Comparateur de versets

Ésaïe 38. 1
DarbyR DarbyR : *En ces jours-, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle ; Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
Darby Darby : *En ces jours-, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
NEG NEG : En ce temps-, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
SG21 SG21 : A cette époque-, Ezéchias fut atteint d’une maladie mortelle. Le prophète Esaïe, fils d’Amots, vint le trouver et lui annonça : «Voici ce que dit l’Eternel : Donne tes ordres à ta famille, car tu vas mourir, tu ne vivras plus(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce temps-, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
BBE BBE : *En ces jours-, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle ; Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
Ésaïe 38. 2
DarbyR DarbyR : Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel.
Darby Darby : Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel.
NEG NEG : Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel :
SG21 SG21 : Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l’Eternel :
Sg1910 Sg1910 : Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel :
BBE BBE : Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel.
Ésaïe 38. 3
DarbyR DarbyR : Il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
Darby Darby : Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
NEG NEG : O Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes.
SG21 SG21 : « Eternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !» Puis il pleura abondamment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes.
BBE BBE : Il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
Ésaïe 38. 4
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel vint à Ésaïe, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Ésaïe, disant :
NEG NEG : Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Esaïe, en ces mots :
SG21 SG21 : Alors la parole de l’Eternel fut adressée à Esaïe  :
Sg1910 Sg1910 : Puis la parole de l’Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots :
BBE BBE : La parole de l’Éternel vint à Ésaïe, disant :
Ésaïe 38. 5
DarbyR DarbyR : Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai 15 années à tes jours,
Darby Darby : Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai 15 années à tes jours,
NEG NEG : Va, et dis à Ezéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.
SG21 SG21 : «Va annoncer à Ezéchias : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. J’ajoute quinze années à ta vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Va, et dis à Ézéchias : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.
BBE BBE : Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai 15 années à tes jours,
Ésaïe 38. 6
DarbyR DarbyR : je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je protégerai cette ville.
Darby Darby : et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.
NEG NEG : Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville.
SG21 SG21 : Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d’Assyrie. Je protégerai cette ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville.
BBE BBE : je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je protégerai cette ville.
Ésaïe 38. 7
DarbyR DarbyR : Ceci en sera le signe pour toi de la part de l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée :
Darby Darby : Et ceci en sera le signe pour toi, de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée :
NEG NEG : Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée.
SG21 SG21 : Voici pour toi, de la part de l’Eternel, le signe qu’il accomplira la parole qu’il a prononcée :
Sg1910 Sg1910 : Et voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée.
BBE BBE : Ceci en sera le signe pour toi de la part de l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée :
Ésaïe 38. 8
DarbyR DarbyR : Voici, je ferai reculer de dix degrés en arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz.
Et le soleil recula sur le cadran de dix degrés, qu’il venait de descendre.
Darby Darby : Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz, par le soleil.
Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.
NEG NEG : Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés il était descendu.
SG21 SG21 : je vais faire reculer l’ombre des marches qui est descendue sur l’escalier d’Achaz, et ce grâce au soleil. Je vais la faire reculer de 10 marches.’» Et le soleil recula de 10 marches sur l’escalier il était déjà descendu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l’ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d’Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés il était descendu.
BBE BBE : Voici, je ferai reculer de dix degrés en arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz.
Et le soleil recula sur le cadran de dix degrés, qu’il venait de descendre.
Ésaïe 38. 9
DarbyR DarbyR : Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.
Darby Darby : Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.
NEG NEG : Cantique d’Ezéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement .
SG21 SG21 : Poème d’Ezéchias, le roi de Juda, sur sa maladie et son rétablissement .(*)
Sg1910 Sg1910 : Cantique d’Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement.
BBE BBE : Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.
Ésaïe 38. 10
DarbyR DarbyR : Moi, je disais : Au méridiena de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privéb du reste de mes années.
Darby Darby : Moi, je disais : Au méridiena de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privéb du reste de mes années.
NEG NEG : Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !
SG21 SG21 : «Je disais : ‘Au beau milieu de mon existence, je dois passer par les portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m’en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années !
BBE BBE : Moi, je disais : Au méridiena de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privéb du reste de mes années.
Ésaïe 38. 11
DarbyR DarbyR : Je disais : Je ne verrai pas Yah, Yah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
Darby Darby : Je disais : Je ne verrai pas Jahc, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
NEG NEG : Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, l’Éternel, sur la terre des vivants ; je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde !
SG21 SG21 : Je disais : ‘Je ne verrai plus l’Eternel, l’Eternel, sur la terre des vivants. Je ne pourrai plus regarder aucun homme en compagnie des habitants du monde !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je disais : Je ne verrai plus l’Éternel, L’Éternel, sur la terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde !
BBE BBE : Je disais : Je ne verrai pas Yah, Yah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
Ésaïe 38. 12
DarbyR DarbyR : Le temps de mon [existence] s’en est allé, et il est transporté loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupéc ma vie ;… il me séparera du métier à tisserd ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
Darby Darby : Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupéd ma vie ;… il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
NEG NEG : Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, comme une tente de berger ; je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
SG21 SG21 : Mon habitation était enlevée et transportée loin de moi comme une tente de berger. Pareil à un tisserand, j’arrivais au bout du rouleau de ma vie. Il m’arrachait à la chaîne de tissage. Avant la nuit tu en aurais fini avec moi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
BBE BBE : Le temps de mon [existence] s’en est allé, et il est transporté loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupéc ma vie ;… il me séparera du métier à tisserd ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
Ésaïe 38. 13
DarbyR DarbyR : J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;… comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !…
Darby Darby : J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;… comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !…
NEG NEG : Je me suis contenu jusqu’au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os, du jour à la nuit tu m’auras achevé !
SG21 SG21 : »Je me suis retenu jusqu’au matin, mais pareil à un lion, il brisait tous mes os. Avant la nuit tu m’aurais achevé !(*)
Sg1910 Sg1910 : Je me suis contenu jusqu’au matin ; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m’auras achevé !
BBE BBE : J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;… comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !…
Ésaïe 38. 14
DarbyR DarbyR : Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur,e je suis opprimé ; porte-toi garant pour moi.
Darby Darby : Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneure, je suis opprimé ; garantis-moi.
NEG NEG : Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, je gémissais comme la colombe ; mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : O Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours-moi !
SG21 SG21 : Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger, je gémissais comme une colombe. Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel : ‘Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours-moi !
BBE BBE : Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur,e je suis opprimé ; porte-toi garant pour moi.
Ésaïe 38. 15
DarbyR DarbyR : Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui-même a agi. J’irai doucement, toutes mes années, dansf l’amertume de mon âme.
Darby Darby : Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dansf l’amertume de mon âme.
NEG NEG : Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, après avoir été ainsi affligé.
SG21 SG21 : »Que dire ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui a agi. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, à cause de l’amertume dont j’ai fait preuve.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que dirai-je ? Il m’a répondu, et il m’a exaucé. Je marcherai humblement jusqu’au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
BBE BBE : Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui-même a agi. J’irai doucement, toutes mes années, dansf l’amertume de mon âme.
Ésaïe 38. 16
DarbyR DarbyR : Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes cesg choses est la vie de mon esprit. Tu m’as rendu la santé et tu m’as fait vivre.
Darby Darby : Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes cesg choses est la vie de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre.
NEG NEG : Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie, c’est par elles que je respire encore ; tu me rétablis, tu me rends à la vie.
SG21 SG21 : Seigneur, c’est par tes bontés que l’on vit , c’est grâce à elles que j’ai encore un souffle de vie. Tu m’as restauré, tu m’as fait revivre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seigneur, c’est par tes bontés qu’on jouit de la vie, C’est par elles que je respire encore ; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
BBE BBE : Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes cesg choses est la vie de mon esprit. Tu m’as rendu la santé et tu m’as fait vivre.
Ésaïe 38. 17
DarbyR DarbyR : Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
Darby Darby : Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
NEG NEG : Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut ; tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse de la destruction, car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
SG21 SG21 : Mon amertume même s’est changée en bien-être. Tu m’as aimé au point de me retirer de la fosse de la destruction, car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut ; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
BBE BBE : Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
Ésaïe 38. 18
DarbyR DarbyR : Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité.
Darby Darby : Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité.
NEG NEG : Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue, ce n’est pas la mort qui te célèbre ; ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité.
SG21 SG21 : »Ce n’est pas le séjour des morts qui te célébrera, ce n’est pas la mort qui te louera. Ceux qui sont descendus dans la tombe n’espèrent plus en ta fidélité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce n’est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n’est pas la mort qui te célèbre ; Ceux qui sont descendus dans la fosse n’espèrent plus en ta fidélité.
BBE BBE : Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité.
Ésaïe 38. 19
DarbyR DarbyR : Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.
Darby Darby : Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.
NEG NEG : Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, comme moi aujourd’hui ; le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
SG21 SG21 : C’est le vivant, oui, c’est le vivant qui te célèbre, comme moi aujourd’hui, et c’est le père qui fait connaître ta fidélité à ses enfants.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le vivant, le vivant, c’est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd’hui ; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
BBE BBE : Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.
Ésaïe 38. 20
DarbyR DarbyR : L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.
Darby Darby : L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.
NEG NEG : L’Éternel m’a sauvé ! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : »Eternel, puisque tu m’as sauvé, nous ferons résonner les cordes de nos instruments, tous les jours de notre vie, près de la maison de l’Eternel(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel m’a sauvé ! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.
Ésaïe 38. 21
DarbyR DarbyR : Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablirah.
Darby Darby : Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablirah.
NEG NEG : Esaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ezéchias vivra.
SG21 SG21 : Esaïe avait dit : «Qu’on apporte un gâteau aux figues, qu’on l’étale sur l’ulcère et Ezéchias vivra
Sg1910 Sg1910 : Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ézéchias vivra.
BBE BBE : Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablirah.
Ésaïe 38. 22
DarbyR DarbyR : Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel ?
Darby Darby : Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel ?
NEG NEG : Et Ezéchias avait dit : À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l’Éternel ?
SG21 SG21 : Quant à Ezéchias, il avait dit : «Quel est le signe que je pourrai monter à la maison de l’Eternel ?»
Sg1910 Sg1910 : Et Ézéchias avait dit : À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l’Éternel ?
BBE BBE : Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel ?
translate arrow_upward