Comparateur de versets

Ésaïe 57. 1
DarbyR DarbyR : Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli loin du mala.
Darby Darby : Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.
NEG NEG : Le juste périt, et nul n’y prend garde ; les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé.
SG21 SG21 : Le juste disparaît et personne ne prend cela à cœur, les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend que c’est à cause du mal que le juste est enlevé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le juste périt, et nul n’y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé.
BBE BBE : Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli loin du mala.
Ésaïe 57. 2
DarbyR DarbyR : Il est entré dans la paix : ils se reposent dans le lieu ils sont couchésb, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
Darby Darby : Il est entré dans la paix : ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
NEG NEG : Il entrera dans la paix, il reposera sur sa couche, celui qui aura suivi le droit chemin.
SG21 SG21 : Il entrera dans la paix et trouvera le repos sur son lit, celui qui aura marché dans la droiture.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.
BBE BBE : Il est entré dans la paix : ils se reposent dans le lieu ils sont couchésb, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
Ésaïe 57. 3
DarbyR DarbyR : Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, descendance de l’adultère et de la prostituée.
Darby Darby : Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l’adultère et de la prostituée.
NEG NEG : Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse, race de l’adultère et de la prostituée !
SG21 SG21 : Mais vous, approchez-vous ici, fils de l’astrologue, vous qui descendez d’un père adultère et d’une mère prostituée !(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse, Race de l’adultère et de la prostituée !
BBE BBE : Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, descendance de l’adultère et de la prostituée.
Ésaïe 57. 4
DarbyR DarbyR : De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une descendance de mensonge,
Darby Darby : De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, [et] tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
NEG NEG : De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, une race de mensonge,
SG21 SG21 : De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs ?(*)
Sg1910 Sg1910 : De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,
BBE BBE : De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une descendance de mensonge,
Ésaïe 57. 5
DarbyR DarbyR : vous enflammant avec les idolesc sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?
Darby Darby : vous enflammant avec les idolesa sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?
NEG NEG : S’échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous des fentes de rochers ?
SG21 SG21 : Vous brûlez de désir près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, et vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers !(*)
Sg1910 Sg1910 : S’échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ?
BBE BBE : vous enflammant avec les idolesc sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers ?
Ésaïe 57. 6
DarbyR DarbyR : Les pierres polies de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offertd un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?
Darby Darby : Les pierres poliesb de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?
NEG NEG : C’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage, voilà, voilà ton lot ; c’est à elles que tu verses des libations, que tu fais des offrandes  : Puis-je être insensible à cela ?
SG21 SG21 : C’est dans les pierres polies d’un ravin qu’est ta part. Voilà, oui, voilà quel est ton lot ! C’est en leur honneur que tu verses des offrandes, que tu offres des sacrifices. Puis-je être insensible à cela ?(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est dans les pierres polies des torrents qu’est ton partage, Voilà, voilà ton lot ; C’est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes : Puis-je être insensible à cela ?
BBE BBE : Les pierres polies de la vallée sont ta part : elles, elles sont ton sort ; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offertd un gâteau. Me consolerais-je de ces choses ?
Ésaïe 57. 7
DarbyR DarbyR : Tu as placé ton lit sur une montagne haute et élevée : aussi tu es montée pour offrir des sacrifices.
Darby Darby : Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée : aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.
NEG NEG : C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; c’est aussi que tu montes pour offrir des sacrifices.
SG21 SG21 : Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit. C’est aussi que tu montes pour offrir des sacrifices.
Sg1910 Sg1910 : C’est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; C’est aussi que tu montes pour offrir des sacrifices.
BBE BBE : Tu as placé ton lit sur une montagne haute et élevée : aussi tu es montée pour offrir des sacrifices.
Ésaïe 57. 8
DarbyR DarbyR : Tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit et tu as convenu avec eux [d’un salaire] ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
Darby Darby : Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
NEG NEG : Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, tu aimes leur commerce, tu choisis une place.
SG21 SG21 : Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place ; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place.
BBE BBE : Tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux ; car, t’éloignant de moi, tu t’es découverte ; et tu es montée, tu as élargi ton lit et tu as convenu avec eux [d’un salaire] ; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
Ésaïe 57. 9
DarbyR DarbyR : Tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile et tu as multiplié tes parfums ; tu as envoyé tes messagers au loin et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.
Darby Darby : Et tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile, et tu as multiplié tes parfums ; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.
NEG NEG : Tu vas auprès du roi avec de l’huile, tu multiplies tes aromates, tu envoies au loin tes messagers, tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts.
SG21 SG21 : Puis, tu vas trouver le roi avec de l’huile, tu multiplies tes parfums, tu envoies tes messagers très loin, tu descends jusqu’au séjour des morts.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu vas auprès du roi avec de l’huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t’abaisses jusqu’au séjour des morts.
BBE BBE : Tu t’es rendue auprès du roi avec de l’huile et tu as multiplié tes parfums ; tu as envoyé tes messagers au loin et tu t’es dégradée jusque dans le shéol.
Ésaïe 57. 10
DarbyR DarbyR : Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voiese ; [mais] tu n’as pas dit : C’est inutile ! Tu as retrouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.
Darby Darby : Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voiesc ; [mais] tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueurd de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.
NEG NEG : À force de marcher tu te fatigues, et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.
SG21 SG21 : A force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas : «C’est sans espoir !» Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.
BBE BBE : Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voiese ; [mais] tu n’as pas dit : C’est inutile ! Tu as retrouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.
Ésaïe 57. 11
DarbyR DarbyR : De qui as-tu peur, et qui crains-tu, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence , et [cela] depuis longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?
Darby Darby : De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, [et] ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence , et [cela] dès longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?
NEG NEG : Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence , et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas.
SG21 SG21 : Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? N’ai-je pas gardé le silence , et même depuis longtemps ? Et de moi, tu n’as pas peur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas.
BBE BBE : De qui as-tu peur, et qui crains-tu, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence , et [cela] depuis longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?
Ésaïe 57. 12
DarbyR DarbyR : Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.
Darby Darby : Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.
NEG NEG : Je vais publier ta droiture, et tes œuvres ne te profiteront pas.
SG21 SG21 : Je vais révéler ta justice et tes actes, mais ils ne te seront d’aucune utilité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vais publier ta droiture, Et tes œuvres ne te profiteront pas.
BBE BBE : Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas.
Ésaïe 57. 13
DarbyR DarbyR : Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblésf te délivrent ! Le vent pourtant les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
Darby Darby : Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblése te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
NEG NEG : Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma montagne sainte.
SG21 SG21 : Quand tu crieras, que ton ramassis d’idoles vienne te délivrer ! En réalité, le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. En revanche, celui qui cherche refuge en moi héritera du pays et prendra possession de ma montagne sainte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.
BBE BBE : Quand tu cries, que ceux que tu as rassemblésf te délivrent ! Le vent pourtant les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
Ésaïe 57. 14
DarbyR DarbyR : Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
Darby Darby : Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
NEG NEG : On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
SG21 SG21 : On dira alors : «Préparez, préparez, dégagez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !»(*)
Sg1910 Sg1910 : On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple !
BBE BBE : Et on dira : Élevez, élevez [la chaussée], préparez le chemin ; ôtez [toute] pierre d’achoppement du chemin de mon peuple !
Ésaïe 57. 15
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et dont le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, mais aussi avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.
Darby Darby : Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et duquel le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.
NEG NEG : Car ainsi parle le Très-Haut , dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ; mais je suis avec l’homme contrit et humilié, afin de ranimer les esprits humiliés, afin de ranimer les cœurs contrits.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit le Très-Haut , celui dont l’habitation est éternelle et le nom saint : J’habite dans les hauteurs et la sainteté, mais je suis aussi avec l’homme brisé et abattu afin de redonner vie à l’esprit abattu, afin de redonner vie au cœur brisé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ; Mais je suis avec l’homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits.
BBE BBE : Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et dont le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, mais aussi avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus.
Ésaïe 57. 16
DarbyR DarbyR : Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas irrité indéfiniment ; car devant moi l’esprit défaillirait, ainsi que les âmesg que j’ai faites.
Darby Darby : Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaillirait devant moi et les âmesf que j’ai faites.
NEG NEG : Je ne veux pas contester à toujours, ni garder une éternelle colère, quand devant moi tombent en défaillance les esprits, les âmes que j’ai faites.
SG21 SG21 : Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j’ai moi-même faits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites.
BBE BBE : Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne serai pas irrité indéfiniment ; car devant moi l’esprit défaillirait, ainsi que les âmesg que j’ai faites.
Ésaïe 57. 17
DarbyR DarbyR : Je me suis irrité à cause de l’iniquité de son avarice et je l’ai frappé ; je me suis caché et je me suis irrité, et il a marché, rebelle, dans le chemin de son cœur.
Darby Darby : Je me suis courroucé à cause de l’iniquité de son avarice, et je l’ai frappé ; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son cœur.
NEG NEG : À cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé, je me suis caché dans mon indignation ; et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.
SG21 SG21 : C’est à cause de ses profits criminels que je me suis irrité et que je l’ai frappé. Je me suis caché, dans mon indignation, et le rebelle a suivi le chemin que lui indiquait son cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : À cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l’ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation ; Et le rebelle a suivi le chemin de son cœur.
BBE BBE : Je me suis irrité à cause de l’iniquité de son avarice et je l’ai frappé ; je me suis caché et je me suis irrité, et il a marché, rebelle, dans le chemin de son cœur.
Ésaïe 57. 18
DarbyR DarbyR : J’ai vu ses voies et je le guérirai. Je le conduirai et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
Darby Darby : J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
NEG NEG : J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je lui servirai de guide, et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
SG21 SG21 : J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
BBE BBE : J’ai vu ses voies et je le guérirai. Je le conduirai et je [lui] rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
Ésaïe 57. 19
DarbyR DarbyR : Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.
Darby Darby : Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.
NEG NEG : Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Je les guérirai.
SG21 SG21 : Je ferai naître la louange sur leurs lèvres, je donnerai la paix, oui *la paix à celui qui est loin et à celui qui est près, dit l’Eternel, et je les guérirai.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Je les guérirai.
BBE BBE : Je crée le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai.
Ésaïe 57. 20
DarbyR DarbyR : Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut pas se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
Darby Darby : Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
NEG NEG : Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
SG21 SG21 : Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l’eau soulève la vase et la saleté :
Sg1910 Sg1910 : Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
BBE BBE : Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut pas se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
Ésaïe 57. 21
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
Darby Darby : Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
NEG NEG : Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
SG21 SG21 : il n’y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
BBE BBE : Il n’y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
translate arrow_upward