Ésaïe 49. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
**Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre [maternel] ; dès le sein de ma mère il a fait mention de mon nom.
|
Darby |
Darby :
**Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre ; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom.
|
NEG |
NEG :
Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance, il m’a nommé ◎ dès ma sortie des entrailles maternelles.
|
SG21 |
SG21 :
Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Eternel m’a appelé dès le ventre de ma mère, il a mentionné mon nom dès avant ma naissance.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance, Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
|
BBE |
BBE :
**Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre [maternel] ; dès le sein de ma mère il a fait mention de mon nom.
|
Ésaïe 49. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche polie, il m’a caché dans son carquois.
|
Darby |
Darby :
Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a caché dans son carquois.
|
NEG |
NEG :
Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.
|
SG21 |
SG21 :
Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m’a couvert de l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.
|
BBE |
BBE :
Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche polie, il m’a caché dans son carquois.
|
Ésaïe 49. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
|
Darby |
Darby :
Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
|
NEG |
NEG :
Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
|
SG21 |
SG21 :
Il m’a dit : «Tu es mon serviteur, Israël. Par toi je montrerai ma splendeur.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
|
BBE |
BBE :
Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
|
Ésaïe 49. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
– Mais moi j’ai dit : J’ai travailléa en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugementb est auprès de l’Éternel, et mon œuvre auprès de mon Dieu.
|
Darby |
Darby :
– Et moi j’ai dit : J’ai travailléa en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugementb est par-devers l’Éternel, et mon œuvre par-devers mon Dieu.
|
NEG |
NEG :
Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, c’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de l’Éternel et ma récompense auprès de mon Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Quant à moi, je disais : «C’est pour rien que je me suis fatigué, c’est pour le vide, c’est en pure perte que j’ai épuisé mes forces.» Pourtant, mon droit est auprès de l’Eternel et ma récompense auprès de mon Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l’Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
|
BBE |
BBE :
– Mais moi j’ai dit : J’ai travailléa en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugementb est auprès de l’Éternel, et mon œuvre auprès de mon Dieu.
|
Ésaïe 49. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre [de ma mère] pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob… ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force…
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob… ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force…
|
NEG |
NEG :
Maintenant, l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob, et Israël encore dispersé ; car je suis honoré aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu est ma force.
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant l’Eternel parle, lui qui m’a formé dès le ventre de ma mère pour que je sois son serviteur, pour que je ramène Jacob vers lui, pour qu’Israël soit rassemblé près de lui. J’ai de l’importance aux yeux de l’Eternel et mon Dieu est ma force.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant, l’Éternel parle, Lui qui m’a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel, Et mon Dieu est ma force.
|
BBE |
BBE :
Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre [de ma mère] pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob… ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force…
|
Ésaïe 49. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terrec.
|
Darby |
Darby :
Et il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre.
|
NEG |
NEG :
Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
|
SG21 |
SG21 :
Il dit : «C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : *je t’établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
|
BBE |
BBE :
Il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terrec.
|
Ésaïe 49. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprised, à celui que la nation a en horreur, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront et se lèveront, – des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprisec, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, – des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, à celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, à l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel, qui est fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
|
SG21 |
SG21 :
Voici ce que dit l’Eternel, le Saint d’Israël, celui qui le rachète, à l’homme qu’on méprise, qui fait horreur à la nation, à l’esclave des tyrans : «A ta vue, des rois se lèveront, des princes se prosterneront à cause de l’Eternel, qui est fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a choisi.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, À celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, À l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, À cause de l’Éternel, qui est fidèle, Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprised, à celui que la nation a en horreur, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront et se lèveront, – des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.
|
Ésaïe 49. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorablee je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouruf ; je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit l’Éternel : En un temps agrééd je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, et au jour du salut je te secourrai ; je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, pour relever le pays, et pour distribuer les héritages désolés ;
|
SG21 |
SG21 :
Voici ce que dit l’Eternel : *Au moment favorable je t’ai répondu, le jour du salut je t’ai secouru. Je te protégerai et je t’établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd’hui dévastés,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorablee je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouruf ; je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
|
Ésaïe 49. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
disant aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteursg seront leurs pâturages.
|
Darby |
Darby :
disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurse seront leurs pâturages.
|
NEG |
NEG :
Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
|
SG21 |
SG21 :
pour dire aux prisonniers : «Sortez !» et à ceux qui sont dans les ténèbres : «Montrez-vous !» Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
|
BBE |
BBE :
disant aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteursg seront leurs pâturages.
|
Ésaïe 49. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.
|
Darby |
Darby :
Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.
|
NEG |
NEG :
Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eaux.
|
SG21 |
SG21 :
*Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eau.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux.
|
BBE |
BBE :
Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.
|
Ésaïe 49. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici, ceux-ci viendront de loin ; voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinimh.
|
Darby |
Darby :
Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinimf.
|
NEG |
NEG :
Les voici, ils viennent de loin, les uns du septentrion et de l’occident, les autres du pays de Sinim.
|
SG21 |
SG21 :
Les voici, ils viennent de loin : les uns du nord, les autres de l’ouest, d’autres encore du pays de Sinim.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.
|
BBE |
BBE :
Voici, ceux-ci viendront de loin ; voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinimh.
|
Ésaïe 49. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Exultez, cieux, et réjouis-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
|
Darby |
Darby :
Exultez, cieux, et égaie-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
|
NEG |
NEG :
Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, il a pitié de ses malheureux.
|
SG21 |
SG21 :
Ciel, réjouis-toi ! Terre, crie d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! En effet, l’Eternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
|
BBE |
BBE :
Exultez, cieux, et réjouis-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
|
Ésaïe 49. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fils sorti de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t’oublierai pas.
|
Darby |
Darby :
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruitg de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t’oublierai pas.
|
NEG |
NEG :
Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite ? N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l’oublierait, moi je ne t’oublierai point.
|
SG21 |
SG21 :
Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite ? N’a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre ? Même si elle l’oubliait, moi je ne t’oublierai jamais.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite ? N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l’oublierait, Moi je ne t’oublierai point.
|
BBE |
BBE :
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fils sorti de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t’oublierai pas.
|
Ésaïe 49. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
|
Darby |
Darby :
Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
|
NEG |
NEG :
Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux.
|
SG21 |
SG21 :
Vois ! Je t’ai gravée sur mes mains. Tes murailles sont constamment devant moi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
|
BBE |
BBE :
Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
|
Ésaïe 49. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Lève les yeux, et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. [Aussi vrai que] je suis vivant, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et tu t’en ceindras comme [le ferait] une fiancée.
|
Darby |
Darby :
Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.
|
NEG |
NEG :
Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, tu les revêtiras tous comme une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée.
|
SG21 |
SG21 :
Lève les yeux et regarde tout autour : tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Eternel, tu les enfileras tous comme des bijoux, tu t’en pareras à la manière d’une fiancée.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.
|
BBE |
BBE :
Lève les yeux, et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. [Aussi vrai que] je suis vivant, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et tu t’en ceindras comme [le ferait] une fiancée.
|
Ésaïe 49. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Car [dans] tes lieux déserts, tes contrées dévastées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
|
Darby |
Darby :
Car [dans] tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant ◎ à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
|
NEG |
NEG :
Dans tes places ravagées et désertes, dans ton pays ruiné, tes habitants seront désormais à l’étroit ; et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
|
SG21 |
SG21 :
Oui, dans tes places dévastées et désertes, dans ton pays ruiné, tes habitants seront désormais à l’étroit, et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l’étroit ; Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
|
BBE |
BBE :
Car [dans] tes lieux déserts, tes contrées dévastées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
|
Ésaïe 49. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
|
Darby |
Darby :
Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
|
NEG |
NEG :
Ils répéteront à tes oreilles, ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
|
SG21 |
SG21 :
Ils te répéteront ◎ , ces fils dont tu avais été privée : «L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
|
BBE |
BBE :
Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
|
Ésaïe 49. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Moi, j’étais privée d’enfants et abandonnéei, captive et chasséej ; ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?
|
Darby |
Darby :
Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnéeh, captive et chasséei ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, – ceux-ci, où étaient-ils ?
|
NEG |
NEG :
Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car ◎ j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : ◎ qui les a élevés ? ◎ J’étais restée seule : ◎ ceux-ci, où étaient-ils ?
|
SG21 |
SG21 :
et tu diras dans ton cœur : «Qui m’a donné ces fils ? ◎ J’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais en exil, mise à l’écart. ◎ Qui les a élevés ? ◎ ◎ J’étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils ?»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?
|
BBE |
BBE :
Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Moi, j’étais privée d’enfants et abandonnéei, captive et chasséej ; ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?
|
Ésaïe 49. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs] brask, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ;
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs] brasj, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ;
|
NEG |
NEG :
Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, je dresserai ma bannière vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur leurs épaules.
|
SG21 |
SG21 :
Voici ce qu’a dit le Seigneur, l’Eternel : Je lèverai ma main en direction des nations, je dresserai mon étendard pour les peuples, et ils amèneront tes fils en les tenant dans les bras, ils porteront tes filles sur leurs épaules.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs] brask, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ;
|
Ésaïe 49. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
des rois seront tes tuteurs, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.
|
Darby |
Darby :
et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.
|
NEG |
NEG :
Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds, et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
|
SG21 |
SG21 :
Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds. Ainsi, tu reconnaîtras que je suis l’Eternel et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l’Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
|
BBE |
BBE :
des rois seront tes tuteurs, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.
|
Ésaïe 49. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant sera délivré ; moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
|
Darby |
Darby :
Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
|
NEG |
NEG :
Oui, ◎ dit l’Éternel, ◎ la capture du puissant lui sera enlevée, et le butin du tyran lui échappera ; je combattrai tes ennemis, et je sauverai tes fils.
|
SG21 |
SG21 :
Voici ce que dit l’Eternel : ◎ Les prisonniers de l’homme fort lui seront arrachés et la capture de l’homme violent s’échappera. J’accuserai moi-même tes accusateurs et je sauverai moi-même tes fils.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Oui, ◎ dit l’Éternel, ◎ la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
|
BBE |
BBE :
Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant sera délivré ; moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
|
Ésaïe 49. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du vin nouveau ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
|
Darby |
Darby :
Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
|
NEG |
NEG :
Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, ton rédempteur, le puissant de Jacob.
|
SG21 |
SG21 :
Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs, ils s’enivreront avec leur propre sang comme si c’était du vin nouveau ◎ et tous ◎ reconnaîtront que je suis l’Eternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
|
BBE |
BBE :
Je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du vin nouveau ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
|