Comparateur de versets

Ésaïe 64. 1
DarbyR DarbyR : [descendre] comme le feu brûle les broussaillesa, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblent devant toi !
Darby Darby : [descendre] comme le feu brûle les broussaillesa, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblent devant toi !
NEG NEG : comme s’allume un feu de bois sec, comme s’évapore l’eau qui bouillonne  ; tes ennemis connaîtraient ton nom, et les nations trembleraient devant toi.
SG21 SG21 : »Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l’eau : tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme s’allume un feu de bois sec, Comme s’évapore l’eau qui bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.
BBE BBE : [descendre] comme le feu brûle les broussaillesa, comme le feu fait bouillonner l’eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblent devant toi !
Ésaïe 64. 2
DarbyR DarbyR : Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirentb.
Darby Darby : Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirentb.
NEG NEG : Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.
SG21 SG21 : »Lorsque tu as fait des prodiges que nous n’attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque tu fis des prodiges que nous n’attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s’ébranlèrent devant toi.
BBE BBE : Quand tu fis des choses terribles que nous n’attendions pas, tu descendis : devant toi les montagnes se fondirentb.
Ésaïe 64. 3
DarbyR DarbyR : Jamais personne n’a appris, [jamais] personne n’a entendu dire, [jamais] aucun œil n’a vu, excepté toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparéc pour celui qui s’attend à luid.
Darby Darby : Et jamais on n’a entendu, [jamais] on n’a entendu de l’oreille, [jamais] l’œil n’a vu, hors toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparéc pour celui qui s’attend à lui.
NEG NEG : Jamais on n’a appris ni entendu dire, et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi fasse de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
SG21 SG21 : *Jamais on n’a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun œil n’a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jamais on n’a appris ni entendu dire, Et jamais l’œil n’a vu qu’un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui.
BBE BBE : Jamais personne n’a appris, [jamais] personne n’a entendu dire, [jamais] aucun œil n’a vu, excepté toi, ô Dieu, ce que [Dieu] a préparéc pour celui qui s’attend à luid.
Ésaïe 64. 4
DarbyR DarbyR : Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit de pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;… en tes voiese est la perpétuité, et nous serons sauvés.
Darby Darby : Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;… en tes voiesd est la perpétuité, et nous serons sauvés.
NEG NEG : Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés.
SG21 SG21 : Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies. Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché. Pourtant, c’est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons longtemps jusqu’à ce que nous soyons sauvés.
BBE BBE : Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit de pratiquer la justice, [de ceux] qui se souviennent de toi dans tes voies ! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché ;… en tes voiese est la perpétuité, et nous serons sauvés.
Ésaïe 64. 5
DarbyR DarbyR : Tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et tous nos actes justes, comme un vêtement souillé ; nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ;
Darby Darby : Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé ; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ;
NEG NEG : Nous sommes tous comme des impurs, et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; nous sommes tous flétris comme une feuille, et nos crimes nous emportent comme le vent.
SG21 SG21 : »Nous sommes tous devenus comme des objets impurs et toute notre justice est pareille à un habit taché de sang, nous sommes tous aussi fanés qu’une feuille et nos fautes nous emportent comme le vent.
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé ; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.
BBE BBE : Tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et tous nos actes justes, comme un vêtement souillé ; nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent ;
Ésaïe 64. 6
DarbyR DarbyR : il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait défaillir parf nos iniquités.
Darby Darby : et il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre pare nos iniquités.
NEG NEG : Il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes.
SG21 SG21 : Il n’y a personne qui fasse appel à ton nom, qui se réveille pour s’attacher à toi. C’est que tu t’es caché à nous et tu nous laisses nous liquéfier par l’intermédiaire de nos propres fautes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s’attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l’effet de nos crimes.
BBE BBE : il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir ! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait défaillir parf nos iniquités.
Ésaïe 64. 7
DarbyR DarbyR : Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
Darby Darby : Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
NEG NEG : Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
SG21 SG21 : »Cependant, Eternel, c’est toi qui es notre père. Nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’œuvre de tes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; Nous sommes l’argile, et c’est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
BBE BBE : Or maintenant, Éternel, tu es notre père : nous sommes l’argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l’ouvrage de tes mains.
Ésaïe 64. 8
DarbyR DarbyR : Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.
Darby Darby : Ne sois pas extrêmement courroucé , ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde  : nous sommes tous ton peuple.
NEG NEG : Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours du crime ; regarde donc , nous sommes tous ton peuple.
SG21 SG21 : Ne t’irrite pas à l’excès, Eternel, et ne te souviens pas indéfiniment de notre faute ! Regarde donc  : nous sommes tous ton peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne t’irrite pas à l’extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.
BBE BBE : Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l’iniquité. Voici, regarde : nous sommes tous ton peuple.
Ésaïe 64. 9
DarbyR DarbyR : Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ;
Darby Darby : Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ;
NEG NEG : Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
SG21 SG21 : »Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert : Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert, Jérusalem une solitude.
BBE BBE : Tes villes saintes sont devenues un désert ; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation ;
Ésaïe 64. 10
DarbyR DarbyR : notre maison sainte et magnifique, nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et tout ce que nous avions de précieux est dévasté.
Darby Darby : notre maison sainte et magnifique, nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées.
NEG NEG : Notre maison sainte et glorieuse, nos pères célébraient tes louanges, est devenue la proie des flammes ; tout ce que nous avions de précieux a été dévasté.
SG21 SG21 : Notre saint et splendide temple, nos ancêtres célébraient tes louanges, est devenu la proie des flammes, tout ce que nous avions de précieux est en ruine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Notre maison sainte et glorieuse, nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes ; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté.
BBE BBE : notre maison sainte et magnifique, nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et tout ce que nous avions de précieux est dévasté.
Ésaïe 64. 11
DarbyR DarbyR : Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
Darby Darby : Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
NEG NEG : Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu ? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l’excès ?
SG21 SG21 : Devant tout cela, Eternel, te retiendras-tu d’intervenir ? Vas-tu garder le silence et nous humilier à l’excès ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu ? Est-ce que tu te tairas, et nous affligeras à l’excès ?
BBE BBE : Te retiendras-tu, Éternel, à la vue de ces choses ? Te tairas-tu, et nous affligeras-tu extrêmement ?
translate arrow_upward