Comparateur de versets

Ésaïe 52. 1
DarbyR DarbyR : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus en toi.
Darby Darby : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus en toi.
NEG NEG : Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.
SG21 SG21 : Réveille-toi ! Réveille-toi ! Enfile ta force en guise de vêtement, Sion ! Mets tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! En effet, l’incirconcis et l’homme impur n’entreront plus chez toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion ! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il n’entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.
BBE BBE : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte ! car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus en toi.
Ésaïe 52. 2
DarbyR DarbyR : Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
Darby Darby : Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
NEG NEG : Secoue ta poussière, lève-toi, mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, captive, fille de Sion !
SG21 SG21 : Secoue ta poussière, lève-toi et reprends ta place, Jérusalem ! Détache les chaînes qui enserrent ton cou, toi la déportée, fille de Sion !(*)
Sg1910 Sg1910 : Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant, Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de Sion !
BBE BBE : Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem ; délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
Ésaïe 52. 3
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel : C’est gratuitement que vous avez été vendus, et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel : C’est pour rien que vous avez été vendus, et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel : C’est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n’est pas à prix d’argent que vous serez rachetés.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent.
Ésaïe 52. 4
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l’Assyrie l’a opprimé sans raison :
Darby Darby : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l’Assyrie l’a opprimé sans cause :
NEG NEG : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner ; puis l’Assyrien l’opprima sans cause.
SG21 SG21 : Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Tout d’abord, c’est en Egypte que mon peuple est descendu pour y séjourner, puis c’est l’Assyrien qui l’a exploité sans raison.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Jadis mon peuple descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l’Assyrien l’opprima sans cause.
BBE BBE : Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l’Assyrie l’a opprimé sans raison :
Ésaïe 52. 5
DarbyR DarbyR : qu’ai-je donc [à faire] ici, dit l’Éternel, maintenant que mon peuple a été enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l’Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé, tout le joura.
Darby Darby : et maintenant, qu’ai-je [à faire] ici, dit l’Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l’Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour.
NEG NEG : Et maintenant, qu’ai-je à faire , dit l’Éternel, quand mon peuple a été gratuitement enlevé ? Ses tyrans poussent des cris, dit l’Éternel, et toute la durée du jour mon nom est outragé.
SG21 SG21 : Et maintenant, quel intérêt ai-je à voir mon peuple capturé pour rien ? déclare l’Eternel. Ses tyrans poussent des cris, déclare l’Eternel, et *constamment, à longueur de journée, mon nom est blasphémé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, Quand mon peuple a été gratuitement enlevé ? Ses tyrans poussent des cris, dit l’Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.
BBE BBE : qu’ai-je donc [à faire] ici, dit l’Éternel, maintenant que mon peuple a été enlevé gratuitement ? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l’Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé, tout le joura.
Ésaïe 52. 6
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi, en ce jour-, [il saura] que c’est moi-même, quib dis : Me voici !
Darby Darby : C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi, en ce jour-, [il connaîtra] que c’est moi-même, quia dis : Me voici !
NEG NEG : C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi il saura, en ce jour , que c’est moi qui parle : me voici !
SG21 SG21 : Voilà pourquoi mon peuple connaîtra mon nom. Voilà pourquoi il saura, ce jour-, que c’est moi qui parle. Me voici !(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C’est pourquoi il saura, en ce jour, Que c’est moi qui parle : me voici !
BBE BBE : C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; c’est pourquoi, en ce jour-, [il saura] que c’est moi-même, quib dis : Me voici !
Ésaïe 52. 7
DarbyR DarbyR : Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne ! c
Darby Darby : Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
NEG NEG : Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : Ton Dieu règne !
SG21 SG21 : *Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, de celui qui apporte de très bonnes nouvelles, qui annonce le salut, de celui qui dit à Sion : «Ton Dieu règne !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : ton Dieu règne !
BBE BBE : Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne ! c
Ésaïe 52. 8
DarbyR DarbyR : La voix de tes sentinelles ! – elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à faced, quand l’Éternel restaurera Sion.
Darby Darby : La voix de tes sentinelles ! – elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à faceb, quand l’Éternel restaurera Sion.
NEG NEG : La voix de tes sentinelles retentit ; elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; car de leurs propres yeux elles voient que l’Éternel ramène Sion.
SG21 SG21 : La voix de tes guetteurs retentit, ils se font entendre, ils poussent ensemble des cris d’allégresse, car de leurs propres yeux ils voient le retour de l’Eternel à Sion.(*)
Sg1910 Sg1910 : La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l’Éternel ramène Sion.
BBE BBE : La voix de tes sentinelles ! – elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à faced, quand l’Éternel restaurera Sion.
Ésaïe 52. 9
DarbyR DarbyR : Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem ; car l’Éternel console son peuple ; il a racheté Jérusalem.
Darby Darby : Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem ; car l’Éternel console son peuple ; il a racheté Jérusalem.
NEG NEG : Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, il rachète Jérusalem.
SG21 SG21 : Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem, car l’Eternel console son peuple, il rachète Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
BBE BBE : Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem ; car l’Éternel console son peuple ; il a racheté Jérusalem.
Ésaïe 52. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
Darby Darby : L’Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
NEG NEG : L’Éternel découvre le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
SG21 SG21 : L’Eternel déploie le bras de sa sainteté, et ce à la vue de toutes les nations. Même les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations ; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.
BBE BBE : L’Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu.
Ésaïe 52. 11
DarbyR DarbyR :Partez, partez ; sortez de  ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vasese de l’Éternel !f
Darby Darby :Partez, partez ; sortez de  ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vasesc de l’Éternel !
NEG NEG : Partez, partez, sortez de  ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
SG21 SG21 : Partez, partez, sortez de et *ne touchez à rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l’Eternel !(*)
Sg1910 Sg1910 : Partez, partez, sortez de  ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !
BBE BBE :Partez, partez ; sortez de  ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vasese de l’Éternel !f
Ésaïe 52. 12
DarbyR DarbyR : Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n’irez pas comme des fugitifs ; car l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde.
Darby Darby : Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n’irez pas comme des fugitifs ; car l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde.
NEG NEG : Ne sortez pas avec précipitation, ne partez pas en fuyant ; car l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël fermera votre marche.
SG21 SG21 : Cependant ne sortez pas avec précipitation, ne partez pas en fugitifs, car l’Eternel marche devant vous et le Dieu d’Israël est votre arrière-garde.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant ; Car l’Éternel ira devant vous, Et le Dieu d’Israël fermera votre marche.
BBE BBE : Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n’irez pas comme des fugitifs ; car l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde.
Ésaïe 52. 13
DarbyR DarbyR : *Voici, mon serviteur agira sagement ; il sera exalté et élevé, et [placé] très haut.
Darby Darby : *Voici, mon serviteur agira sagement ; il sera exalté et élevé, et [placé] très haut.
NEG NEG : Voici, mon serviteur prospérera ; il montera, il s’élèvera, il s’élèvera bien haut.
SG21 SG21 : Mon serviteur réussira. Il grandira et gagnera en importance, il sera très haut placé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, mon serviteur prospérera ; Il montera, il s’élèvera, il s’élèvera bien haut.
BBE BBE : *Voici, mon serviteur agira sagement ; il sera exalté et élevé, et [placé] très haut.
Ésaïe 52. 14
DarbyR DarbyR : De même que beaucoup ont été stupéfaits en te voyantg, – tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme, –
Darby Darby : Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyantd, – tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme, –
NEG NEG : De même qu’il a été pour plusieurs un sujet d’effroi, tant son visage était défiguré, tant son aspect différait de celui des fils de l’homme,
SG21 SG21 : Tout comme beaucoup ont été horrifiés en le voyant, tant son visage était défiguré, tant son aspect était différent de celui des humains,(*)
Sg1910 Sg1910 : De même qu’il a été pour plusieurs un sujet d’effroi, -Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l’homme, -
BBE BBE : De même que beaucoup ont été stupéfaits en te voyantg, – tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme, –
Ésaïe 52. 15
DarbyR DarbyR : de même il fera tressaillir d’étonnement beaucoup de nations ; des rois fermeront leur bouche en le voyanth ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreronti ce qu’ils n’avaient pas entenduj.
Darby Darby : ainsi il fera tressaillir d’étonnement beaucoup de nations ; des rois fermeront leur bouche en le voyante ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considérerontf ce qu’ils n’avaient pas entendu.
NEG NEG : de même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ; devant lui des rois fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, ils apprendront ce qu’ils n’avaient point entendu.
SG21 SG21 : il purifiera beaucoup de nations. Devant lui des rois fermeront la bouche, car *ils verront ce qu’on ne leur avait pas raconté, ils comprendront ce dont ils n’avaient pas entendu parler.(*)
Sg1910 Sg1910 : De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie; Devant lui des rois fermeront la bouche ; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu’ils n’avaient point entendu.
BBE BBE : de même il fera tressaillir d’étonnement beaucoup de nations ; des rois fermeront leur bouche en le voyanth ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreronti ce qu’ils n’avaient pas entenduj.
translate arrow_upward