Comparateur de versets

Ésaïe 63. 1
DarbyR DarbyR : Qui est celui-ci, qui vient d’Édom, de Botsra, avec des habits teints en rougea, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marcheb dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, puissant pour sauver.
Darby Darby : Qui est celui-ci, qui vient d’Édom, de Botsra, avec des habits teints en rougea, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marcheb dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle en justice, – puissant pour sauver. –
NEG NEG : Qui est celui-ci qui vient d’Édom, de Botsra, en vêtements rouges, en habits éclatants, et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? – C’est moi qui ai promis le salut, qui ai le pouvoir de délivrer.
SG21 SG21 : Qui est celui-ci ? Il arrive d’Edom, de Botsra, en habits rouges. Qui est celui-ci ? Eclatant dans sa tenue, il s’avance avec toute sa force. «C’est moi qui parle avec justice, qui ai le pouvoir de sauver(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui est celui-ci qui vient d’Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force ? -C’est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. -
BBE BBE : Qui est celui-ci, qui vient d’Édom, de Botsra, avec des habits teints en rougea, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marcheb dans la grandeur de sa force ? C’est moi, qui parle avec justice, puissant pour sauver.
Ésaïe 63. 2
DarbyR DarbyR : Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ?
Darby Darby : Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ?
NEG NEG :Pourquoi tes habits sont-ils rouges, et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ?
SG21 SG21 : Pourquoi tes habits sont-ils rouges, tes vêtements pareils à ceux de l’homme qui écrase le raisin dans une cuve ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve ? -
BBE BBE : Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve ?
Ésaïe 63. 3
DarbyR DarbyR : J’ai été seul à fouler au pressoir, et d’entre les peuples pas un homme n’a été avec moi ; je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur ; leur sangc a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
Darby Darby : J’ai été seul à fouler le pressoir, et d’entre les peuples pas un homme n’a été avec moi ; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sangc a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
NEG NEG :J’ai été seul à fouler au pressoir, et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur ; leur sang a jailli sur mes vêtements, et j’ai souillé tous mes habits.
SG21 SG21 : «J’ai été seul à travailler au pressoir, sans personne d’aucun peuple avec moi. Je les ai piétinés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur. Leur sang a jailli sur mes vêtements et j’ai sali tous mes habits.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d’entre les peuples n’était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j’ai souillé tous mes habits.
BBE BBE : J’ai été seul à fouler au pressoir, et d’entre les peuples pas un homme n’a été avec moi ; je les ai foulés dans ma colère, je les ai écrasés dans ma fureur ; leur sangc a rejailli sur mes habits, et j’ai souillé tous mes vêtements.
Ésaïe 63. 4
DarbyR DarbyR : Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l’année de mes rachetés était venue.
Darby Darby : Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l’année de mes rachetés était venue.
NEG NEG : Car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l’année de mes rachetés est venue.
SG21 SG21 : En effet, un jour de vengeance était sur mon cœur et l’année de mes rachetés était arrivée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car un jour de vengeance était dans mon cœur, Et l’année de mes rachetés est venue.
BBE BBE : Car le jour de la vengeance était dans mon cœur, et l’année de mes rachetés était venue.
Ésaïe 63. 5
DarbyR DarbyR : J’ai regardé, mais il n’y avait pas de secours ; et je me suis étonné de ce qu’il n’y avait personne pour [me] soutenir ; alors mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu.
Darby Darby : Et je regardai, et il n’y avait point de secours ; et je m’étonnai de ce qu’il n’y avait personne qui [me] soutienne ; et mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu.
NEG NEG : Je regardais, et personne pour m’aider ; j’étais étonné, personne pour me soutenir ; alors mon bras m’a été en aide, et ma fureur m’a servi d’appui.
SG21 SG21 : J’ai regardé, mais il n’y avait personne pour m’aider. J’étais consterné, mais il n’y avait personne pour me soutenir. Alors mon bras m’a assuré le salut et ma fureur m’a servi de soutien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je regardais, et personne pour m’aider ; J’étais étonné, et personne pour me soutenir ; Alors mon bras m’a été en aide, Et ma fureur m’a servi d’appui.
BBE BBE : J’ai regardé, mais il n’y avait pas de secours ; et je me suis étonné de ce qu’il n’y avait personne pour [me] soutenir ; alors mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu.
Ésaïe 63. 6
DarbyR DarbyR : J’ai foulé aux pieds les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; j’ai fait couler leur sangc à terre.
Darby Darby : Et j’ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; et j’ai fait couler leur sangc à terre.
NEG NEG : J’ai foulé des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur, et j’ai répandu leur sang sur la terre.
SG21 SG21 : J’ai piétiné des peuples dans ma colère, je les ai rendus ivres dans ma fureur et j’ai fait couler leur sang par terre(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j’ai répandu leur sang sur la terre.
BBE BBE : J’ai foulé aux pieds les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur ; j’ai fait couler leur sangc à terre.
Ésaïe 63. 7
DarbyR DarbyR : *Je rappellerai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel nous a comblés, et [je rappellerai] les grands bienfaits dont il a comblé la maison d’Israël, selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.
Darby Darby : *Je rappellerai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d’Israël, dont il l’a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.
NEG NEG : Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, d’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous  ; je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
SG21 SG21 : Je rappellerai les bontés de l’Eternel, ses actes dignes de louange , tout ce qu’il a fait pour nous . Je dirai tous les bienfaits qu’il a accordés à la communauté d’Israël, conformément à ses compassions et à la richesse de ses bontés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je publierai les grâces de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, D’après tout ce que l’Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa grande bonté envers la maison d’Israël, Qu’il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour.
BBE BBE : *Je rappellerai les bontés de l’Éternel, les louanges de l’Éternel, selon tout ce dont l’Éternel nous a comblés, et [je rappellerai] les grands bienfaits dont il a comblé la maison d’Israël, selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés.
Ésaïe 63. 8
DarbyR DarbyR : Il a dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.
Darby Darby : Et il dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.
NEG NEG : Il avait dit : Certainement ils sont mon peuple, des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur.
SG21 SG21 : Il avait dit : «Assurément, ils sont mon peuple, des enfants qui ne s’adonneront pas au mensonge», et il a été un sauveur pour eux.
Sg1910 Sg1910 : Il avait dit : Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur.
BBE BBE : Il a dit : Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas ; et il est devenu leur sauveur.
Ésaïe 63. 9
DarbyR DarbyR : Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, il s’est chargé d’eux et il les a portés tous les jours d’autrefois ;
Darby Darby : Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s’est chargé d’eux, et il les a portés tous les jours d’autrefois ;
NEG NEG : Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
SG21 SG21 : Dans toutes leurs détresses, il a souffert avec eux, et l’ange qui est devant lui les a sauvés. C’est lui-même qui les a rachetés, dans son amour et sa compassion, et constamment, par le passé, il les a soutenus et portés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans toutes leurs détresses ils n’ont pas été sans secours, Et l’ange qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours.
BBE BBE : Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l’Ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, il s’est chargé d’eux et il les a portés tous les jours d’autrefois ;
Ésaïe 63. 10
DarbyR DarbyR : mais ils se rebellèrent et attristèrent son Esprit de sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
Darby Darby : mais ils se rebellèrent et contristèrent l’Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
NEG NEG : Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son Esprit saint ; et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
SG21 SG21 : Cependant, ils se sont révoltés, ils ont attristé son Esprit saint, de sorte qu’il s’est transformé pour eux en ennemi, il a lui-même combattu contre eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint ; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
BBE BBE : mais ils se rebellèrent et attristèrent son Esprit de sainteté, et il se changea pour eux en ennemi ; lui-même, il combattit contre eux.
Ésaïe 63. 11
DarbyR DarbyR : Mais il se souvint des jours d’autrefois, de Moïse, de son peuple : est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergersd de son troupeau ? est celui qui mit son Esprit de sainteté au-dedans de luie,
Darby Darby : Mais il se souvint des jours d’autrefois, de Moïse, de son peuple : est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergersd de son troupeau ? est celui qui mit l’Esprit de sa sainteté au-dedans de luie,
NEG NEG : Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse. est celui qui les fit monter de la mer, avec le berger de son troupeau ? est celui qui mettait au milieu d’eux son Esprit saint ;
SG21 SG21 : Alors son peuple s’est souvenu des jours passés, de l’époque de Moïse. « est-il, celui qui les a fait ressortir de la mer avec les bergers de son troupeau ? est-il, celui qui mettait son Esprit saint au milieu d’eux ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau ? est celui qui mettait au milieu d’eux son esprit saint ;
BBE BBE : Mais il se souvint des jours d’autrefois, de Moïse, de son peuple : est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergersd de son troupeau ? est celui qui mit son Esprit de sainteté au-dedans de luie,
Ésaïe 63. 12
DarbyR DarbyR : son bras magnifique les faisant marcher par la [main] droite de Moïse ? Celui qui [aussi] fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
Darby Darby : son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse ; – qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
NEG NEG : Qui dirigea la droite de Moïse, par son bras glorieux ; qui fendit les eaux devant eux, pour se faire un nom éternel ;
SG21 SG21 : est-il, celui qui envoyait son bras splendide à la droite de Moïse, qui a fendu l’eau devant eux, se faisant ainsi une réputation éternelle ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;
BBE BBE : son bras magnifique les faisant marcher par la [main] droite de Moïse ? Celui qui [aussi] fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,
Ésaïe 63. 13
DarbyR DarbyR : qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne trébuchaient pas.
Darby Darby : qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne bronchaient pas.
NEG NEG : Qui les dirigea au travers des flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils bronchent ?
SG21 SG21 : est-il, celui qui les a conduits dans les profondeurs de l’eau comme un cheval dans le désert, sans même qu’ils trébuchent ?
Sg1910 Sg1910 : Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchassent ?
BBE BBE : qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert ? Ils ne trébuchaient pas.
Ésaïe 63. 14
DarbyR DarbyR : Comme on fait descendre une bête dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
Darby Darby : Comme une bête descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
NEG NEG : Comme la bête qui descend dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom glorieux.
SG21 SG21 : Comme à un troupeau qui gagne la vallée, l’Esprit de l’Eternel leur a accordé le reposVoilà comment tu conduisais ton peuple, te faisant ainsi une réputation splendide.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme la bête qui descend dans la vallée, L’esprit de l’Éternel les a menés au repos. C’est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux.
BBE BBE : Comme on fait descendre une bête dans la vallée, l’Esprit de l’Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique.
Ésaïe 63. 15
DarbyR DarbyR : Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ?
Darby Darby : Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ?
NEG NEG : Regarde du ciel, et vois, de ta demeure sainte et glorieuse : sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions ne se font plus sentir envers moi.
SG21 SG21 : «Regarde du haut du ciel et constate la situation, du haut de ta sainte et splendide résidence : sont passés ton zèle et ta puissance ? Ta profonde tendresse et tes compassions envers moi ne se font plus sentir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse : sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.
BBE BBE : Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence ! sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions ? Se retiennent-elles envers moi ?
Ésaïe 63. 16
DarbyR DarbyR : Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.
Darby Darby : Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.
NEG NEG : Tu es cependant notre père, car Abraham ne nous connaît pas, et Israël ignore qui nous sommes ; c’est toi, Éternel, qui es notre père, qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur.
SG21 SG21 : C’est toi, cependant, qui es notre père. En effet, Abraham ne nous connaît pas et Israël ignore qui nous sommes ; c’est toi, Eternel, qui es notre père, c’est toi qui, depuis toujours, t’appelles notre libérateur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes ; C’est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l’éternité, t’appelles notre sauveur.
BBE BBE : Car tu es notre père : si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père ; ton nom est : Notre rédempteur, de tout temps.
Ésaïe 63. 17
DarbyR DarbyR : Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, [à cause] des tribus de ton héritage.
Darby Darby : Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, [et] as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage.
NEG NEG : Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, des tribus de ton héritage !
SG21 SG21 : »Eternel, pourquoi nous fais-tu errer loin de tes voies, pourquoi endurcis-tu notre cœur pour qu’il ne te craigne pas ? Reviens à cause de tes serviteurs, à cause des tribus qui t’appartiennent !(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre cœur contre ta crainte ? Reviens, pour l’amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !
BBE BBE : Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre cœur pour ne pas te craindre ? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, [à cause] des tribus de ton héritage.
Ésaïe 63. 18
DarbyR DarbyR : Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
Darby Darby : Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
NEG NEG : Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
SG21 SG21 : Ton peuple saint n’a été que peu de temps en possession du pays, et nos adversaires ont piétiné ton sanctuaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ton peuple saint n’a possédé le pays que peu de temps ; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.
BBE BBE : Ton peuple saint ne l’a possédé que pour peu [de temps] ; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
Ésaïe 63. 19
DarbyR DarbyR : Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom. Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondentf, –
Darby Darby : Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom. Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, [et] que devant toi les montagnes se fondentf, –
NEG NEG : Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, et qui n’est point appelé de ton nomOh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, les montagnes s’ébranleraient devant toi,
SG21 SG21 : Nous sommes depuis longtemps comme un peuple sur lequel tu n’exerces pas ta souveraineté et qui n’est pas appelé de ton nom. Si seulement tu déchirais le ciel et descendais, les montagnes s’effondreraient devant toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n’est point appelé de ton nomOh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s’ébranleraient devant toi,
BBE BBE : Nous sommes [comme ceux] sur lesquels tu n’as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom. Oh ! si tu fendais les cieux ! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondentf, –
translate arrow_upward