Comparateur de versets

Ésaïe 49. 1
DarbyR DarbyR : **Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre [maternel] ; dès le sein de ma mère il a fait mention de mon nom.
Darby Darby : **Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre ; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom.
NEG NEG : Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance, il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
SG21 SG21 : Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Eternel m’a appelé dès le ventre de ma mère, il a mentionné mon nom dès avant ma naissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Éternel m’a appelé dès ma naissance, Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
BBE BBE : **Écoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines ! L’Éternel m’a appelé dès le ventre [maternel] ; dès le sein de ma mère il a fait mention de mon nom.
Ésaïe 49. 2
DarbyR DarbyR : Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche polie, il m’a caché dans son carquois.
Darby Darby : Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a caché dans son carquois.
NEG NEG : Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.
SG21 SG21 : Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m’a couvert de l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.
Sg1910 Sg1910 : Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.
BBE BBE : Il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche polie, il m’a caché dans son carquois.
Ésaïe 49. 3
DarbyR DarbyR : Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
Darby Darby : Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
NEG NEG : Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
SG21 SG21 : Il m’a dit : «Tu es mon serviteur, Israël. Par toi je montrerai ma splendeur(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
BBE BBE : Et il m’a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
Ésaïe 49. 4
DarbyR DarbyR :Mais moi j’ai dit : J’ai travailléa en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugementb est auprès de l’Éternel, et mon œuvre auprès de mon Dieu.
Darby Darby :Et moi j’ai dit : J’ai travailléa en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugementb est par-devers l’Éternel, et mon œuvre par-devers mon Dieu.
NEG NEG : Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, c’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de l’Éternel et ma récompense auprès de mon Dieu.
SG21 SG21 : Quant à moi, je disais : «C’est pour rien que je me suis fatigué, c’est pour le vide, c’est en pure perte que j’ai épuisé mes forcesPourtant, mon droit est auprès de l’Eternel et ma récompense auprès de mon Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l’Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
BBE BBE :Mais moi j’ai dit : J’ai travailléa en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugementb est auprès de l’Éternel, et mon œuvre auprès de mon Dieu.
Ésaïe 49. 5
DarbyR DarbyR : Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre [de ma mère] pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob… ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force
Darby Darby : Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob… ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force
NEG NEG : Maintenant, l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob, et Israël encore dispersé ; car je suis honoré aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu est ma force.
SG21 SG21 : Maintenant l’Eternel parle, lui qui m’a formé dès le ventre de ma mère pour que je sois son serviteur, pour que je ramène Jacob vers lui, pour qu’Israël soit rassemblé près de lui. J’ai de l’importance aux yeux de l’Eternel et mon Dieu est ma force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, l’Éternel parle, Lui qui m’a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel, Et mon Dieu est ma force.
BBE BBE : Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre [de ma mère] pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob… ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force
Ésaïe 49. 6
DarbyR DarbyR : Il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terrec.
Darby Darby : Et il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre.
NEG NEG : Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
SG21 SG21 : Il dit : «C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : *je t’établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre(*)
Sg1910 Sg1910 : Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
BBE BBE : Il [me] dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour [être] une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terrec.
Ésaïe 49. 7
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprised, à celui que la nation a en horreur, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront et se lèveront, – des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprisec, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, – des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, à celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, à l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel, qui est fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel, le Saint d’Israël, celui qui le rachète, à l’homme qu’on méprise, qui fait horreur à la nation, à l’esclave des tyrans : «A ta vue, des rois se lèveront, des princes se prosterneront à cause de l’Eternel, qui est fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a choisi(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, À celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, À l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, À cause de l’Éternel, qui est fidèle, Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprised, à celui que la nation a en horreur, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront et se lèveront, – des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.
Ésaïe 49. 8
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorablee je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouruf ; je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : En un temps agrééd je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, et au jour du salut je te secourrai ; je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, pour relever le pays, et pour distribuer les héritages désolés ;
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : *Au moment favorable je t’ai répondu, le jour du salut je t’ai secouru. Je te protégerai et je t’établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd’hui dévastés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorablee je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouruf ; je te garderai, et je te donnerai pour [être] une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
Ésaïe 49. 9
DarbyR DarbyR : disant aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteursg seront leurs pâturages.
Darby Darby : disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurse seront leurs pâturages.
NEG NEG : Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
SG21 SG21 : pour dire aux prisonniers : «Sortez !» et à ceux qui sont dans les ténèbres : «Montrez-vous !» Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.
Sg1910 Sg1910 : Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
BBE BBE : disant aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteursg seront leurs pâturages.
Ésaïe 49. 10
DarbyR DarbyR : Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.
Darby Darby : Ils n’auront pas faim, et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.
NEG NEG : Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eaux.
SG21 SG21 : *Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eau.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif ; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié d’eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d’eaux.
BBE BBE : Ils n’auront pas faim et ils n’auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas ; car celui qui a compassion d’eux les conduira et les mènera à des sources d’eau.
Ésaïe 49. 11
DarbyR DarbyR : Je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.
Darby Darby : Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.
NEG NEG : Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes routes seront frayées.
SG21 SG21 : Je transformerai toutes mes montagnes en chemins et mes routes seront refaites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.
BBE BBE : Je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.
Ésaïe 49. 12
DarbyR DarbyR : Voici, ceux-ci viendront de loin ; voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinimh.
Darby Darby : Voici, ceux-ci viendront de loin ; et voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinimf.
NEG NEG : Les voici, ils viennent de loin, les uns du septentrion et de l’occident, les autres du pays de Sinim.
SG21 SG21 : Les voici, ils viennent de loin : les uns du nord, les autres de l’ouest, d’autres encore du pays de Sinim.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l’occident, Les autres du pays de Sinim.
BBE BBE : Voici, ceux-ci viendront de loin ; voici, ceux-là, du nord et de l’ouest, et ceux-ci, du pays de Sinimh.
Ésaïe 49. 13
DarbyR DarbyR : Exultez, cieux, et réjouis-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
Darby Darby : Exultez, cieux, et égaie-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
NEG NEG : Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, il a pitié de ses malheureux.
SG21 SG21 : Ciel, réjouis-toi ! Terre, crie d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! En effet, l’Eternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
BBE BBE : Exultez, cieux, et réjouis-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
Ésaïe 49. 14
DarbyR DarbyR : Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée !
Darby Darby : Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée !
NEG NEG : Sion disait : L’Éternel m’abandonne, le Seigneur m’oublie !
SG21 SG21 : Sion disait : «L’Eternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée !»
Sg1910 Sg1910 : Sion disait : L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie ! -
BBE BBE : Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée !
Ésaïe 49. 15
DarbyR DarbyR : Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fils sorti de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t’oublierai pas.
Darby Darby : Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruitg de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t’oublierai pas.
NEG NEG : Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite ? N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l’oublierait, moi je ne t’oublierai point.
SG21 SG21 : Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite ? N’a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre ? Même si elle l’oubliait, moi je ne t’oublierai jamais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite ? N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l’oublierait, Moi je ne t’oublierai point.
BBE BBE : Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fils sorti de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t’oublierai pas.
Ésaïe 49. 16
DarbyR DarbyR : Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
Darby Darby : Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
NEG NEG : Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux.
SG21 SG21 : Vois ! Je t’ai gravée sur mes mains. Tes murailles sont constamment devant moi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
BBE BBE : Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi.
Ésaïe 49. 17
DarbyR DarbyR : Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi.
Darby Darby : Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi.
NEG NEG : Tes fils accourent ; ceux qui t’avaient détruite et ravagée sortiront du milieu de toi.
SG21 SG21 : Tes fils accourent, tandis que ceux qui t’avaient détruite et dévastée partent de chez toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tes fils accourent ; Ceux qui t’avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi.
BBE BBE : Tes fils se hâteront ; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d’avec toi.
Ésaïe 49. 18
DarbyR DarbyR : Lève les yeux, et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. [Aussi vrai que] je suis vivant, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et tu t’en ceindras comme [le ferait] une fiancée.
Darby Darby : Lève autour de toi tes yeux, et regarde : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l’Éternel, que tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et que tu t’en ceindras comme une fiancée.
NEG NEG : Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, tu les revêtiras tous comme une parure, tu t’en ceindras comme une fiancée.
SG21 SG21 : Lève les yeux et regarde tout autour : tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Eternel, tu les enfileras tous comme des bijoux, tu t’en pareras à la manière d’une fiancée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s’assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l’Éternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t’en ceindras comme une fiancée.
BBE BBE : Lève les yeux, et regarde autour de toi : ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. [Aussi vrai que] je suis vivant, dit l’Éternel, tu te revêtiras d’eux tous comme d’un ornement, et tu t’en ceindras comme [le ferait] une fiancée.
Ésaïe 49. 19
DarbyR DarbyR : Car [dans] tes lieux déserts, tes contrées dévastées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
Darby Darby : Car [dans] tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
NEG NEG : Dans tes places ravagées et désertes, dans ton pays ruiné, tes habitants seront désormais à l’étroit ; et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
SG21 SG21 : Oui, dans tes places dévastées et désertes, dans ton pays ruiné, tes habitants seront désormais à l’étroit, et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l’étroit ; Et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
BBE BBE : Car [dans] tes lieux déserts, tes contrées dévastées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l’étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
Ésaïe 49. 20
DarbyR DarbyR : Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
Darby Darby : Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
NEG NEG : Ils répéteront à tes oreilles, ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
SG21 SG21 : Ils te répéteront , ces fils dont tu avais été privée : «L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
BBE BBE : Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
Ésaïe 49. 21
DarbyR DarbyR : Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Moi, j’étais privée d’enfants et abandonnéei, captive et chasséej ; ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule ; ceux-ci, étaient-ils ?
Darby Darby : Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnéeh, captive et chasséei ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, – ceux-ci, étaient-ils ?
NEG NEG : Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, étaient-ils ?
SG21 SG21 : et tu diras dans ton cœur : «Qui m’a donné ces fils ? J’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais en exil, mise à l’écart. Qui les a élevés ? J’étais restée seule. Ceux-ci, étaient-ils ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, étaient-ils ?
BBE BBE : Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Moi, j’étais privée d’enfants et abandonnéei, captive et chasséej ; ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule ; ceux-ci, étaient-ils ?
Ésaïe 49. 22
DarbyR DarbyR : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs] brask, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ;
Darby Darby : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs] brasj, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ;
NEG NEG : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, je dresserai ma bannière vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur leurs épaules.
SG21 SG21 : Voici ce qu’a dit le Seigneur, l’Eternel : Je lèverai ma main en direction des nations, je dresserai mon étendard pour les peuples, et ils amèneront tes fils en les tenant dans les bras, ils porteront tes filles sur leurs épaules.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.
BBE BBE : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je lèverai ma main devant les nations et j’élèverai mon étendard devant les peuples ; et ils apporteront tes fils sur [leurs] brask, et tes filles seront portées sur [leurs] épaules ;
Ésaïe 49. 23
DarbyR DarbyR : des rois seront tes tuteurs, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.
Darby Darby : et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.
NEG NEG : Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds, et tu sauras que je suis l’Éternel, et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
SG21 SG21 : Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds. Ainsi, tu reconnaîtras que je suis l’Eternel et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l’Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
BBE BBE : des rois seront tes tuteurs, et leurs princesses, tes nourrices ; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds ; et tu sauras que moi je suis l’Éternel : ceux qui s’attendent à moi ne seront pas confus.
Ésaïe 49. 24
DarbyR DarbyR : Ce que l’homme fort a pris, lui sera-t-il enlevé ? celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
Darby Darby : Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
NEG NEG : Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite aux dépens du juste échappera-t-elle ?
SG21 SG21 : Arrachera-t-on à un homme fort sa capture ? Les prisonniers justes s’échapperont-ils ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle ? -
BBE BBE : Ce que l’homme fort a pris, lui sera-t-il enlevé ? celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
Ésaïe 49. 25
DarbyR DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant sera délivré ; moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
Darby Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant sera délivré ; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
NEG NEG : Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, et le butin du tyran lui échappera ; je combattrai tes ennemis, et je sauverai tes fils.
SG21 SG21 : Voici ce que dit l’Eternel : Les prisonniers de l’homme fort lui seront arrachés et la capture de l’homme violent s’échappera. J’accuserai moi-même tes accusateurs et je sauverai moi-même tes fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, dit l’Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
BBE BBE : Car ainsi dit l’Éternel : Même le captif de l’homme fort [lui] sera enlevé, et ce qui a été pris par l’[homme] puissant sera délivré ; moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
Ésaïe 49. 26
DarbyR DarbyR : Je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du vin nouveau ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Darby Darby : Et je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
NEG NEG : Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, ton rédempteur, le puissant de Jacob.
SG21 SG21 : Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs, ils s’enivreront avec leur propre sang comme si c’était du vin nouveau et tous reconnaîtront que je suis l’Eternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils s’enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
BBE BBE : Je donnerai à ceux qui t’oppriment leur propre chair à manger, et ils s’enivreront de leur sang comme avec du vin nouveau ; et toute chair saura que je suis l’Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
translate arrow_upward