Comparateur de versets

Ésaïe 8. 1
DarbyR DarbyR : L’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un stylet d’hommea : Maher-Shalal-Hash-Bazb.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme : Maher-Shalal-Hash-Baza.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : «Prends un grand cylindre et écris dessus, avec un burin ordinaire : ‘A Maher-Shalal-Chash-Baz.’(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible : Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin.
BBE BBE : L’Éternel me dit : Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un stylet d’hommea : Maher-Shalal-Hash-Bazb.
Ésaïe 8. 2
DarbyR DarbyR : Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner : Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.
Darby Darby : Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.
NEG NEG : Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia.
SG21 SG21 : Je veux prendre pour témoins deux hommes dignes de confiance, le prêtre Urie et Zacharie, fils de Bérékia(*)
Sg1910 Sg1910 : Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia.
BBE BBE : Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner : Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia.
Ésaïe 8. 3
DarbyR DarbyR : Je m’approchai de la prophétessec qui conçut et enfanta un fils. L’Éternel me dit : Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz ;
Darby Darby : Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils ; et l’Éternel me dit : Appelle son nom : Maher-Shalal-Hash-Baz ;
NEG NEG : Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
SG21 SG21 : Je me suis uni à la prophétesse ; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L’Eternel m’a dit : «Appelle -le Maher-Shalal-Chash-Baz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je m’étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
BBE BBE : Je m’approchai de la prophétessec qui conçut et enfanta un fils. L’Éternel me dit : Appelle-le du nom de Maher-Shalal-Hash-Baz ;
Ésaïe 8. 4
DarbyR DarbyR : car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanced de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.
Darby Darby : car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanceb de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.
NEG NEG : Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
SG21 SG21 : En effet, avant que l’enfant sache dire : ‘Papa ! Maman !’ on apportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, avant que l’enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
BBE BBE : car avant que l’enfant sache crier : Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissanced de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie.
Ésaïe 8. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel me parla encore en ces termes :
Darby Darby : Et l’Éternel me parla encore , disant :
NEG NEG : L’Éternel me parla encore, et me dit :
SG21 SG21 : L’Eternel m’a encore parlé, il a ajouté :(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel me parla encore, et me dit :
BBE BBE : L’Éternel me parla encore en ces termes :
Ésaïe 8. 6
DarbyR DarbyR : Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;
Darby Darby : Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;
NEG NEG : Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
SG21 SG21 : «Puisque ce peuple a méprisé l’eau de Siloé qui coule doucement et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia,(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
BBE BBE : Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia ;
Ésaïe 8. 7
DarbyR DarbyR : à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; [le fleuve] montera sur tout son lit et s’en ira par-dessus tous ses bords ;
Darby Darby : à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; et il montera sur tout son lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords ;
NEG NEG : Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire) ; il s’élèvera partout au-dessus de son lit, et il se répandra sur toutes ses rives ;
SG21 SG21 : le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d’Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d’Assyrie et toute sa gloire) ; Il s’élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives ;
BBE BBE : à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire ; [le fleuve] montera sur tout son lit et s’en ira par-dessus tous ses bords ;
Ésaïe 8. 8
DarbyR DarbyR : il traversera Juda, il débordera et passera au-delà, il monterae jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
Darby Darby : et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
NEG NEG : Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !
SG21 SG21 : il pénétrera dans Juda, le submergera et l’inondera, et ce jusqu’ à la hauteur du cou. Le déploiement de ses ailes remplira tout ton territoire , Emmanuel !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu’au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel !
BBE BBE : il traversera Juda, il débordera et passera au-delà, il monterae jusqu’au cou ; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel.
Ésaïe 8. 9
DarbyR DarbyR : Associez-vousf, peuples, et vous serez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Prenez les armesg, et vous serez brisés ! Prenez les armesg, et vous serez brisés !
Darby Darby : Associez-vousc, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés !
NEG NEG : Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin  ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; préparez-vous au combat, et vous serez brisés.
SG21 SG21 : Poussez des cris, peuples ! Mais vous serez brisés. Prêtez l’oreille, pays lointains ! Préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés. Oui, préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.
BBE BBE : Associez-vousf, peuples, et vous serez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Prenez les armesg, et vous serez brisés ! Prenez les armesg, et vous serez brisés !
Ésaïe 8. 10
DarbyR DarbyR : Formez un projet, et il n’aboutira à rien ; dites une parole, et elle n’aura pas d’effet : car ✶Dieu est avec noush.
Darby Darby : Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien ; dites la paroled, et elle n’aura pas d’effet : car ✶Dieu est avec nouse.
NEG NEG : Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous.
SG21 SG21 : Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet. Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s’accomplira pas, car Dieu est avec nous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous.
BBE BBE : Formez un projet, et il n’aboutira à rien ; dites une parole, et elle n’aura pas d’effet : car ✶Dieu est avec noush.
Ésaïe 8. 11
DarbyR DarbyR : Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, quand il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple  :
Darby Darby : Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant :
NEG NEG : Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple  :
SG21 SG21 : Oui, voici ce que m’a dit l’Eternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
BBE BBE : Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, quand il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple  :
Ésaïe 8. 12
DarbyR DarbyR : N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appellera conspiration, ne craignez pas [ce qui fait] leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
Darby Darby : Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
NEG NEG : N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
SG21 SG21 : «N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration ! *N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés !(*)
Sg1910 Sg1910 : N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
BBE BBE : N’appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appellera conspiration, ne craignez pas [ce qui fait] leur crainte, et ne soyez pas effrayés ;
Ésaïe 8. 13
DarbyR DarbyR : l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-lei, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;
Darby Darby : l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;
NEG NEG : C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier, c’est lui que vous devez craindre et redouter.
SG21 SG21 : C’est l’Eternel, le maître de l’univers, que vous devez respecter comme saint, c’est lui que vous devez craindre et redouter.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier, C’est lui que vous devez craindre et redouter.
BBE BBE : l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-lei, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;
Ésaïe 8. 14
DarbyR DarbyR : il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et rocher qui fait trébucherj pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet aux habitants de Jérusalem.
Darby Darby : et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.
NEG NEG : Et il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
SG21 SG21 : Il sera alors un sanctuaire, mais aussi *une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d’achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.
BBE BBE : il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d’achoppement et rocher qui fait trébucherj pour les deux maisons d’Israël, un piège et un filet aux habitants de Jérusalem.
Ésaïe 8. 15
DarbyR DarbyR : Beaucoup d’entre eux trébucheront et tomberont, ils seront brisés, enlacés et pris.
Darby Darby : Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris.
NEG NEG : Plusieurs trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils seront enlacés et pris.
SG21 SG21 : Beaucoup parmi eux trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés.
Sg1910 Sg1910 : Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris.
BBE BBE : Beaucoup d’entre eux trébucheront et tomberont, ils seront brisés, enlacés et pris.
Ésaïe 8. 16
DarbyR DarbyR : Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.
Darby Darby : Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.
NEG NEG : Enveloppe cet oracle, scelle cette révélation, parmi mes disciples.
SG21 SG21 : Garde ce témoignage à l’abri, marque la loi d’un sceau parmi mes disciples !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -
BBE BBE : Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples.
Ésaïe 8. 17
DarbyR DarbyR : Je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face à la maison de Jacob, et je l’attendrai.
Darby Darby : Et je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l’attendrai.
NEG NEG : J’espère en l’Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob ; je place en lui ma confiance.
SG21 SG21 : Je compte sur l’Eternel, même s’il se cache à la famille de Jacob. *Je me confie en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’espère en l’Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob ; Je place en lui ma confiance.
BBE BBE : Je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face à la maison de Jacob, et je l’attendrai.
Ésaïe 8. 18
DarbyR DarbyR : Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnésk, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.
Darby Darby : Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.
NEG NEG : Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l’Éternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion.
SG21 SG21 : Me voici, moi et les enfants que l’Eternel m’a donnés : nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l’Eternel, le maître de l’univers, qui réside sur le mont Sion.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l’Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion.
BBE BBE : Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnésk, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion.
Ésaïe 8. 19
DarbyR DarbyR : S’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent !… un peuple ne doit-il pas [plutôt] s’enquérir de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?
Darby Darby : Et s’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,… un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?
NEG NEG : Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, qui poussent des sifflements et des soupirs, répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?
SG21 SG21 : Si l’on vous dit : «Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent ! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux ? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?
BBE BBE : S’ils vous disent : Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent !… un peuple ne doit-il pas [plutôt] s’enquérir de son Dieu ? [ira-t-il] aux morts pour les vivants ?
Ésaïe 8. 20
DarbyR DarbyR : À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour [ce peuple].
Darby Darby : À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour luif.
NEG NEG : À la loi et au témoignage ! Si l’on ne parle pas ainsi, il n’y aura point d’aurore pour le peuple.
SG21 SG21 : répondez : «Il faut revenir à la loi et au témoignage !» Si l’on ne parle pas de cette manière, il n’y aura pas d’aurore pour ce peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : À la loi et au témoignage ! Si l’on ne parle pas ainsi, Il n’y aura point d’aurore pour le peuple.
BBE BBE : À la loi et au témoignage ! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour [ce peuple].
Ésaïe 8. 21
DarbyR DarbyR : Il passera dans le [pays], affligé et affamé ; et quand il aura faim, il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu ; il regardera en haut,
Darby Darby : Et il passera , affligé et ayant faim ; et il arrivera que, lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,
NEG NEG : Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut ;
SG21 SG21 : Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s’irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il aura faim, il s’irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut ;
BBE BBE : Il passera dans le [pays], affligé et affamé ; et quand il aura faim, il s’irritera, et maudira son roi et son Dieu ; il regardera en haut,
Ésaïe 8. 22
DarbyR DarbyR : et il fixera son regard sur la terre : voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Darby Darby : et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.
NEG NEG : Puis il regardera vers la terre, et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.
SG21 SG21 : puis il regardera vers la terre et il n’y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses ; il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.
BBE BBE : et il fixera son regard sur la terre : voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse ! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Ésaïe 8. 23
DarbyR DarbyR : Toutefois l’obscurité ne sera pas comparable à la détresse qui a été sur la terrel, quand au commencement il a pesé légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et quand plus tard il s’est appesanti [sur elle]m,… chemin den la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
Darby Darby : Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terreg, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s’appesantit [sur elle]h,… chemin dei la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
NEG NEG : Mais les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain, le territoire des païens.
SG21 SG21 : Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre il y a maintenant des angoisses : si les temps passés ont couvert de mépris *le territoire de Zabulon et de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la région voisine de la mer, la région située de l’autre côté du Jourdain, la Galilée à la population étrangère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils.
BBE BBE : Toutefois l’obscurité ne sera pas comparable à la détresse qui a été sur la terrel, quand au commencement il a pesé légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et quand plus tard il s’est appesanti [sur elle]m,… chemin den la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des nations :
translate arrow_upward