’homme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.
Darby Darby : l’ancien et l’homme considéré , lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.
NEG NEG : (L’ancien et le magistrat, c’est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue.)
SG21 SG21 :L’ancien et le magistrat, c’est la tête, et le prophète qui propage le mensonge, c’est la queue. –(*)
Sg1910 Sg1910 : (L’ancien et le magistrat, c’est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue.)
BBE BBE : l’ancien et l’homme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.
Ésaïe 9. 15
DarbyR DarbyR : Car les conducteurs de ce peuple l’égarent, et ceux qui sont conduits par eux périssentj.
Darby Darby : Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssentf.
NEG NEG : Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent, et ceux qui se laissent conduire se perdent.
SG21 SG21 : Les conducteurs de ce peuple l’égarent et ceux qui se laissent conduire par eux se perdent.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
BBE BBE : Car les conducteurs de ce peuple l’égarent, et ceux qui sont conduits par eux périssentj.
Ésaïe 9. 16
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Darby Darby : C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
NEG NEG : C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous sont des impies et des méchants, et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue.
SG21 SG21 : C’est pourquoi le Seigneur ne peut se réjouir en pensant à ses jeunes gens et n’aura pas pitié de leurs orphelins et de leurs veuves. En effet, tous sont des impies et des méchants, et toutes les bouches ne savent que proférer des absurdités. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.
BBE BBE : C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens et n’aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l’impiété. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Ésaïe 9. 17
DarbyR DarbyR : Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée.
Darby Darby : Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée.
NEG NEG : Car la méchanceté consume comme un feu, qui dévore ronces et épines ; il embrase l’épaisseur de la forêt, d’ s’élèvent des colonnes de fumée.
SG21 SG21 : En effet, la méchanceté brûle comme un feu qui dévore ronces et buissons épineux ; elle embrase les buissons de la forêt, d’ s’élèvent des colonnes de fumée.
Sg1910 Sg1910 : Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’ s’élèvent des colonnes de fumée.
BBE BBE : Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée.
Ésaïe 9. 18
DarbyR DarbyR : Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre.
Darby Darby : Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre .
NEG NEG : Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, et le peuple est comme la proie du feu ; nul n’épargne son frère.
SG21 SG21 : C’est à cause de la colère de l’Eternel, le maître de l’univers, que le pays est embrasé, et le peuple alimente lui-même ce feu : personne n’épargne son frère ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère.
BBE BBE : Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre.
Ésaïe 9. 19
DarbyR DarbyR : On arrache à droite et on a faim ; on dévore à gauche et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras :
Darby Darby : Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras :
NEG NEG : On pille à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; chacun dévore la chair de son bras.
SG21 SG21 : on pille à droite, mais on a encore faim ; on dévore à gauche, mais on n’est pas rassasié ; chacun se met à manger son propre bras.(*)
Sg1910 Sg1910 : On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.
BBE BBE : On arrache à droite et on a faim ; on dévore à gauche et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras :
Ésaïe 9. 20
DarbyR DarbyR : Manassé [mange] Éphraïm, et Éphraïm [mange] Manassé ; et ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Darby Darby : Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; [et] ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
NEG NEG : Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, et sa main est encore étendue.
SG21 SG21 : Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, et ensemble ils fondent sur Juda. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.
BBE BBE : Manassé [mange] Éphraïm, et Éphraïm [mange] Manassé ; et ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.
translate arrow_upward